ويكيبيديا

    "الاتفاقات السياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • accords politiques
        
    • accord politique
        
    Autrement dit, il faut qu'au préalable les accords politiques se soient concrétisés sous la forme d'un cadre électoral. UN أي بحلول الوقت الذي يتعين أن تكون الاتفاقات السياسية قد صيغت عنده بشكل رسمي في صورة إطار انتخابي.
    D'une part, il s'agit de négocier des accords politiques et juridiques internationaux. UN فالجهود التي تدخل في نطاق الفئة اﻷولى تتعلق بالتفاوض بشأن الاتفاقات السياسية والقانونية الدولية.
    La sécurité humaine ne doit pas modifier mais promouvoir la mise en œuvre des accords politiques et des cadres normatifs internationaux définis par l'Organisation. UN وينبغي ألا يغير الأمن البشري الاتفاقات السياسية والأطر المعيارية الدولية على النحو المحدد من قبل المنظمة بل يجب أن يعزز تطبيقها.
    Outre qu'ils étaient incompatibles avec la recherche d'une solution pacifique, ces combats risquaient de compromettre les accords politiques et de remettre en question leur crédibilité. UN وهذا القتال يتنافى مع السعي لإيجاد حل سياسي، بل ويهدد أيضا بنسف الاتفاقات السياسية وإثارة الشك في مصداقيتها.
    Comme je l'ai noté dans mon rapport, une fois que des progrès suffisants auront été accomplis dans la négociation d'un accord politique et d'un accord relatif à la sécurité, nécessaires pour le déploiement d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies, je serai en mesure de faire au Conseil de sécurité les recommandations appropriées. UN وكما ذكرتُ في تقريري، سأتمكن، بعد أن يُقطع شوط كاف على طريق التوصل إلى الاتفاقات السياسية والأمنية اللازمة لنشر عملية لحفظ السلام تكون تابعة للأمم المتحدة، من تقديم التوصيات الملائمة إلى مجلس الأمن.
    Les missions devraient accorder la priorité au respect et à la mise en oeuvre des accords politiques et de cessez-le-feu qui ont déjà été signés. UN ويجب أن تولي البعثات الأولوية للدعوة إلى احترام الاتفاقات السياسية واتفاقات وقف إطلاق النار التي تم التوصل إليها بالفعل وتنفيذها.
    Les accords politiques qui sous-tendent les processus de transition nécessitent souvent un solide appui international et un environnement régional favorable. UN وغالباً ما تتطلب الاتفاقات السياسية الكامنة وراء عمليات الانتقال دعماً دولياً قوياً وبيئة إقليمية مواتية.
    Les accords politiques adoptés par consensus en 1995 et 2000 doivent être mis en œuvre de façon ouverte, transparente et non discriminatoire. UN إن الاتفاقات السياسية الناتجة عن توافق الآراء في عامي 1995 و 2000 يجب أن تطبّق بتدرج وشفافية ودون تمييز بين أجزائها.
    Le processus de paix a permis de conclure une série d'accords politiques qui ont reçu le soutien sans équivoque de la société tout entière. Ces accords prévoient d'importantes réformes structurelles et cherchent à pallier de nombreuses carences qui ont contribué à créer la situation décrite dans le présent rapport. UN أدت عملية إقرار السلم إلى مجموعة من الاتفاقات السياسية التي من الواضح أن المجتمع ككل يؤيدها والتي تقدم إصلاحات هيكلية رئيسية وتعالج كثيرا من المثالب التي تسهم في وجود الوضع الموصوف في هذا التقرير.
    À l'issue de ces négociations de bonne foi, les accords politiques doivent se concrétiser dans des instruments juridiques multilatéraux qui façonneront le régime juridique international relatif au désarmement en général. UN ويجب أن تجري هذه المفاوضات بحسن نية وأن تترجم الاتفاقات السياسية إلى صكوك قانونية متعددة الأطراف من شأنها أن تصوغ شكلاً للنظام القانوني الدولي المتعلق بنزع السلاح بوجه عام.
    Comme la paix transcende les accords politiques, économiques ou culturels entre les États, un processus d'assimilation de ses valeurs fondamentales doit s'installer dans l'esprit des citoyens et des citoyennes. UN وحيث أن السلام يتجاوز الاتفاقات السياسية أو الاقتصادية أو الثقافية بين الدول، لا بد من عملية استيعاب لقيمه اﻷساسية في عقول المواطنين من رجال ونساء.
    De plus, dans les cas d'El Salvador et du Guatemala, la mise en route des travaux des commissions était subordonnée à la conclusion des négociations de paix et à la mise en application des accords politiques résultant desdites négociations. UN وبالاضافة الى ذلك، كانت بداية أعمال اللجان، في حالتي السلفادور وغواتيمالا، مشروطة بإنهاء مفاوضات السلام وتطبيق الاتفاقات السياسية التي تم التوصل اليها في هذه المفاوضات.
    Il est nécessaire qu'il possède les compétences professionnelles nécessaires pour ne pas porter préjudice aux investissements faits dans le renforcement des capacités de la Mission dans leur ensemble ni à sa capacité à fournir un appui adapté et efficace à la mise en œuvre des accords politiques. UN فعدم توافر قدرة مهنية كافية في هذا المجال المحدد يؤدي إلى تقويض الاستثمار في تعزيز القدرة العامة للبعثة، وإلى إضعاف قدرتها على تقديم دعم فعال وكاف في تنفيذ الاتفاقات السياسية.
    On ne parviendra pas à un développement durable sur la seule base d'accords politiques, de mesures d'incitation financières ou de solutions faisant appel à la technologie. UN 1 - التنمية المستدامة مسألة لا تحُققها الاتفاقات السياسية ولا الحوافز المالية ولا الحلول التكنولوجية بمفردها.
    Des dirigeants de premier plan de l'opposition sont revenus du maquis ou d'exil et ont été invités à une série de réunions qui ont abouti à la conclusion de plusieurs accords politiques de consensus. UN وعاد زعماء المعارضة الرئيسيون من المنفى، وظهروا للعلن وشاركوا في مجموعة من الاجتماعات أدّت إلى إبرام العديد من الاتفاقات السياسية التوافقية.
    Lors des entretiens qu'il a eus avec divers interlocuteurs, il a engagé les partis à conclure les accords politiques nécessaires pour régler les questions en suspens, en commençant par l'intégration et la réinsertion des membres de l'armée maoïste avant le départ de la MINUNEP. UN واجتمع مع طائفة من المحاورين، داعيا الأطراف إلى التوصل بسرعة إلى الاتفاقات السياسية الضرورية لتسوية القضايا المعلقة وأهمها إدماج وتأهيل أفراد الجيش الماوي قبل مغادرة بعثة الأمم المتحدة في نيبال.
    Aujourd'hui, plus que jamais auparavant, il est important d'appliquer les accords politiques visant à appuyer ce que l'Afrique a réalisé tant à l'ONU que dans d'autres forums internationaux, notamment le Groupe des Huit et, le Groupe des Vingt (G20). UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، من المهم تنفيذ الاتفاقات السياسية لدعم أفريقيا التي تم التوصل إليها في الأمم المتحدة وفي المحافل المتعددة الأطراف الأخرى، بما في ذلك مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين.
    Il est par conséquent impératif que tous les groupes armés reviennent à l'application des accords politiques existants et que les parties prenantes œuvrent de concert pour trouver des solutions aux causes profondes du conflit dans cette région troublée. UN ولذا فإنه من الضروري أن تعود جميع المجموعات المسلحة إلى تنفيذ الاتفاقات السياسية القائمة، وأن يعمل جميع أصحاب المصلحة معا لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في تلك المنطقة المضطربة.
    En outre, bon nombre des objectifs énoncés dans les résolutions du Conseil de sécurité et les accords politiques signés par les parties ivoiriennes, notamment ceux qui ont trait aux élections et au désarmement, n'ont pas été atteints ou ont été reportés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العديد من الأهداف التي حددها مجلس الأمن في قراراته والتي حددت في الاتفاقات السياسية التي وقعتها الأطراف الإيفوارية، من قبيل إجراء الانتخابات ونزع السلاح، إما لم تتحقق أو تأجلت.
    39. Le Président a noté que le but du projet de décision était de susciter un accord politique sur les éléments de base du Plan d'action de Buenos Aires, lesquels devant être repris dans le texte de décisions connexes qui seraient adoptées au cours de la session. UN 39- ولاحظ أن مشروع المقرر يرمي إلى تسجيل الاتفاقات السياسية على العناصر الأساسية لخطة عمل بوينس آيرس التي ستدرج ضمن المقررات الكاملة بشأن المواضيع ذات الصلة كي تعتمد في الدورة في وقت لاحق، وسيلزم تعديل عدد من النقاط القانونية والفنية.
    L'accord conclu le 2 mars 1992 entre les Ministres de l'intérieur de l'Espagne et de la Hongrie sur la coopération en matière de lutte contre le terrorisme, le trafic illicite de stupéfiants et la criminalité organisée a le statut d'accord politique. UN أما الاتفاق الذي أُبرم بين وزارتي داخلية إسبانيا وهنغاريا بأن التعاون في مكافحة الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والجريمة المنظمة المؤرخ في 2 آذار/مارس 1992، فهو يدخل ضمن الاتفاقات السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد