ويكيبيديا

    "الاتصالات المباشرة بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contacts directs entre les
        
    • établissement de contacts directs entre
        
    • contacts directs établis entre les
        
    • les contacts directs entre
        
    • contacts directs entre l'
        
    • communication directe entre
        
    À cet égard, ce mécanisme ne doit pas s’arrêter à des contacts directs entre les parties. UN وفي هذا الصدد، يجب ألا تقف هذه الآلية عند الاتصالات المباشرة بين الأطراف.
    Des contacts directs entre les parties pourraient aider à instaurer la confiance. UN ويمكن أن تساعد الاتصالات المباشرة بين الطرفين على بناء الثقة.
    Dans les cas où il existe des obstacles sérieux à l'établissement de contacts directs entre Etats du cours d'eau, les Etats concernés s'acquittent des obligations de coopération prévues dans les présents articles, y compris échange de données et d'informations, notification, communication, consultations et négociations, par le biais de toute procédure indirecte acceptée par eux. UN في الحالات التي توجد فيها عقبات جدية تعترض الاتصالات المباشرة بين دول المجرى المائي، تنفذ الدول المعنية التزاماتها بالتعاون المنصوص عليها في هذه المواد، بما في ذلك تبادل البيانات والمعلومات، واﻹخطار، واﻹبلاغ، والمشاورات، والمفاوضات، عن طريق أي إجراء غير مباشر يحظى بقبولها.
    Dans les cas où il existe des obstacles sérieux à l'établissement de contacts directs entre États du cours d'eau, les États concernés s'acquittent des obligations de coopération prévues dans la présente Convention, y compris échange de données et d'informations, notification, communication, consultations et négociations, par le biais de toute procédure indirecte acceptée par eux. UN في الحالات التي توجد فيها عقبات جدية تعترض الاتصالات المباشرة بين دول المجرى المائي، تنفذ الدول المعنية التزاماتها بالتعاون، المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، بما في ذلك تبادل البيانات والمعلومات، واﻹخطار، واﻹبلاغ، والمشاورات، والمفاوضات، عن طريق أي إجراء غير مباشر ينال قبولها.
    En dépit de contacts directs établis entre les deux parties sous les auspices de la MINUAR, le 15 avril 1994, celles-ci ont adopté des positions intransigeantes qui ont compromis les négociations en vue de l'instauration d'un cessez-le-feu. UN وبالرغم من الاتصالات المباشرة بين الطرفين تحت إشراف بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا في ١٥ نيسان/أبريل، فإن كلا الجانبين اتخذ مواقف متصلبة، مما قوض المفاوضات من أجل وقف إطلاق النار.
    Entre-temps, les contacts directs entre la partie géorgienne et la partie abkhaze se sont intensifiés et leur portée s'est élargie. UN وفي الوقت نفسه، ازدادت كثافة ونطاق الاتصالات المباشرة بين الجانبين الجورجي واﻷبخـازي، بمـا في ذلـك اجتمـاع
    Nous pensons que l'adoption du projet de résolution sur la coopération entre l'ONU et l'EURASEC favorisera les contacts directs entre l'EURASEC et les entités du système des Nations Unies en vue de la mise en œuvre de projets communs dans les sphères économique et sociale. UN ونعتقد أن اعتماد مشروع القرار بشأن التعاون بين المنظمتين سيعطي دفعة لتعزيز الاتصالات المباشرة بين الجماعة ووكالات الأمم المتحدة في القيام بصورة مشتركة بتنفيذ مشاريع في الميدان الاجتماعي - الاقتصادي.
    En qualité de coprésident du Comité permanent sur l'aide aux victimes, créé dans le cadre de la Convention d'Ottawa, la Croatie est résolue non seulement à faire siennes les directives établies par les anciens coprésidents, mais également à encourager de nouvelles mesures destinées à permettre une communication directe entre d'éventuels donateurs et receveurs. UN وبصفة كرواتيا رئيسا مشاركا للجنة الدائمة لمساعدة الضحايا المنبثقة عن اتفاقية أوتاوا، فهي مصممة ليس على اتباع المبادئ التوجيهية التي وضعها الرؤساء المشاركون السابقون فحسب، بل أيضا على تشجيع اتخاذ تدابير وخطوات جديدة لتعزيز الاتصالات المباشرة بين المانحين ومتلقي المساعدات المحتملين.
    En effet, des contacts directs entre les membres des deux communautés sont de toute évidence fort utiles, surtout lorsque les tensions sont relativement fortes. UN وتتسم الاتصالات المباشرة بين أفراد الطائفتين بأهمية أكيدة، لا سيما في اﻷوقات التي يشتد فيها التوتر نسبيا.
    Un réseau de télécopie et de courrier électronique a été installé afin de faciliter des contacts directs entre les experts et le Secrétariat. UN وتم تركيب شبكة فاكس وبريد الكتروني للخبراء لتسهيل الاتصالات المباشرة بين الخبراء واﻷمانة.
    L'informatisation réduit au minimum les contacts directs entre les fonctionnaires des douanes et les négociants ou leurs agents, et contribue ainsi à lutter contre la corruption. UN وتحدّ أتمتة العمليات الجمركية من الاتصالات المباشرة بين موظفي الجمارك والتجار أو وكلائهم، مما يؤدي إلى الحد من الفساد.
    Cette coordination a eu lieu grâce à des contacts directs entre les commissions, en général par l'intermédiaire des bureaux ou des présidents, l'échange de rapports et d'autres documents, l'harmonisation des programmes de travail et des démarches analogues. UN وتم هذا التنسيق عبر الاتصالات المباشرة بين اللجان التي كانت تجري عادة عن طريق المكاتب أو الرؤساء، وعبر تبادل التقارير وغيرها من الوثائق، ومواءمة برامج العمل وخطوات أخرى مثيلة.
    Dans les cas où il existe des obstacles sérieux à l'établissement de contacts directs entre États du cours d'eau, les États concernés s'acquittent des obligations de coopération prévues dans la présente Convention, y compris échange de données et d'informations, notification, communication, consultations et négociations, par le biais de toute procédure indirecte acceptée par eux. UN في الحالات التي توجد فيها عقبات جدية تعترض الاتصالات المباشرة بين دول المجرى المائي، تنفذ الدول المعنية التزاماتها بالتعاون، المنصوص عليها في هذه الاتفاقية، بما في ذلك تبادل البيانات والمعلومات، واﻹخطار، واﻹبلاغ، والمشاورات، والمفاوضات، عن طريق أي إجراء غير مباشر ينال قبولها.
    Dans les cas où il existe des obstacles sérieux à l'établissement de contacts directs entre États du cours d'eau, les États concernés s'acquittent de leurs obligations de coopération prévues dans les présents articles, y compris échange de données et d'informations, notification, communication, consultations et négociations, par le biais de toute procédure indirecte acceptée par eux. " UN " في الحالات التي توجد فيها عقبات جدية تعترض الاتصالات المباشرة بين دول المجرى المائي، تنفذ الدول المعنية التزاماتها بالتعاون المنصوص عليها في هذه الموارد بما في ذلك تبادل البيانات والمعلومات وأي اخطار وابلاغ وتشاور وتفاوض عن طريق أي اجراء غير مباشر يحظى بقبولها " .
    En dépit de contacts directs établis entre les deux parties sous les auspices de la MINUAR, le 15 avril 1994, celles-ci ont adopté des positions intransigeantes qui ont compromis les négociations en vue de l'instauration d'un cessez-le-feu. UN وبالرغم من الاتصالات المباشرة بين الطرفين تحت إشراف بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا في ١٥ نيسان/أبريل، فإن كلا الجانبين اتخذ مواقف متصلبة، مما قوض المفاوضات من أجل وقف إطلاق النار.
    En ce qui concerne le point subsidiaire 56 f), relatif à la coopération entre l'ONU et le Conseil de l'Europe, mon pays apprécie beaucoup la pratique continue des contacts directs entre l'ONU et le Conseil de l'Europe, effectués par les secrétariats et les agences spécialisées de ces deux organisations. UN وفيما يتعلق بالبند الفرعي (و) حول التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، فيعرب بلدي عن تقديره الشديد لاستمرار ممارسة الاتصالات المباشرة بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا التي تجريها الأمانتان والوكالات المتخصصة في كلتا المنظمتين.
    Au début d'avril 2002 a été mis en service le système d'information et de communication TRACKER, utilisé pour traiter et analyser l'information relative aux transactions portant sur du matériel militaire ou des biens à applications bivalentes, et pour assurer une communication directe entre les ministères et administrations concernés. UN وفي أوائل نيسان/أبريل 2002، تم وضع نظام للاتصالات والمعلومات أطلق عليه اسم " تراكير " لتجهيز وتقييم المعلومات الخاصة بالمعاملات الجارية في المواد العسكرية والبضائع ذات الاستخدام المزدوج، فضلا عن الاتصالات المباشرة بين الوزارات والوكالات المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد