ويكيبيديا

    "الاتفاقات السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les accords précédents
        
    • des accords antérieurs
        
    • les accords antérieurs
        
    • des accords passés
        
    • des accords précédents
        
    • des accords déjà conclus
        
    • les précédents
        
    • des précédents accords
        
    • précédents accords d
        
    • conventions précédentes
        
    • des accords antérieurement conclus
        
    Ils ont instamment demandé à toutes les parties intéressées de procéder au désarmement et à la démobilisation, comme prévu dans les accords précédents. UN وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة.
    Ils étaient calqués sur les accords précédents du même type et leurs termes avaient été approuvés par les organes compétents de la BAD et de la BERD. UN ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين.
    L'Accord de Doha vise à créer un climat de confiance favorable à la mise en œuvre des accords antérieurs. UN والهدف من اتفاق الدوحة هو تهيئة مناخ من الثقة يفضي إلى تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Les nouveaux accords commerciaux régionaux diffèrent qualitativement des accords antérieurs par leur portée, leur structure et leur degré de profondeur. UN 29 - واتفاقات التجارة الإقليمية الجديدة تختلف نوعياً عن الاتفاقات السابقة من حيث النطاق والتكوين والعمق.
    La conférence avait pour objectif de réunir tous les partis, d'examiner les accords antérieurs et de préparer des négociations multipartites. UN ويهدف المؤتمر إلى الجمع بين كافة اﻷحزاب، واستعراض الاتفاقات السابقة واﻹعداد للمحادثات المتعددة اﻷطراف.
    Relatif à l'application des accords passés UN تنفيذ الاتفاقات السابقة
    Les tentatives visant à islamiser le pays en introduisant la charia semblaient revenir sur des accords précédents. UN وتبدو محاولات أسلمة البلد بإدخال الشريعة، وكأنها نكوص عن الاتفاقات السابقة.
    En signant l'accord de Doha, le régime de Khartoum a agi avec la même duplicité qu'il l'a fait avec les accords précédents. UN فبتوقيعه اتفاق الدوحة، تصرّف هذا النظام بالمراوغة نفسها التي اتّسمت بها تصرفاته في إطار الاتفاقات السابقة.
    En outre, Israël devrait respecter les accords précédents et libérer les prisonniers détenus avant les accords d'Oslo. UN وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو.
    La République de Corée est prête à respecter la mise en œuvre de tous les accords précédents entre le Nord et le Sud. UN وجمهورية كوريا على استعداد للالتزام بتنفيذ جميع الاتفاقات السابقة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية.
    les accords précédents, signés en 1988, ont été jugés dépassés et insuffisants pour l'époque actuelle. UN فقد تم توقيع الاتفاقات السابقة عام 1988 واعتبرت أنها عفا عليها الزمن وغير كافية بالنسبة للوقت الحاضر.
    Composition du Groupe de contact pour l'exécution des accords antérieurs UN تكوين فريق الاتصال المعني، بتنفيذ الاتفاقات السابقة
    Les accords d’intégration entre pays en développement (zones de libre-échange ou unions douanières par exemple) peuvent être un important facteur de croissance des exportations, mais il y faudra des démarches nouvelles si on veut éviter les déceptions qui ont suivi des accords antérieurs. UN ٣٣ - ويمكن لاتفاقات التكامل بين البلدان النامية، مثل مناطق التجارة الحرة أو الاتحادات الجمركية، أن تسهم إسهاما كبيرا في نمو الصادرات، لكن ثمة حاجة إلى نهج جديدة لتفادي الفشل الذي منيت به الاتفاقات السابقة.
    En ce qui concerne les relations entre Israël et les Palestiniens, après des négociations intensives sous l’égide des États-Unis, le Mémorandum de Wye River, signé en octobre 1998, comportait un plan et un échéancier pour de nouveaux redéploiements et d’autres actions des deux parties visant à mettre en oeuvre des accords antérieurs. UN وعلى المسار اﻹسرائيلي - الفلسطيني، نجد بعد المفاوضات المكثفة التي أجريت بوساطة الولايات المتحدة أن مذكرة واي ريفر التي وقﱢعت في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ اشتملت على مخطط وجدول زمني لعمليات جديدة من عمليات إعادة الانتشار وغيرها من اﻹجراءات المتبادلة لتنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Le Gouvernement bhoutanais est fermement convaincu que, en se fondant sur les accords antérieurs, le processus bilatéral pourra mener à une solution durable. UN وحكومته تعتقد اعتقادا راسخا بأنه إذا تم الاعتماد على الاتفاقات السابقة فإن العملية الثنائية يمكن أن تفضي إلى حل دائم.
    La Sixième Commission n'est pas l'instance devant laquelle il faut porter la question et la République arabe syrienne réaffirme qu'elle souhaite reprendre les négociations au point où elles ont été interrompues et ne pas repartir de zéro, en faisant fi de tous les accords antérieurs. UN وليست اللجنة السادسة المقام المناسب للنظر في هذه المسألة. وأعرب عن رغبة بلده في استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها، لا إعادتها من جديد، وإلغاء كل الاتفاقات السابقة.
    S'il en est ainsi, cela soulève deux questions que nous avons déjà posées concernant les accords antérieurs et postérieurs qui sont contraires à ces normes impératives du droit international. UN وإذا كان اﻷمر كذلك فإن ذلك يثير التساؤلين الذين سبق أن أثرناهما حول الاتفاقات السابقة واللاحقة والتي تتجاوز مثل تلك القواعد القطعية من قواعد القانون الدولي.
    L'accord sur le plan d'action de 2010, quoiqu'un grand succès, n'indique pas que les États parties sont satisfaits des progrès de mise en œuvre des accords passés. UN 87 - وأضاف أن الاتفاق على خطة العمل لعام 2010، رغم كونه نجاحا رئيسيا، لا يدل على أن الدول الأطراف تشعر بالارتياح إزاء التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات السابقة.
    Les deux parties doivent respecter leurs obligations découlant des accords précédents, et surtout de la Feuille de route. UN يتعين على الطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب الاتفاقات السابقة وبخاصة خارطة الطريق.
    Le Conseil souligne que les parties doivent respecter les obligations découlant des accords déjà conclus et mettre notamment fin à la violence et au terrorisme sous toutes ses formes. UN " يؤكد مجلس الأمن وجوب احترام الطرفين لالتزاماتهما، بموجب الاتفاقات السابقة بما في ذلك وضع حد للعنف ولجميع مظاهر الإرهاب.
    Il a indiqué que bien que les précédents accords n'aient pas été intégralement appliqués, le groupe continuait de privilégier une solution négociée sans conditions préalables. UN وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة.
    Le 28 septembre 1995, les parties ont accompli un grand pas en avant en signant à Washington l'Accord intérimaire israélo-palestinien sur la Cisjordanie et la bande de Gaza, qui annule et remplace tous les précédents accords d'application de la Déclaration de principes. UN وفي خطوة باهرة وقع الطرفان، في ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ في واشنطن العاصمة، الاتفاق الاسرائيلي/الفلسطيني المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة، الذي ينسخ جميع الاتفاقات السابقة عليه تنفيذا ﻹعلان المبادئ.
    Dans le cadre des Nations Unies, le Conseil économique et social a demandé que soit d'urgence conclue une convention qui remplacerait toutes les conventions précédentes. UN وفي ظل اﻷمم المتحدة، سارع المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى الدعوة لعقد مؤتمرات شاملة خرجت بنتيجتها الاتفاقية الوحيدة للمخدرات لتحل محل جميع الاتفاقات السابقة.
    Le Mémorandum de Charm el Cheikh a remis sur les rails la mise en oeuvre des accords antérieurement conclus et fixé un calendrier ambitieux pour négocier la conclusion définitive de ce conflit tenace entre les deux peuples. UN فمذكرة شرم الشيخ تعيد تنفيذ الاتفاقات السابقة إلى مسارها الصحيح، وتتيـح جـدولا زمنيا طموحا للتفاوض حول التوصل إلى نهاية دائمة للصراع الذي طال أمده بين الشعبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد