Elle affirme qu'il est difficile de garder des contacts personnels avec lui. | UN | وتذكر أنه يصعب عليها الاتصال الشخصي بزوجها. |
Elle affirme qu'il est difficile de garder des contacts personnels avec lui. | UN | وتذكر أنه يصعب عليها الاتصال الشخصي بزوجها. |
Le Groupe de négociation a également insisté sur les contacts personnels qui devaient exister entre le fournisseur et le bénéficiaire du service. | UN | وأشار الفريق أيضا إلى الاتصال الشخصي الذي يجب أن يحدث بين المورد للخدمة ومتلقيها. |
Le contact personnel avec les élus locaux est particulièrement important et l'élection de ces représentants a souvent une valeur plus grande que leur affiliation à un parti politique. | UN | ويكتسي الاتصال الشخصي بالممثلين المنتخبين أهمية قصوى وكثيرا ما يكون انتخاب الأفراد أهم من انتمائهم الحزبي السياسي. |
Selon les instructions données par la Direction de la police fédérale à Vienne, il est souhaitable que la police procède à cette vérification en contactant personnellement chez elle la personne exposée au risque, sans préavis, à une heure où il est probable qu'elle sera chez elle. | UN | ووفقا لتعليمات مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا من الأفضل أن تقوم الشرطة بالاستعراض من خلال الاتصال الشخصي مع الشخص المعرض للخطر في المنزل دون إنذار مسبق في وقت يحتمل فيه أن يكون ذلك الشخص في البيت. |
Avoir des contacts personnels avec les migrants et savoir quelle vie ils mènent, telle est la tâche quotidienne de l'OIM. | UN | إن الاتصال الشخصي بالمهاجرين ومعرفة الحياة التي يعيشونها هي الشغل اليومي الشاغل للمنظمة. |
Ayant à l'esprit le caractère irremplaçable des contacts personnels des élus politiques sur le terrain, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الاتصال الشخصي ميدانيا لا يمكن للسياسيين المنتخبين الاستغناء عنه، |
Il utilise des logiciels de contrôle de l'accès à Internet et aux documents vidéo pour suivre l'utilisation du contenu et recourt à des contacts personnels réguliers pour évaluer la satisfaction des utilisateurs des programmes radio et vidéo. | UN | ويتم استخدام برمجيات حاسوبية لرصد استخدام المواد عن طريق شبكة الإنترنت، كما تم اللجوء إلى الاتصال الشخصي لقياس مدى رضا الجمهور على البرامج الإذاعية وبرامج الفيديو. |
Les contacts personnels directs étant un moyen précieux de renforcer la coopération, d'instaurer la confiance et d'obtenir l'appui nécessaire, il est particulièrement important d'engager et de poursuivre le dialogue avec les gouvernements afin de garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ٣ - وأكد على أهمية بدء الحوار واستمراره مع الحكومات بهدف ضمان احترام حقوق اﻹنسان ﻷن الاتصال الشخصي والمباشر هو وسيلة قيمة لتعزيز التعاون، وكسب الثقة وضمان الدعم. |
79. Le Rapporteur spécial pourra, si nécessaire, se rendre sur le terrain afin de mieux comprendre une situation et d'avoir plus facilement des contacts personnels avec les parties en présence, notamment les autorités gouvernementales. | UN | ٩٧- وسيقوم المقرر الخاص عند الاقتضاء بزيارات موقعية لزيادة إلمامه بحالات معينة وتيسير الاتصال الشخصي مع اﻷطراف المعنية، لا سيما السلطات الحكومية. |
Ils ont également estimé que le réseautage entre les femmes chefs d'entreprise, par le biais de contacts personnels, à l'occasion de salons professionnels et grâce aux liens entre les associations et les entreprises de femmes sur la chaîne de valeur ajoutée, était essentiel au développement de l'entrepreneuriat au féminin. | UN | واعتُبر الربط الشبكي فيما بين ممارسات الأعمال الحرة الذي يتم عن طريق الاتصال الشخصي والمعارض التجارية، وقيام الصلات بين الرابطات والمشاريع النسائية في سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة حاسم الأهمية من أجل تنمية قدرات ممارسات الأعمال الحرة. |
Les mécanismes d'alerte avancée créés par les autres États afin de prévenir les actes terroristes prévoient l'échange rapide, direct et régulier d'informations avec les services de sécurité compétents de ces États, soit par des contacts personnels, soit par l'intermédiaire des moyens de communication électronique modernes. | UN | تعتمد آلية الإنذار المبكر للدول الأخرى من أجل منع ارتكاب الأعمال الإرهابية على تبادل المعلومات أولا بأول وبشكل سريع مع أجهزة الأمن المختصة في هذه الدول وذلك بشكل مباشر من خلال الاتصال الشخصي أو عبر وسائل الاتصال الإلكتروني الحديثة. |
Une autre mesure de prévention consiste à avoir recours à des gardiens de même sexe que le détenu dans les situations où celui-ci est exposé à une agression, lorsque le contexte suppose des contacts personnels étroits ou met en cause la vie privée du détenu. | UN | ويمكن أيضاً اللجوء إلى التدابير الوقائية الأخرى من قبيل استخدام الحراس من نفس الجنس في السياقات التي يكون فيها المحتجز عرضة للاعتداء، وفي السيناريوهات التي تنطوي على الاتصال الشخصي الوثيق، أو على خصوصية المحتجز. |
6.6 L'État partie affirme en outre que les familles de toutes les personnes disparues en Bosnie-Herzégovine, à travers les médias ou par des contacts personnels avec les enquêteurs et la direction de l'Institut des personnes disparues, peuvent obtenir des informations sur le sort de leurs proches. | UN | 6-6 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن أسر جميع المفقودين في البوسنة والهرسك، يستطيعون، من خلال وسائط الإعلام أو الاتصال الشخصي بالمحققين وبإدارة معهد المفقودين، الحصول على المعلومات المتعلقة بمصير أقاربهم. |
6.6 L'État partie affirme en outre que les familles de toutes les personnes disparues en Bosnie-Herzégovine, à travers les médias ou par des contacts personnels avec les enquêteurs et la direction de l'Institut des personnes disparues, peuvent obtenir des informations sur le sort de leurs proches. | UN | 6-6 وتدعي الدولة الطرف كذلك أن أسر جميع المفقودين في البوسنة والهرسك، يستطيعون، من خلال وسائط الإعلام أو الاتصال الشخصي بالمحققين وبإدارة معهد المفقودين، الحصول على المعلومات المتعلقة بمصير أقاربهم. |
Compte tenu de ce qui précède, et bien qu'il soit manifestement nécessaire de permettre des contacts personnels plus fréquents et plus aisés entre les Sahraouis installés de part et d'autre du mur de sable, on ne sait pas encore s'il sera possible de mettre en oeuvre les mesures de confiance actuellement envisagées par le HCR. | UN | 17 - وفي ضوء ما ذكر آنفا، ورغم الحاجة الجلية لزيادة وسائل الاتصال الشخصي الميسرة عموما بين الصحراويين على كلا جانبي الجدار الدفاعي، يبقى من غير الواضح ما إذا كان من الممكن المضي قدما في تنفيذ تدابير بناء الثقة التي وضعتها المفوضية بوضعها الحالي. |
Les voyages d'affaires (mode 4) sont également utilisés pour compléter la fourniture transfrontière (mode 1) car ils permettent d'entretenir les contacts personnels réclamés par la clientèle. | UN | ويستخدم السفر في مهام تتعلق بالعمل )اﻷسلوب ٤( أيضاً في استكمال التوريد عبر الحدود )اﻷسلوب ١( بهدف تلبية حاجة الزبون إلى الاتصال الشخصي. |
Il existe une tendance à communiquer par mémorandum plutôt que par contact personnel. | UN | وكان ثمة اتجاه إلى الاتصال عن طريق المذكرات بدلا من الاتصال الشخصي. |
Notre présence à tous ici est la preuve que le développement des médias et des moyens de communication, aussi étonnant que cela puisse paraître, ne peut se substituer à la nécessité pour les êtres humains d’un contact personnel et direct, afin de permettre l’établissement d’un dialogue favorisant la paix, ce qui n’a certes pas échappé aux fondateurs du système des Nations Unies. | UN | إن وجودنا جميعا هنا لدليل على أن تطور وسائط اﻹعلام ووسائل الاتصال وإن بلغ درجة تبدو مذهلة، لن يكون بديلا لحاجة اﻹنسان إلى الاتصال الشخصي والمباشر، بغية إقامة حوار يمهد السبيل للسلام، وهو أمر لم يغب دون ريب عن بال مؤسسي منظومة اﻷمم المتحدة. |
Au nombre des moyens de diffusion classiques qui se sont avérés utiles figurent le contact personnel avec un intermédiaire, les brochures qui décrivent brièvement une technique donnée, les listes de noms et de numéros de téléphone des personnes à contacter, les bulletins d'information, les publications présentant des projets de démonstration et des études de cas et, enfin, les séminaires et les cours de formation. | UN | ومن الطرائق التقليدية لنشر المعلومات التي ثبتت فائدتها ما يلي: الاتصال الشخصي بالوسطاء؛ والنشرات التي تعطي وصفا موجزا ﻹحدى التكنولوجيات؛ وقوائم أسماء مسؤولي الاتصال وأرقام هواتفهم؛ والرسائل اﻹخبارية؛ والمنشورات التي تتضمن عروضا بيانية ودراسات افرادية؛ والحلقات الدراسية والدورات التدريبية. |
Selon les instructions données par la Direction de la police fédérale à Vienne, il est souhaitable que la police procède à cette vérification en contactant personnellement chez elle la personne exposée au risque, sans préavis, à une heure où il est probable qu'elle sera chez elle. | UN | ووفقا لتعليمات مديرية الشرطة الاتحادية في فيينا من الأفضل أن تقوم الشرطة بالاستعراض من خلال الاتصال الشخصي مع الشخص المعرض للخطر في المنزل دون إنذار مسبق في وقت يحتمل فيه أن يكون ذلك الشخص في البيت. |