Elles ont permis d'améliorer les accords existants et de proposer à la communauté internationale de nouveaux objectifs. | UN | وواصلت هذه الاجتماعات تحسين الاتفاقات القائمة وأضافت أهدافا وغايات جديدة يتعين على المجتمع الدولي بلوغها. |
La convention-cadre ne peut toutefois pas modifier la teneur des accords existants, pour deux raisons. | UN | بيد أن الاتفاقية اﻹطارية لا يمكن أن تغير فحوى الاتفاقات القائمة لسببين. |
Il faudra également approfondir l'analyse pour garantir l'efficacité de cet instrument et éviter les chevauchements avec les accords existants. | UN | وفضلا عن ذلك، تحتاج الاتفاقية إلى مزيد من العمل لضمان أن تكون فعالة، وتجنب التداخل مع الاتفاقات القائمة. |
En outre, des contributions sont attendues de la part de la Belgique et de la Suède, sur la base des accords en vigueur. | UN | كما يُتوقع أن تصل تبرعات من بلجيكا والسويد على أساس الاتفاقات القائمة. |
Cela pourrait se faire par les accords en vigueur ou alors des mesures spécifiques, conçues spécialement pour instaurer dans la région un régime visant la modération nucléaire. | UN | ويمكن أن يتم ذلك من خلال الاتفاقات القائمة أو من خلال تدابير محددة مصممة خصيصا لنظام لضبط النفس النووي في جنوب آسيا. |
Dans de nombreux cas, le Bureau a pu acheter à temps le matériel nécessaire aux élections en recourant aux accords existants. | UN | وفي كثير من الحالات نجح المكتب في شراء المواد اللازمة للانتخابات في الموعد المحدد باستخدام الاتفاقات القائمة. |
Il faudrait également prévoir l'inclusion d'une disposition régissant l'applicabilité des accords existants. | UN | وينبغي أيضا توقع إدراج حكم ينظم قابلية تطبيق الاتفاقات القائمة. |
Il se pose toutefois la question de savoir quel est le statut des accords existants consacrés à la gestion de l'eau ou à certains de ses aspects. | UN | إلا أن ثمة مسألة تثور بشأن مركز الاتفاقات القائمة التي تتناول إدارة المياه أو جوانب منها. |
Les accords existants de délimitation des frontières maritimes ne prévoient pas d'arrangements de ce type. | UN | ولا توجد أي ترتيبات من هذا القبيل في الاتفاقات القائمة بشأن تعيين الحدود البحرية. |
Liaison : Les accords existants seront renforcés afin d'améliorer le partage de l'information et la coordination. | UN | الاتصال: سيتم تعزيز الاتفاقات القائمة بغية تحسين تبادل المعلومات والتنسيق. |
Il souligne l'importance qui s'attache au maintien des accords existants en matière de réglementation des armements et de désarmement. | UN | كما يؤكد على أهمية الحفاظ على الاتفاقات القائمة المتعلقة بتنظيم الأسلحة ونزع السلاح. |
Les négociations devraient s'orienter plutôt vers la solution des problèmes d'application des accords existants. | UN | وينبغي أن توجه المفاوضات بدلا من ذلك نحو حل المشاكل التي تعترض تنفيذ الاتفاقات القائمة. |
En outre, des contributions sont attendues de la part de la Belgique et de la Suède, sur la base des accords en vigueur. | UN | كما يُتوقع أن تصل تبرعات من بلجيكا والسويد على أساس الاتفاقات القائمة. |
Il est essentiel de privilégier la mise en œuvre des accords en vigueur et des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Union africaine sur la question. | UN | ومن الجوهري التشديد على تنفيذ الاتفاقات القائمة وقرارات مجلس الأمن والاتحاد الأفريقي بهذا الشأن. |
La coopération entre les parties à la Convention de Ramsar et la manière dont elles respectent leurs obligations illustrent bien l'efficacité des accords en vigueur. | UN | ويمكنا أن نجد مثالا على فعالية الاتفاقات القائمة في تعاون الأطراف بشأن التزامات اتفاقية رامسار وامتثالها لها. |
Il importe dès lors de stipuler expressément que les projets d'articles ne priment pas les accords en vigueur. | UN | لذلك فإن من المهم أن يُنص صراحة على أن مشروع المواد ليست له اﻷسبقية على الاتفاقات القائمة. |
Il y a de nombreuses raisons à ce retard, dont le fait que les accords en vigueur ne concernent que les déplacements temporaires. | UN | وهناك أسباب عديدة للتأخير في ذلك، منها أن القصد من الاتفاقات القائمة يقتصر على الانتقال بصفة مؤقتة. |
Les accords conclus reposaient essentiellement sur la non—discrimination, l'ouverture de l'économie, l'application d'un traitement équitable fondé sur le droit, et la reconnaissance des caractéristiques et des niveaux de développement différents des signataires. | UN | والعناصر الحاسمة في الاتفاقات القائمة تشمل عدم التمييز، وانفتاح الصناعات، والمعاملة المنصفة في إطار سيادة القانون، وإدراك طبيعة التنمية واختلاف مراحلها في سائر البلدان الموقعة على هذه الاتفاقات. |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont reconnus mutuellement, et que des accords ont été passés entre les deux parties, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وإلى الاتفاقات القائمة بين الجانبين، |
De même, l'Union européenne a l'intention d'aller au—delà des accords existant avec le MERCOSUR et le Mexique et de développer à terme un libre—échange dans ses relations commerciales avec ces pays. | UN | وبصورة مماثلة، ينوي الاتحاد اﻷوروبي أن يخطو خطوة تتجاوز الاتفاقات القائمة مع السوق المشتركة للجنوب والمكسيك وأن يتوصل في نهاية اﻷمر إلى تحرير التجارة في علاقاته مع هذه البلدان. |
8. Prie instamment le Gouvernement de la République islamique d'Iran d'appliquer les accords qu'il a conclus avec des organisations internationales à vocation humanitaire; | UN | ٨ - تحث حكومة جمهورية ايران الاسلامية على تنفيذ الاتفاقات القائمة مع المنظمات الانسانية الدولية؛ |
Le supplément de capitaux attendu ne s'est pas concrétisé et l'exécution des accords qui ont été conclus est maintenant compromise par de nouvelles formes de protectionnisme et des conditions additionnelles. | UN | فلم تتحقق تدفقات موارد جديدة كما أن أشكالا جديدة للنزعة الحمائية وفرض الشروط تعيق تنفيذ الاتفاقات القائمة. |
Il faut également revitaliser les arrangements existants entre l'ONU et ces institutions, afin d'atteindre nos objectifs de développement communs. | UN | كما أن هناك حاجة إلى إعادة تنشيط الاتفاقات القائمة بين الأمم المتحدة وتلك المؤسسات، بغية تحقيق أهدافنا الإنمائية المشتركة. |
Il fallait essayer de conclure de tels accords qui viendraient s'ajouter à ceux qui existaient déjà en la matière. | UN | وينبغي السعي إلى إيجاد هذه الاتفاقات باﻹضافة إلى الاتفاقات القائمة فعلاً بشأن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية. |
Les pays sont instamment invités à signer, à ratifier et à appliquer tous les accords en vigueur voués à la promotion des droits de la femme. | UN | وتُحث البلدان على التوقيع على جميع الاتفاقات القائمة التي تعزز حقوق المرأة وعلى التصديق عليها وتنفيذها. |
5. Réaffirme que la session extraordinaire sera organisée sur la base et dans le plein respect des dispositions du Programme d'action et que les points d'accord qui y figurent ne seront pas renégociés ; | UN | 5 - تعيد تأكيد أن الدورة الاستثنائية ستعقد على أساس برنامج العمل وفي ظل التقيد التام به وأنه لن تجري أي عملية إعادة تفاوض على الاتفاقات القائمة الواردة فيه؛ |
Outre la rédaction de nouveaux instruments, diverses possibilités s'offrant sur le plan juridique ont été étudiées dans ce contexte, notamment la révision des traités, la conclusion de protocoles additionnels, l'établissement de mesures de confiance complétant les accords en vigueur ou la conclusion d'un ou de plusieurs nouveaux accords internationaux. | UN | وفي هذا السياق، تم أيضاً، باﻹضافة إلى صياغة صكوك جديدة، استكشاف تقنيات قانونية مختلفة مثل مراجعة المعاهدات وإبرام بروتوكولات إضافية أو استحداث تدابير لبناء الثقة تكمل الاتفاقات القائمة. |
examen des accords multilatéraux existants | UN | دراسة الاتفاقات القائمة المتعددة الأطراف |