ويكيبيديا

    "الاتفاقية تحظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la Convention interdit
        
    • la Convention interdisait
        
    • interdite par la Convention
        
    Par ailleurs, il convient de souligner que l'article 16 de la Convention interdit les immixtions arbitraires ou illégales dans la vie privée de l'enfant. UN ومن ناحية أخرى، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة ٦١ من الاتفاقية تحظر أي تدخل تعسفي أو غير قانوني في حماية الطفل الخاصة.
    Elle rappelle par ailleurs que la Convention interdit d'imposer la peine capitale aux mineurs de 18 ans. UN ويشير الاتحاد كذلك إلى أن الاتفاقية تحظر فرض عقوبة الإعدام على القاصرين الذين يبلغ عمرهم 18 سنة.
    C'est un noble effort qui a échoué au Sénat pour des motifs religieux; et pourtant l'article premier de la Convention interdit la discrimination pour cause de religion. UN وكان توجها كريما أن رفض ذلك في مجلس الشيوخ لاعتبارات دينية؛ على أن المادة 1 من الاتفاقية تحظر التمييز على أساس الدين.
    En effet, le Comité a affirmé que la Convention interdisait la discrimination de la part tant des parties privées que des autorités publiques. UN وقد خلصت اللجنة بالفعل إلى أن الاتفاقية تحظر التمييز من جانب كل من الأطراف الخاصة والسلطات العامة.
    27. La quatrième Conférence d'examen a réaffirmé qu'en toutes circonstances l'utilisation d'armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines était en fait interdite par la Convention. [IV.IV.7] UN 27- وأكد المؤتمر الاستعراضي الرابع من جديد أن الاتفاقية تحظر فعلياً استخدام الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية في جميع الأحوال. [IV.IV.7]
    La Commission a rappelé à cet égard que l'article 6 de la Convention interdit aux employeurs de signifier son congé à une femme durant son absence pour cause de congé de maternité ou à une date telle que le délai de préavis expire durant cette absence. UN وأشارت اللجنة في هذا الصدد إلى أن المادة 6 من الاتفاقية تحظر على أصحاب العمل إرسال إخطار بالرفت إلى امرأة خلال غيابها في إجازة أمومة أو بحيث تنتهي فترة الإخطار خلال غيابها.
    À cet égard, le Comité insiste sur le fait que la Convention interdit la discrimination tant directe qu'indirecte, et appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXIV, selon laquelle les critères de reconnaissance des groupes devraient être appliqués de manière uniforme. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تشدد على أن الاتفاقية تحظر التمييز المباشر وكذلك التمييز غير المباشر. وتلفت اللجنة نظر الدولة الطرف إلى التوصية العامة الرابعة والعشرين التي ينبغي، وفقاً لها، أن يتم تطبيق معايير الاعتراف بالجماعات تطبيقاً متسقاً.
    Les articles 64 à 69 de la Convention établissent un cadre juridique pour la détention d'habitants d'un territoire occupé pénalement responsable des infractions qu'ils auraient commises mais la Convention interdit expressément les exécutions extrajudiciaires, les mesures de représailles et tout type de violences collectives punitives. UN وتوفر المواد من 64 إلى 69 إطاراً قانونياً لتحميل أشخاص في الأراضي المحتلة المسؤولية الجنائية عن ما قيل إنهم ارتكبوه من أضرار، إن وُجدت، ولكن الاتفاقية تحظر دون قيد القتل خارج إطار القانون والأعمال الانتقامية وكل أشكال العنف الجماعي والعقابي.
    Est-il clairement entendu en Slovaquie que l'article 2 de la Convention interdit la discrimination directe et indirecte et que les lois peuvent souvent avoir un effet inégal entre hommes et femmes et donc engendrer indirectement de la discrimination à l'égard des femmes? UN وهل هو من المفهوم في سلوفاكيا أن المادة 2 من الاتفاقية تحظر التمييز بشكل مباشر وغير مباشر وأن التشريع يمكن أن يكون له في كثير من الأحيان تأثير غير متساو على كل من الرجل والمرأة ومن ثم يؤدي بصورة مباشرة إلى التمييز ضد المرأة.
    En effet, la Convention interdit le transfert < < à qui que ce soit > > d'agents biologiques, de toxines, d'armes, d'équipements ou de vecteurs. UN ذلك أن الاتفاقية تحظر نقل العوامل البيولوجية، والتكسينات، والأسلحة، والمعدات والوسائل " إلى أي كان " .
    Elle signale également que la Convention interdit toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qu'elle soit le fait des institutions publiques, des entreprises ou des particuliers. UN 18 - وأشارت أيضا إلى أن الاتفاقية تحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة، سواء في المؤسسات العامة، أو المشاريع، أو عند الأفراد.
    Par conséquent, dans la mesure où la Convention interdit à l'employeur de signifier son congé à une femme en congé de maternité pour quelque motif que ce soit, la Commission a prié le Gouvernement d'indiquer dans son prochain rapport les mesures prises ou envisagées pour rendre la législation nationale conforme à la Convention. UN وتبعا لذلك، فنظرا لأن الاتفاقية تحظر على أرباب العمل إصدار إشعار بفصل النساء عن العمل خلال إجازة الأمومة لأي سبب كان، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التدابير التي اعتمدت أو تم تصورها لجعل التشريعات الوطنية تنسجم مع الاتفاقية.
    En fait, l'article 4 de la Convention interdit à l'employeur de signifier son congé à une femme durant son absence pour congé de maternité ou à une date telle que le délai de préavis viendrait à expiration pendant son absence, sans qu'il soit fait référence à la possibilité d'autoriser un licenciement dans des circonstances particulières ou exceptionnelles pour une raison qui serait légale au regard de la législation du pays. UN والواقع هو أن المادة 4 من الاتفاقية تحظر على صاحب العمل أن يرسل إلى العاملة إنذارا بالرفت خلال غيابها في إجازة الأمومة أو إنذارا بالرفت تنتهي مدته خلال فترة غيابها، وذلك دون أن تشير المادة إلى إمكانية السماح بالرفت في ظروف خاصة أو استثنائية معينة لسبب يعتبر مشروعا في نظر القانون الوطني.
    M. El Jamri (Président du Comité pour la protection des travailleurs migrants et des membres de leur famille) déclare que la Convention interdit toute agression xénophobe, et qu'elle invite les États à garantir l'égalité de traitement de tous - y compris en matière de scolarisation et de pratiques religieuses et culturelles. UN 13 - السيد الجامري (رئيس لجنة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم): قال إن الاتفاقية تحظر الهجمات التي تنطوي على كراهية الأجانب وناشد الدول أن تعمل على ضمان المساواة في المعاملة بما في ذلك المساواة بالنسبة للالتحاق بالمدارس وبالنسبة للممارسات الدينية والثقافية.
    Il est préoccupé par les informations selon lesquelles ces dispositions auraient un effet distinct sur les groupes autochtones et rappelle à l'État partie que la Convention interdit la discrimination directe comme la discrimination indirecte (art. 5). UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بتفاوت أثر ذلك القانون على مجموعات السكان الأصليين، وتذكّر الدولة الطرف بأن الاتفاقية تحظر التمييز المباشر وكذلك غير المباشر (المادة 5).
    Bien que les déclarations finales des quatrième et sixième conférences d'examen rappellent que la Convention interdit à son article premier l'utilisation des armes biologiques et à toxines, un certain nombre d'États parties à la CIAB continuent d'émettre des réserves à l'égard du Protocole de Genève, admettant ainsi la possibilité de recourir à ces armes. UN فعلى الرغم من أن الإعلان الختامي للمؤتمر الاستعراضي الرابع والوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي السادس قد نصا على أن المادة الأولى من الاتفاقية تحظر استخدام الأسلحة البيولوجية والتكسينية، فإن عدداً من الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية تتمسك بتحفظاتها على بروتوكول جنيف، وبالتالي فهي تقر باحتمال استخدام تلك الأسلحة.
    Elle a rappelé que la Convention interdisait le licenciement des femmes durant le congé de maternité et qu'elle ne faisait pas référence à la possibilité d'autoriser le licenciement dans certaines circonstances particulières, lesquelles pourraient être justifiées par n'importe quel motif. UN وذكـــرت اللجنة بأن الاتفاقية تحظر فصل النساء أثناء إجازة الأمومة، ولا تشير إلى إمكانية منح الإذن بالفصل في ظروف معينة ناشئة عن أسباب ربما تسمح باعتبار هذه الظروف مشروعة.
    M. de Gouttes a noté que le Comité des droits de l'homme était limité par le Pacte aux droits civils et politiques de manière générale, alors que la Convention interdisait la discrimination raciale non seulement en ce qui concerne les droits civils et politiques, mais également en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشار إلى أنه بينما يقصر العهد ولاية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على الحقوق المدنية والسياسية بصورة عامة، فإن صيغة الاتفاقية تحظر التمييز العنصري ليس فقط فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، بل أيضا فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    49. Les quatrième et sixième Conférences d'examen ont réaffirmé qu'en toutes circonstances l'utilisation d'armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines était en fait interdite par la Convention. [VI.IV.19, IV.IV.7] UN 49- أكد المؤتمران الاستعراضيان الرابع والسادس من جديد أن الاتفاقية تحظر فعلياً استخدام الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينية في جميع الأحوال. [VI.IV.19, IV.IV.7]

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد