ويكيبيديا

    "الاتفاقية إذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Convention s
        
    • la Convention si
        
    • la Convention en cas
        
    • présente Convention si
        
    • Convention pour peu que
        
    • Convention toute personne
        
    Il engage les autres États à ratifier la Convention s'ils ne l'ont pas encore fait. UN ودعا الدول الأخرى إلى التصديق على الاتفاقية إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    Le requérant n'a donc pas apporté de raisons substantielles de croire qu'il courrait un risque réel et personnel d'être soumis à la torture en violation de l'article 3 de la Convention s'il est renvoyé en République-Unie de Tanzanie. UN ومن ثم فإن صاحب الشكوى لم يعرض أسباباً وجيهة تدعو للاعتقاد بأن هناك خطراً حقيقياً وشخصياً لأن يتعرّض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية إذا ما جرى ترحيله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Pour les mêmes raisons, elles ne démontrent pas non plus qu'il courrait personnellement un risque effectif et grave d'être victime d'actes interdits par la Convention s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN ولنفس الأسباب، فإن صاحب الشكوى الأول غير قادر على إثبات أنه سيواجه شخصياً خطراً ملموساً وحقيقياً بالتعرض لأعمال محظورة بموجب الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده الأصلي.
    Dans la même recommandation, le Comité a également invité les Etats successeurs à adhérer à la Convention si les Etats prédécesseurs n'avaient pas été parties à celle-ci. UN ودعت اللجنة أيضا، في التوصية نفسها، الدول الخلف إلى الانضمام إلى الاتفاقية إذا لم تكن الدول السلف قد دخلت طرفا فيها.
    Mais l'absence de primauté pourrait, en définitive, se révéler bénéfique : peut-être les États seront-ils davantage enclins à accepter la Convention si celle-ci sauvegarde la compétence de leurs tribunaux nationaux. UN غير أن غياب اﻷولوية ربما تكون له فائدة في نهاية المطاف: فلربما تكون الدول أميل الى قبول الاتفاقية إذا أبقت الاتفاقية على اختصاص محاكمها الوطنية.
    Premièrement, les requérants n'avaient pas démontré qu'ils avaient fait l'objet de persécutions de la part de l'État en Tunisie et il n'y avait aucune raison de croire qu'ils seraient soumis à la torture ou à d'autres traitements contraires à la Convention en cas de retour en Tunisie. UN أولاً، لأنهما لم يثبتا تعرضهما للاضطهاد من قبل السلطات الحكومية في تونس ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهما سوف يتعرضان للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة التي تتعارض مع الاتفاقية إذا عادا إلى تونس.
    1. Une partie exécutante maritime est soumise aux obligations et responsabilités imposées et bénéficie des moyens de défense et des limites de responsabilité reconnus au transporteur par la présente Convention si : UN 1 - يتحمل الطرف المنفذ البحري الواجبات والمسؤوليات الملقاة على عاتق الناقل بمقتضى هذه الاتفاقية، وله الحق في أن تنطبق عليه الدفوع وحدود المسؤولية المنطبقة على الناقل حسبما تنص عليه هذه الاتفاقية إذا:
    En 20012002, le Comité permanent a entendu dire qu'il serait possible de nettoyer des zones fortement touchées par les mines dans le délai de 10 ans fixé par la Convention pour peu que l'on définisse une stratégie globale. UN خلال الفترة 2001 - 2002 أشير في إطار اللجنة الدائمة إلى أنه يمكن إزالة الألغام من المناطق شديدة التضرر من الألغام، في غضون السنوات العشر المحددة في الاتفاقية إذا تم تحديد استراتيجية عالمية.
    Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui, par tout moyen, illicitement et intentionnellement : UN يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا أقدم هذا الشخص، بأي وسيلة، بصورة غير شرعية وعن عمد على ما يلي:
    Le requérant n'a donc pas apporté de raisons substantielles de croire qu'il courrait un risque réel et personnel d'être soumis à la torture en violation de l'article 3 de la Convention s'il est renvoyé en République-Unie de Tanzanie. UN ومن ثم فإن صاحب الشكوى لم يعرض أسباباً وجيهة تدعو للاعتقاد بأن هناك خطراً حقيقياً وشخصياً لأن يتعرّض لمعاملة تتنافى مع المادة 3 من الاتفاقية إذا ما جرى ترحيله إلى جمهورية تنزانيا المتحدة.
    Pour les mêmes raisons, elles ne démontrent pas non plus qu'il courrait personnellement un risque effectif et grave d'être victime d'actes interdits par la Convention s'il était renvoyé dans son pays d'origine. UN ولنفس الأسباب، فإن صاحب الشكوى الأول غير قادر على إثبات أنه سيواجه شخصياً خطراً ملموساً وحقيقياً بالتعرض لأعمال محظورة بموجب الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده الأصلي.
    ii) À long terme, les États non parties risquent de se désintéresser complètement de la Convention s'ils estiment que les contraintes qu'impose sa mise en œuvre restent supérieures aux désavantages d'une nonadhésion. UN `2` كمسألة في الأجل الأطول قد تفقد الدول غير الأطراف الاهتمام بالانضمام إلى الاتفاقية إذا ما اعتقدت أن تكلفة التنفيذ تظل أعلى من تكلفة عدم الانضمام.
    Au besoin, les dispositions de la Convention s'appliquent également " . UN ويمكن أيضا تطبيق أحكام الاتفاقية إذا اقتضت الضرورة ذلك. "
    Ses allégations et les éléments de preuve qu'il a produits ne permettent pas de conclure qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à des actes de torture interdits par l'article premier de la Convention s'il était renvoyé. UN فلا ادعاءاته ولا الأدلة تبرر بالقدر الكافي الاستنتاج بأنه سيواجه خطراً حقيقياً وملموساً وشخصياً بالتعرض للتعذيب المحظور بموجب المادة 1 من الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده.
    3.1 Le requérant estime qu'il encourt un risque d'être torturé en violation de l'article 3 de la Convention s'il était expulsé vers son pays d'origine. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه قد يتعرض لخطر التعذيب في انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية إذا طُرد إلى بلده الأصلي.
    19. La Croatie ne voit pas quel peut être l'intérêt pratique de la Convention si les États parties peuvent en violer les dispositions impunément. UN 19- ولا ترى كرواتيا الفائدة العملية من الاتفاقية إذا كان بإمكان الدول الأطراف انتهاك أحكامها دون أن تتعرض للعقاب.
    Nous restons convaincus que ces questions doivent être couvertes par les dispositions de la Convention, si l'objectif en est réellement de débarrasser le monde de ces engins aveugles et de mettre fin aux dangers qu'ils présentent. UN ونحن لا نزال مقتنعين بأن هذه المسائل يجب أن تعالج ضمن الاتفاقية إذا كان الغرض منها بالفعل هو تخليص العالم من هذا السلاح العشوائي ووضع حد نهائي لمن يتعرضون ﻷخطاره.
    La Pologne est prête à coopérer avec d'autres pays pour étendre la portée et le champ d'application de la Convention si cela répond aux besoins et aux attentes des États Membres. UN وبولندا على استعداد للتعاون مع البلدان اﻷخرى من أجل توسيع نطاق ومدى الاتفاقية إذا كان هذا التوسيع سيفي بحاجات وتوقعات الدول اﻷعضاء.
    Durant les débats du Groupe de travail, il est apparu que les délégations étaient en général convaincues que la portée de la Convention, si elle devait être élargie et quand elle le serait, ne devrait englober que les opérations des Nations Unies comportant des risques. UN فخلال مناقشات الفريق العامل ظهر اقتناع عام بأن نطاق الاتفاقية إذا وسع وعندما يوسع ينبغي ألا يشمل إلا عمليات الأمم المتحدة الخطيرة.
    19. La Croatie ne voit pas quel peut être l'intérêt pratique de la Convention si les États parties peuvent en violer les dispositions impunément. UN 19- ولا ترى كرواتيا الفائدة العملية من الاتفاقية إذا كان بإمكان الدول الأطراف انتهاك أحكامها دون أن تتعرض للعقاب.
    Premièrement, les requérants n'avaient pas démontré qu'ils avaient fait l'objet de persécutions de la part de l'État en Tunisie et il n'y avait aucune raison de croire qu'ils seraient soumis à la torture ou à d'autres traitements contraires à la Convention en cas de retour en Tunisie. UN أولاً، لأنهما لم يثبتا تعرضهما للاضطهاد من قبل السلطات الحكومية في تونس ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهما سوف يتعرضان للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة التي تتعارض مع الاتفاقية إذا عادا إلى تونس.
    1. Une partie exécutante maritime est soumise aux obligations et responsabilités imposées et bénéficie des moyens de défense et des limites de responsabilité reconnus au transporteur par la présente Convention si: UN 1- يتحمّل الطرف المنفِّذ البحري الواجبات والمسؤوليات الملقاة على عاتق الناقل بمقتضى هذه الاتفاقية، ويحق لـه التمتّع بالدفوع وحدود المسؤولية المتاحة للناقل حسبما تنص عليه هذه الاتفاقية إذا:
    En 20012002, le Comité permanent a entendu dire qu'il serait possible de nettoyer des zones fortement touchées par les mines dans le délai de 10 ans fixé par la Convention pour peu que l'on définisse une stratégie globale. UN خلال الفترة 2001 - 2002 أشير في إطار اللجنة الدائمة إلى أنه يمكن إزالة الألغام من المناطق شديدة التضرر من الألغام، في غضون السنوات العشر المحددة في الاتفاقية إذا تم تحديد استراتيجية عالمية.
    Commet une infraction au sens de la présente Convention toute personne qui illicitement et intentionnellement : UN يعتبر أي شخص مرتكبا لجريمة في مفهوم هذه الاتفاقية إذا قام بصورة غير مشروعة وعن عمد بما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد