À l'échelon national, ayant été ratifiée par tous les États sauf deux, la Convention a inspiré plusieurs réformes législatives. | UN | وعلى الصعيد الوطني، فإن تصديق جميع الدول باستثناء دولتين على الاتفاقية قد عجل بعدد من الإصلاحات التشريعية. |
En effet, la Convention a déjà eu un impact important sur l'élaboration du droit de la mer. | UN | إن الاتفاقية قد أحدثت بالفعل أثرا هاما على تطوير قانون البحار. |
Le processus de négociation de la Convention a indubitablement jeté les bases de futurs arrangements de partenariat mondial pour la lutte contre la désertification. | UN | إن عملية التفاوض على الاتفاقية قد أرست، دون شك، اﻷساس لترتيبات شراكة عالمية لمكافحة التصحر في المستقبل. |
Nous sommes satisfaits aussi de voir que les trois organes créés en vertu de la Convention ont beaucoup progressé dans leurs travaux. | UN | ونحن ممتنون أيضا لرؤية أن الأجهزة الثلاثة التي تم إنشاؤها بموجب الاتفاقية قد حققت تقدما ملحوظا في عملها. |
Indiquer si les dispositions de la Convention ont été directement appliquées ou invoquées par les tribunaux nationaux. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد طبقت بصورة مباشرة أو أُشير إليها أمام المحاكم المحلية. |
Il a en outre adopté une opinion sur les mérites d'une affaire dans laquelle il a constaté que diverses dispositions de la Convention avaient été violées. | UN | كما اعتمدت اللجنة رأياً بشأن الأسس الموضوعية لقضية واحدة حيث وجدت أن أحكاماً مختلفة من الاتفاقية قد انتهكت. |
la Convention avait prévu une formule mathématique pour contrôler le niveau de production de minéraux à partir des fonds marins. | UN | وكانت الاتفاقية قد نصت على صيغة رياضية للتحكم في مستوى إنتاج المعادن من قاع البحار. |
Nous restons convaincus que la Convention est devenue la pierre angulaire de la coopération internationale, régionale et bilatérale entre les États. | UN | ولا نزال مقتنعيــن بأن الاتفاقية قد أصبحت حجر الزاوية بالنسبة لتعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي والثنائي بين الدول. |
Toutefois, le taux de respect des obligations d'établissement de rapports au titre de la Convention a décliné depuis le Sommet de Nairobi. | UN | بيد أن معدل التقيُّد بالتزامات إعداد التقارير بموجب الاتفاقية قد تضاءل منذ مؤتمر قمة نيروبي. |
Toutefois, le taux de respect des obligations d'établissement de rapports au titre de la Convention a décliné depuis le Sommet de Nairobi. | UN | على أن معدل التقيد بالتزامات الإبلاغ بموجب الاتفاقية قد تضاءل منذ مؤتمر قمة نيروبي. |
Toutefois, le taux de respect des obligations d'établissement de rapports au titre de la Convention a décliné depuis le Sommet de Nairobi. | UN | بيد أن معدل التقيُّد بالتزامات إعداد التقارير بموجب الاتفاقية قد تضاءل منذ مؤتمر قمة نيروبي. |
Il est à noter que toutes les activités dans les mers et les océans ont été menées dans ce cadre et que l'intégrité de la Convention a été maintenue sans interruption. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات والبحار قد تمتقد تمت في ذلك الإطار وأنه جرى الحفاظ على سلامة وحدة الاتفاقية قد بقيت دون انقطاع. |
Nous sommes heureux de noter que le nombre des États Parties à la Convention a atteint 145 États, y compris la communauté européenne. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن عدد الدول الأطراف في الاتفاقية قد ارتفع إلى 145 دولة، بما فيها دول الجماعة الأوروبية. |
À cette étape, je voudrais dire que la Convention a été soumise au Parlement turc pour ratification. | UN | وفي هذه المرحلة، أود إبلاغكم بأن الاتفاقية قد تم تقديمها إلى البرلمان التركي للتصديق عليها. |
Les données peuvent indiquer si les objectifs de la Convention ont été atteints. | UN | ويمكن أن تبين هذه البيانات ما إذا كان غرض الاتفاقية قد تحقق. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
Par ailleurs, certaines des dispositions de la Convention ont été jugées dépassées. | UN | إضافة إلى ذلك، رأي البعض أن بعض أحكام الاتفاقية قد عفا عليها الدهر. |
2. A la date de clôture de la quarantième et unième session du Comité, 16 des 132 Etats parties à la Convention avaient fait la déclaration prévue au paragraphe 1 de l'article 14 de cet instrument. | UN | ٢ - وبحلول موعد اختتــام الدورة الحادية واﻷربعين، كانــت ٦١ دولـة من اﻟ ٢٣١ دولة اﻷطراف في الاتفاقية قد أصدرت اﻹعلان المنصوص عليه في الفقرة ١ من المادة ٤١ من الاتفاقية. |
Le Comité a également noté que l'éducation aux droits fondamentaux faisait maintenant partie des programmes scolaires d'Aruba et que la Convention avait été traduite dans la langue autochtone de cette île. | UN | ولاحظوا أن التعليم في مجال حقوق اﻹنسان قد أدخل في المقررات المدرسية وأن الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة الوطنية في آروبا. |
Il ne fait aucun doute que le régime juridique établi par la Convention est maintenant accepté presque partout dans le monde. | UN | وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا. |
Bien que la Convention ait résisté à l'épreuve du temps, elle est également confrontée à des défis qui surgissent à mesure que le monde évolue. | UN | ومع أن الاتفاقية قد صمدت أمام اختبار الزمن ، إلا أنها تواجه أيضا تحديات المستقبلتنتظرها في وقت يتغير فيه العالم حولها. |
Nous comprenons que l'obligation de ratification énoncée à l'article 306 de la Convention peut créer des obstacles inattendus ou imprévus à la réalisation de la participation universelle à la Convention. | UN | وندرك أن متطلب التصديق الوارد في المادة ٣٠٦ من الاتفاقية قد تترتب عليه عوائق غير متوقعة أو غير متنبأ بها على طريق تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Les progrès qu'a permis la Convention sont importants, mais tout aussi importants sont les progrès restant à faire. | UN | وبرغم أن الاتفاقية قد حققت بالفعل الكثير في فترة زمنية وجيزة فلا يزال هناك الكثير ينبغي القيام به. |
L'aspect porte à porte du projet de convention a été décidé à un stade antérieur. | UN | والجانب المتعلق بالنقل من الباب للباب بمشروع الاتفاقية قد تقرر في مرحلة سابقة. |
Notant avec satisfaction que les conditions énoncées à l'article 5 de la Convention ayant été remplies, la Convention et les trois Protocoles y annexés sont entrés en vigueur le 2 décembre 1983, | UN | واذ تلاحظ مع الارتياح أن الشروط الواردة في المادة ٥ من الاتفاقية قد استوفيت وبدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة المرفقة بها في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٣، |
Il n'est pas étonnant non plus que le nombre d'États parties à l'Accord concernant l'application de la partie XI de la Convention s'élève à 107. | UN | ولا عجب أن عدد الدول الأطراف في الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية قد ارتفع إلى 107 دول. |
À la commémoration d'il y a 10 ans, la Convention n'était pas entrée en vigueur et ses organes n'avaient pas encore été créés. | UN | عند الاحتفال منذ عشر سنوات، لم تكن الاتفاقية قد دخلت بعد حيز النفاذ ولم تكن أجهزتها قد أنشئت. |
cette convention ayant été ratifiée par 168 États à ce jour, il ne serait pas exagéré d'affirmer qu'une majorité écrasante d'États considèrent cet acte comme une infraction. | UN | وبما أن الاتفاقية قد صدقت عليها حتى الآن 168 دولة، يجوز القول إن الأغلبية الساحقة للدول ترى أن هذا الفعل فعل إجرامي. |
Un candidat au mariage a refusé de se conformer à cette condition en prétendant que, du fait de la guerre, la Convention était devenue caduque. | UN | وقد اعترض على هذا الاشتراط رجل يبغي أن يكون زوجاً ودفع بأن الاتفاقية قد انقضت نتيجة للحرب. |
Le Comité craint que les mesures temporaires spéciales et les politiques de promotion des femmes, telles que définies dans la Convention, aient été mal comprises et mal interprétées par le Gouvernement. | UN | ٧٥ - تشعر اللجنة بالقلق ﻷن التعريفين المتعلقين بالعمل اﻹيجابي والتدابير الاستثنائية المؤقتة على النحو المبين في الاتفاقية قد أسيء فهمها وتفسيرهما من قبل الحكومة على اعتبار أنهما يشكلان تدابير وقائية. |