ويكيبيديا

    "الاتفاقات التي يتم التوصل إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les accords conclus
        
    • des accords conclus
        
    • les accords passés dans
        
    • qui en sera
        
    • accords obtenus
        
    • les accords négociés
        
    Certes, notre principal rôle en tant que législateurs est de traduire en dispositions législatives et budgétaires les accords conclus internationalement par eux. UN إن دورنا الأساسي كمشرعين هو، بالتأكيد، ترجمة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها إلى أحكام تشريعية وبنود في الميزانية.
    Je compte que cette tendance se confirmera et que les parties honoreront les accords conclus. UN وأنا على ثقة بأن هذه الاتجاهات سوف تستمر وأن الأحزاب سوف تحترم الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    les accords conclus par voie de médiation lient les parties et l'exécution pourra en être demandée par la voie formelle. UN وتكون الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة ملزمة للأطراف وقابلة للتنفيذ في نظام العدالة الرسمي.
    les ONG ont également travaillé avec des gouvernements nationaux en vue de l’application des accords conclus et des décisions prises lors des conférences. UN كذلك عملت المنظمات غير الحكومية مع الحكومات من أجل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها والقرارات التي تتخذ في المؤتمرات.
    Il assure également la liaison avec les missions permanentes au sujet des accords conclus avec les gouvernements pour l’affectation de policiers au service de l’Organisation et donne des conseils touchant les questions opérationnelles de police. UN وتعمل الوحدة أيضا كمركز تنسيق للبعثات الدائمة حول الاتفاقات التي يتم التوصل إليها مع الحكومات بشأن توفير أفراد من الشرطة للخدمة في اﻷمم المتحدة، وإسداء المشورة بشأن العمليات التي تقوم بها الشرطة.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    Les solutions aux problèmes doivent être perçues comme justes et acceptées comme telles par les populations, sinon les sentiments de rancune et d'hostilité balayeront les accords conclus sur des bases éphémères. UN فيجب أن يشعر السكان المعنيون بأن حلول المشاكل عادلة وأن يقبلوها على هذا الأساس، وإلا ستجتاح مشاعر السخط والمعارضة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها على أساس اعتبارات زائلة.
    Les possibilités offertes par les technologies de l'information sont aussi assez fréquemment limitées de diverses manières par les accords conclus entre les emprunteurs et le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale. UN وكثيرا أيضا ما تتعرض للتقييد الخيارات المتعلقة بالسياسة وفي ميدان تكنولوجيا المعلومات بمختلف اﻷساليب في إطار الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين المقترضين وكل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Ils ont néanmoins mis l'accent sur la nécessité de tenir compte dans les nouvelles règles à élaborer de leurs besoins particuliers en matière de développement et de leurs capacités limitées de mettre en œuvre les accords conclus. UN وأكدوا، مع ذلك، أنه ينبغي، لدى وضع قواعد جديدة، مراعاة الاحتياجات الإنمائية الخاصة لأقل البلدان نموا ومحدودية قدرة هذه البلدان على تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Ils ont néanmoins mis l'accent sur la nécessité de tenir compte dans les nouvelles règles à élaborer de leurs besoins particuliers en matière de développement et de leurs capacités limitées de mettre en œuvre les accords conclus. UN وأكدوا، مع ذلك، أنه ينبغي، لدى وضع قواعد جديدة، مراعاة الاحتياجات الإنمائية الخاصة لأقل البلدان نموا ومحدودية قدرة هذه البلدان على تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Le représentant de la présidence de l'Union européenne a suggéré que des sanctions intelligentes soient instituées contre tout parti ou tout individu qui violerait les accords conclus lors de la Conférence. UN وأشار ممثل رئاسة الاتحاد الأوروبي إلى ضرورة فرض جزاءات ذكية على أي طرف أو فرد ينتهك الاتفاقات التي يتم التوصل إليها خلال المؤتمر.
    Elles doivent demander que, dans les accords conclus pour mettre fin à des conflits, il soit officiellement interdit d'inclure toute clause accordant l'amnistie ou garantissant l'impunité, en particulier pour tous les crimes de guerre commis contre des femmes et des enfants. UN ويجب أن يحظر رسميا تضمين الاتفاقات التي يتم التوصل إليها لحل النـزاعات أي أحكام تمنح العفو أو تضمن الإفلات من العقاب، لا سيما في مجال الجرائم المرتكبة في حق النساء والأطفال.
    Ainsi, à l'UNICEF, tous les accords conclus dans le cadre du Comité consultatif mixte ont force obligatoire pour les deux parties, sont consignés et portés à la connaissance de l'ensemble du personnel. UN ففي إطار اللجنة الاستشارية المشتركة في اليونيسيف، جميع الاتفاقات التي يتم التوصل إليها ملزمة للطرفين، وتسجل ويطلع عليها جميع الموظفين.
    Les pourparlers intertadjiks et l'application des accords conclus au cours de ces pourparlers doivent être menés à bien dans les 12 à 18 mois suivant la date de la signature du présent Accord; UN الانتهاء من المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين ومن تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها خلالها في غضون فترة تتراوح بين ١٢ و ١٨ شهرا من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق؛
    À la demande de l'ONU, le groupe de travail comprend également des représentants des forces de sécurité gouvernementales, de façon à accélérer la mise en œuvre des accords conclus. UN وبناء على طلب الأمم المتحدة، ضم الفريق العامل أيضا ممثلين عن قوات الأمن التابعة للحكومة بهدف الإسراع في تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Les préparatifs de ce transfert aux organisations régionales devraient commencer bien à l'avance, sur la base des accords conclus et dans le cadre de la stratégie globale. UN والتحضير لتسليم تلك المسؤوليات إلى المنظمات الإقليمية ينبغي أن يبدأ في مرحلة مبكرة، على أساس الاتفاقات التي يتم التوصل إليها وكجزء من الاستراتيجية العامة.
    Des ressources financières significatives seront par ailleurs nécessaires pour permettre l'application des accords conclus au Forum de Bangui, en particulier en ce qui concerne le processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration, ainsi que pour asseoir le rétablissement de l'autorité de l'État et poser des jalons en vue des préparatifs des élections. UN وسيكون من الضروري أيضا توفير موارد مالية كبيرة لا لدعم تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في منتدى بانغي فحسب، ولا سيما فيما يتعلق بعملية التسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج وإنما أيضا لدعم إعادة إرساء سلطة الدولة والتحضير للانتخابات.
    46. Comme noté ci-dessus, l'efficacité du CCAP a été régulièrement compromise par la non-application ou l'application inégale des accords conclus dans les divers lieux d'affectation. UN 46 - لقد كانت فعالية لجنة التنسيق تتعرض للإعاقة بشكل منتظم، كما سلفت الإشارة أعلاه، من جراء كل من عدم تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في مختلف مراكز العمل والتفاوت في تنفيذها.
    De même, une fois la paix revenue après un conflit, les commissions peuvent aider à jeter les bases d'une paix durable, à la fois en favorisant le suivi des accords conclus par les parties et en fournissant une assistance technique en vue de la reconstruction et du développement. UN وعلى غرار ذلك تستطيع اللجان، بمجرد إحلال السلام بعد صراع ما، أن تساعد في وضع أساس للسلام الدائم، عن طريق متابعة الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين الأطراف وتقديم المساعدة التقنية اللازمة لجهود التعمير والتنمية على السواء.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    Il se peut que ce processus soit ardu et qu'il demande beaucoup de temps, mais il fournit la garantie que le traité qui en sera le produit reposera sur des bases solides et tiendra compte des intérêts de tous en matière de sécurité, assurant par là même son universalité et son efficacité. UN وهذه العملية قد تكون شاقة وتستغرق وقتاً طويلاً ولكنها توفر ضماناً بأن الناتج النهائي أي إبرام الاتفاقية يرتكز على أسس صلبة تأخذ بعين الاعتبار الشواغل الأمنية للكافة ولذلك تؤمن عالمية وفعالية الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Finalement, en matière de réforme, le Groupe de Rio estime que les progrès qui peuvent être réalisés sur le plan normatif doivent être appuyés par des changements institutionnels cohérents qui contribuent à une mise en pratique viable des accords obtenus en matière de développement, de sécurité et de défense universelle des droits de l'homme. UN أخيرا، في ما يتعلق بالإصلاح، تعتقد مجموعة ريو أن التقدم الذي يمكن إحرازه على الصعيد المعياري يجب دعمه من خلال تغييرات مؤسسية متماسكة تسّهل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في مجالات التنمية، والأمن، والحماية العالمية لحقوق الإنسان.
    De plus, les accords négociés et conclus en application de ce principe devraient pouvoir être invoqués devant les tribunaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بالتفاوض وفقا لمبدأ عمليات الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة ينبغي لها أن تكون قابلة للتنفيذ بواسطة المحاكم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد