Le montant du salaire de base le plus bas ou du salaire minimum convenu en vertu de conventions collectives de haut niveau. | UN | المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال. |
Des recours sont également possibles en application des conventions collectives. | UN | كما أن الجبر متاح أيضا بموجب الاتفاقات الجماعية. |
Ce principe constitutionnel recevra par la suite son règlement d'application dans les diverses conventions collectives et statuts professionnels, ainsi que dans la loi relative aux contrats de travail. | UN | وهذا المبدأ الدستوري سيتم تنظيمه في مختلف الاتفاقات الجماعية وقوانين العمل فضلا عن قانون عقد العمل. |
La participation au fonds de pension dépend des accords collectifs individuels entre les partenaires sociaux. | UN | وتتوقف عضوية صناديق المعاشات على الاتفاقات الجماعية للفرد بين الأطراف الاجتماعية. |
En outre, les tribunaux du travail sont d'avis que toute convention collective impose implicitement, par présomption, l'obligation de ne pas faire grève. | UN | كما رأت محاكم العمل أنه يمكن العثور في أي اتفاق من الاتفاقات الجماعية على دليل ضمني على الالتزام بالامتناع عن اﻹضراب. |
Les conventions collectives contenaient parfois des dispositions relatives au salaire minimum pour certains travailleurs. | UN | كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال. |
Quelques représentants ont noté que le problème de l'égalité de rémunération devrait être abordé non seulement dans les textes législatifs mais aussi dans les conventions collectives. | UN | ولاحظ بضعة ممثلين أنه ينبغي تناول اﻹنصاف في اﻷجر ليس فقط في مجال التشريع فحسب بل أيضا في الاتفاقات الجماعية. |
:: Incorporent des mesures visant à protéger les victimes de violence familiale dans les conventions collectives; | UN | :: تدخل تدابير في الاتفاقات الجماعية تستهدف حماية ضحايا العنف العائلي؛ |
Le versement de salaires décents et la parité salariale sont assurés par le biais de conventions collectives dans les secteurs public et privé. | UN | وتكفل الاتفاقات الجماعية الإنصاف والمساواة في الأجور في القطاعين العام والخاص. |
Les articles 71 et suivants du Code du travail traitent des conventions collectives. | UN | وتتناول المواد 71 وما يليها من قانون العمل الاتفاقات الجماعية. |
À cet égard, les conventions collectives de travail conclues dans les divers secteurs d'activité, y compris dans l'agriculture, s'appliquent également aux migrants. | UN | وفي هذا الصدد، تنطبق الاتفاقات الجماعية التي تنظم العمالة في شتى قطاعات الاقتصاد على المهاجرين. |
Le niveau du salaire minimum visé par des conventions collectives est supérieur à celui qui est fixé par décret ministériel. | UN | ويزيد الحد الأدنى الذي تحدده الاتفاقات الجماعية على مثيله الذي يحدده الأمر الوزاري. |
Les intérêts des minorités devraient être systématiquement pris en considération dans la négociation de conventions collectives. | UN | وينبغي للمفاوضات حول الاتفاقات الجماعية أن تراعي بانتظام مصالح الأقليات. |
Le Comité prie instamment l'État partie de lutter contre la pratique de la suspension des conventions collectives. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة ممارسة تعليق الاتفاقات الجماعية. |
Les intérêts des minorités devraient être systématiquement pris en considération dans la négociation de conventions collectives. | UN | وينبغي للمفاوضات حول الاتفاقات الجماعية أن تراعي بانتظام مصالح الأقليات. |
La portée des contrats individuels est néanmoins limitée par les conventions collectives qui peuvent régir, notamment, les éventuelles modifications du barème des pensions des salariés. | UN | ويحدد نطاق العقود الفردية بموجب الاتفاقات الجماعية التي تضبط جملة أمور من بينها تعديلات المعاشات التقاعدية التي يتقاضاها الموظفون السابقون. |
Cette partie des conventions collectives est une source de droit privé sui generis. | UN | وهذا الجانب من الاتفاقات الجماعية يقع بحكم طبيعته في إطار القانون الخاص. |
Les conventions collectives devraient être examinées du point de vue de la situation des femmes. | UN | ويجب إخضاع الاتفاقات الجماعية للاختبار من حيث تحيزها لجنس دون الآخر. |
En vertu du principe de l'égalité des chances en matière d'emploi, tous les accords collectifs doivent être déposés auprès du Ministère du travail. | UN | يقضي قانون علاقات العمل بأن تودع جميع الاتفاقات الجماعية لدى إدارة العمل. |
Les accords collectifs précurseurs prévoient un droit au salaire total ou partiel durant une partie du congé parental, un droit qui peut être augmenté graduellement au fil des ans tant pour les femmes que pour les hommes. | UN | وتعطي الاتفاقات الجماعية التي ترسم الاتجاهات الحق في أجر كامل أو جزئي خلال جزء من فترة الإجازة الوالدية، وازداد هذا الحق تدريجيا على مدى السنوات لكل من النساء والرجال. |
Si la semaine comporte moins de cinq jours ouvrables, les autres jours de repos sont stipulés dans le contrat d'emploi ou dans la convention collective. | UN | وإذا كان الأسبوع أقل من خمسة أيام عمل، يتعين إدراج أيام استراحة أخرى في عقود العمل أو في الاتفاقات الجماعية. |
Il en va de même pour les négociations collectives et les contrats d'emploi individuel. | UN | وينطبق هذا أيضاً على الاتفاقات الجماعية وعقود التوظيف الفردية. |