L'Inde pense que cela est important pour préserver la crédibilité et l'intégrité de la Convention dans son ensemble. | UN | وتعتقد الهند أن من الأهمية بمكان الحفاظ على مصداقية الاتفاقية ككل وعدم المساس بسلامتها. |
Il faut espérer que les activités de ces organes ne seront pas entravées par les difficultés financières actuelles, car, le cas échéant, cela saperait l'efficacité de la Convention dans son ensemble. | UN | ومن المأمول فيه ألا تحبط عمليات هذه الهيئات من جراء الصعوبات المالية الحالية، ﻷن ذلك سيقوض من فعالية الاتفاقية ككل. |
L'évaluation examinerait également les questions plus générales se rapportant à l'efficacité, qui ne sont pas reliées aux articles spécifiques, mais à l'efficacité de la Convention dans son ensemble : | UN | وسينظر التقييم أيضاً في مسائل الفعالية الأكثر عمومية، والتي لا تتعلق بمواد معينة، ولكنها تتعلق بفعالية الاتفاقية ككل: |
L'effet immédiat de cet accord d'application a été d'élargir à l'ensemble de la Convention le consensus qui prévalait au sujet de sa plus grande partie. | UN | وكان اﻷثر الفوري لاتفاق التنفيذ هذا هو مد نطاق توافق اﻵراء القائم بالنسبة لمعظم الاتفاقية ليشمل الاتفاقية ككل. |
Ce paragraphe doit être lu conjointement avec les autres dispositions de l'article 12 et l'ensemble de la Convention. | UN | ويجب أن تُقرأ الفقرة 4 من المادة 12 بالاقتران مع بقية المادة 12 ومع الاتفاقية ككل. |
Les États devraient donc intégrer les mesures qu'ils prennent comme suite à la session extraordinaire de 2002 et à d'autres conférences mondiales dans leur stratégie générale d'application de la Convention prise globalement. | UN | وينبغي للدول أن تدرج استجابتها للدورة الاستثنائية المعقودة عام 2002 وللمؤتمرات العالمية الأخرى ذات الصلة في استراتيجيتها الشاملة لتنفيذ الاتفاقية ككل. |
la Convention dans son ensemble, bien sûr, a force obligatoire pour les Pays-Bas en tant qu'État Partie. | UN | أما الاتفاقية ككل فهي، بطبيعة الحال، ملزمة لهولند بوصفها من الدول الأطراف. |
En outre, elle demandera instamment à ceux qui ne l'ont pas encore fait de devenir parties à la Convention dans son ensemble en vue d'assurer une participation universelle à ladite Convention. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تحث أولئك الذين لم يصبحوا بعد أطرافا في الاتفاقية ككل على أن يفعلوا ذلك من أجل ضمان المشاركة العالمية فيها. |
Il a généralement été convenu que l'article 2 devrait faire dûment mention des cessions de droits indivis sur des créances de façon à faire apparaître clairement que la Convention dans son ensemble s'applique également aux cessions de ce type. | UN | واتُفق عموماً على أن ترد في المادة 2 الإشارة أيضاً بالشكل الملائم إلى إحالات مصالح غير مجزأة في المستحقات ليكون واضحاً أن الاتفاقية ككل تنطبق كذلك على هذه الإحالات. |
Après un débat, la proposition d'exclusion de la cession de créances découlant de polices d'assurance n'a pas obtenu le soutien nécessaire et la Commission a décidé de ne pas traiter les créances liées à des opérations d'assurance ou de réassurance comme des créances devant être exclues du champ d'application de la Convention dans son ensemble. | UN | وبعد المناقشة، لم يحظَ اقتراح استبعاد احالة مستحقات التأمين بالتأييد الكافي، وقررت اللجنة عدم اختيار مستحقات التأمين أو إعادة التأمين بالتحديد كمستحقات يجب استبعادها من نطاق الاتفاقية ككل. |
47. Le Comité recommande à l'État partie de recourir à la coopération internationale, notamment à l'assistance technique, pour élaborer un programme complet en vue de donner suite aux recommandations ci-dessus et à la Convention dans son ensemble. | UN | 47- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من فرص التعاون الدولي، بما في ذلك الحصول على المساعدة التقنية، بوضع برنامج شامل يهدف إلى تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه، فضلاً عن تنفيذ أحكام الاتفاقية ككل. |
Elle tend plutôt à fournir aux États un cadre pour la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble concernant le secteur des entreprises tout en insistant sur certains contextes dans lesquels les répercussions des activités des entreprises sur les droits de l'enfant peuvent être particulièrement importantes. | UN | وإنما يسعى إلى تزويد الدول بإطار لتنفيذ الاتفاقية ككل فيما يتعلق بقطاع الأعمال التجارية، مع التركيز على السياقات المحددة التي يكون تأثير الأنشطة التجارية فيها على حقوق الطفل أكثر أهمية. |
En outre, la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble serait facilitée si le MM déménageait auprès du siège de la Convention dans le cadre d'un arrangement institutionnel cohérent au service des Parties. | UN | علاوة على ذلك سيتيسر تنفيذ الاتفاقية ككل إذا تم نقل الآلية العالمية إلى مقر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر كجزء من ترتيب مؤسسي متماسك في خدمة أطراف اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
37. L'égalité et la non-discrimination sont les principes primordiaux sur lesquels repose la Convention dans son ensemble. | UN | 37- المساواة وعدم التمييز هما المبدآن الأساسيان اللذان تستند إليهما الاتفاقية ككل. |
7. Le programme de travail intersessions a démontré qu'il pouvait contribuer effectivement au renforcement et à la mise en œuvre de la Convention dans son ensemble. | UN | 7- أبان برنامج عمل ما بين الدورات عن قدرته على المساهمة بفعالية في تعزيز وتنفيذ الاتفاقية ككل. |
Ce paragraphe doit être lu conjointement avec les autres dispositions de l'article 12 et l'ensemble de la Convention. | UN | ويجب أن تُقرأ الفقرة 4 من المادة 12 بالاقتران مع بقية المادة 12 ومع الاتفاقية ككل. |
Les avis ont cependant divergé quant à savoir si ces pratiques devaient être exclues du champ d'application de l'ensemble de la Convention ou des articles 11 et 12 uniquement. | UN | ومع ذلك، أعرب عن آراء مختلفة، بشأن ما إذا كان ينبغي استبعاد أو عدم استبعاد تلك الممارسات من نطاق الاتفاقية ككل أو من نطاق المادتين 11 و 12 فقط. |
Étant donné qu'il subsiste toutefois certains problèmes mineurs, sa délégation est ouverte à une nouvelle discussion au sujet d'une solution, y compris une clause de réserve, mais elle est opposée aux réserves portant sur l'ensemble de la Convention. | UN | ولكن نظراً لأنه لا تزال توجد مشاكل صغيرة، فإن وفده منفتح لمواصلة المناقشة لإيجاد حل بما في ذلك شرط تحفظ، ولكنه يعارض التحفظات على الاتفاقية ككل. |
Les États devraient donc intégrer les mesures qu'ils prennent comme suite à la session extraordinaire de 2002 et à d'autres conférences mondiales dans leur stratégie générale d'application de la Convention prise globalement. | UN | وينبغي للدول أن تدرج استجابتها للدورة الاستثنائية المعقودة عام 2002 وللمؤتمرات العالمية الأخرى ذات الصلة في استراتيجيتها الشاملة لتنفيذ الاتفاقية ككل. |
3.16 Les requérants font valoir que l'État partie n'a pas respecté les principes de la Convention dans leur ensemble, puisqu'il accorde une protection plus étendue aux personnes victimes de diffamation qu'à celles qui sont victimes de discrimination raciale. | UN | 3-16 يدعي الملتمسون أن الدولة الطرف لم تمتثل لمبادئ الاتفاقية ككل لأنها تسمح بمنح ضحايا التشهير حماية أوسع من حماية ضحايا التمييز العنصري. |
581. On s'est inquiété de l'absence de dispositions dans la législation interne visant à mettre en oeuvre les dispositions des articles 4 a) et b) de la Convention, et également de la façon dont les dispositions de la Convention étaient mises en oeuvre par l'État partie dans son système juridique interne. | UN | ٥٨١ - أعرب عن القلق بشأن خلو التشريعات الوطنية من أحكام تستهدف تنفيذ أحكام المادة ٤ )أ( و )ب( من الاتفاقية وكذلك بشأن كيفية تنفيذ الاتفاقية ككل من جانب الدولة الطرف في نظامها القانوني الوطني. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre à profit l'assistance technique afin d'élaborer et d'exécuter un vaste programme visant à appliquer les recommandations ci-dessus et la Convention dans son intégralité. | UN | 49 - توصي اللجنة بأن تستفيد الدولة الطرف من المساعدة التقنية في وضع وتنفيذ برنامج شامل يرمي إلى تنفيذ التوصيات المذكورة آنفاً وكذلك في تنفيذ الاتفاقية ككل. |