Nous espérons que l'accord conclu entre le Gouvernement iraquien et le Secrétaire général, M. Kofi Annan, permettra la reprise de la coopération entre l'Iraq et les Nations Unies en vue de lever cet embargo et mettre ainsi fin aux souffrances du peuple iraquien frère. | UN | ونأمل أن يساعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة العراقية واﻷمين العام لﻷمم المتحدة على استئناف التعاون بين العراق والمنظمة الدولية بما يؤدي إلى رفع الحصار والمعاناة عن هذا الشعب الشقيق. |
Le 5 juin dernier, nous avons écouté l'intervention importante du Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, Ievgeny Primakov, qui s'est montré satisfait de l'accord conclu entre son pays et l'Alliance atlantique. | UN | لقد أصغينا في ٥ حزيران/يونيه إلى البيان الهام الذي أدلى به وزير خارجية الاتحاد الروسي، يفغيني بريماكوف، واستطعنا أن نحيط علماً بارتياجه إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الاتحاد الروسي وحلف اﻷطلسي. |
Un premier pas important dans cette direction a été l'accord conclu entre le Groupe spécial et le Bureau des politiques de développement afin d'utiliser le WIDE comme principale base pour les centres sous-régionaux spécialisés. | UN | ومن الخطوات الأولى الهامة في هذا الاتجاه الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الوحدة الخاصة ومكتب السياسات الإنمائية من أجل الاستعانة بالشبكة كمنبر رئيسي لمرافق الموارد دون الإقليمية. |
Il note avec satisfaction l'accord intervenu entre la Société brésilienne de radiodiffusion publique et le Groupe de la radio de l'ONU, grâce auquel on pourra atteindre un grand public au Brésil. | UN | وأشار مع الارتياح إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين شبكة الإذاعة البرازيلية العامة وإذاعة الأمم المتحدة، والذي يتيح الوصول لجمهور كبير في البرازيل. |
Les deux Parties se conforment aux termes de l'accord auquel sont parvenus les ministres des affaires étrangères à Kara (Togo), le 17 février 1996, aux fins de l'arrêt de toutes les hostilités dans la presqu'île de Bakassi; | UN | " ينبغي أن يراعي الطرفان الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين وزيري الخارجية في كارا، توغو، في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٦، لوقف جميع اﻷعمال العدائية في شبه جزيرة باكاسي؛ |
De plus, à la suite de l'accord conclu par les dirigeants en juin 2009, le point de passage de Limnitis/Yeşilirmak a été ouvert par les deux dirigeants le 14 octobre 2010. | UN | إضافة إلى ذلك، وعقب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الزعيمين في حزيران/يونيه 2009، قام الزعيمان في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2010 بافتتاح معبر ليمنيتس/يشيليرماك. |
Par ordonnance du 28 juin 2001, la Cour, compte tenu de l'accord des Parties, a fixé au 28 mars 2002 et au 27 décembre 2002 respectivement, la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par le Liechtenstein et du dépôt d'un contre-mémoire par l'Allemagne. | UN | 344 - وبأمر مؤرخ 28 حزيران/يونيه 2001، حددت المحكمة تاريخ 28 آذار/مارس 2002 أجلا لإيداع مذكرة ليختنشتاين، وتاريخ 27 كانون الأول/ديسمبر أجلا لإيداع مذكرة ألمانيا المضادة، واضعة في الاعتبار الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين. |
Le Comité note, comme il est indiqué au paragraphe 6 du Directeur de la MINUGUA, qu'après la conclusion de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement guatémaltèque, la Mission a officiellement entamé ses travaux le 21 novembre 1994. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه وفقا لما بين في الفقرة ٦ من تقرير مدير البعثة، وعلى أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اﻷمم المتحدة وحكومة غواتيمالا، بدأت البعثة أنشطتها رسميا في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
l'accord conclu entre le Gouvernement fédéral et les principales entreprises du secteur privé qui vise à promouvoir l'égalité des chances entre les femmes et les hommes dans ce secteur est réexaminé régulièrement. | UN | وثمة استعراض منتظم لذلك الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة الاتحادية والمنظمات الرئيسية بالقطاع الألماني الخاص من أجل تعزيز تساوي الفرص لدى النساء والرجال في هذا القطاع. |
Déclaration sur l'accord conclu entre le Gouvernement fédéral somalien de transition et l'Union des tribunaux islamiques, publiée par la présidence de l'Union européenne le 27 juin | UN | بيان بشأن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة الصومال الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية، صادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد في 27 حزيران/يونيه |
Nous espérons que l'accord conclu entre l'OLP et Israël sera appliqué et qu'il se déroulera comme prévu, sans aucun retard et sans entraves, notamment en ce qui concerne le retrait d'Israël de Jéricho et de la Rive occidentale et la tenue d'élections libres pour nommer un conseil intérimaire provisoire. | UN | ونحن نتطلع الى تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، والى سيره على النحو المرسوم له، دون أي تأخير مهما كان نوعه ودون إعاقــة، وبخاصـــة فيما يتعلق بانسحاب اسرائيل من أريحا والضفة الغربية وإجراء انتخابات حرة لتعيين مجلس انتقالي مؤقت. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir le texte d'un document reprenant l'accord conclu entre l'État d'Érythrée et la République du Soudan le 2 mai 1999 à Doha (Qatar). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم وثيقة عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين دولة إريتريا وجمهورية السودان في ٢ أيار/ مايو ١٩٩٩، في الدوحة، قطر. |
7. À l'heure actuelle, à la suite de l'accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement iraquien, on peut raisonnablement s'attendre à ce que, durant les mois à venir, une somme d'environ 700 millions de dollars puisse être effectivement versée à 280 000 requérants. | UN | ٧ - واليوم وعقب الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اﻷمم المتحدة وحكومة العراق، هناك توقع معقول بأنــه يمكن في اﻷشهر القادمة سداد مدفوعات تبلغ ٧٠٠ مليون دولار تقريبا لمطالبين يصل عددهم إلى ٠٠٠ ٢٨٠ مطالب. |
La mise d'un organe d'une organisation internationale à la disposition d'un État peut vraisemblablement prendre des formes différentes, en dépendant notamment de l'accord conclu entre l'État et l'organisation et du domaine d'activités pour lequel l'organe de l'organisation a été mis à la disposition de l'État. | UN | وقال إن وضع جهاز تابع لمنظمة دولية تحت تصرف دولة ما قد يُفترض أن يتخذ أشكالاً مختلفة وسوف يتوقف بصفة خاصة على الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الدولة والمنظمة، وعلى طبيعة النشاط الذي من أجله وضع الجهاز تحت تصرف الدولة. |
Le 28 septembre 2011, la Chambre de première instance IV a décidé que, par suite de l'accord conclu entre les parties quant aux faits et aux moyens de preuve, seuls les points contestés seraient débattus dans la suite du procès. | UN | 23 - على إثر الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين فيما يتعلق بالوقائع والأدلة، قررت الدائرة الابتدائية الرابعة في 28 أيلول/سبتمبر 2011 أن المحاكمة ستستمر فقط فيما يخص المسائل المتنازع عليها. |
En mai 2000, à la demande des opérateurs, les administrations du Mexique et du Canada ont signé un accord de coordination administrative pour appuyer l'accord conclu entre les opérateurs. | UN | وفي أيار/مايو 2000، تولت حكومتا المكسيك وكندا، بطلب من المشغلين، التوقيع على اتفاق للتنسيق الإداري يدعم الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين المشغلين. |
M. Wilmot, faisant observer que l'accord intervenu entre la Communauté de développement de l'Afrique australe et le PNUCID en vue de réunir un groupe d'experts chargés d'étudier divers sujets de préoccupation, espère que cet exercice sera étendu sous peu à la sous-région de l'Afrique occidentale. | UN | وأشار الى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على عقد اجتماع خبراء بشأن مختلف المواضيع التي تتطلب اهتماما، وأعرب عن أمله أن تمتد هذه الممارسة في المستقبل القريب الى منطقة أفريقيا الغربية الفرعية. |
Il est très encourageant de constater les progrès qui ont été faits depuis pour réduire l'offre et la demande de drogues illicites et aussi l'accord intervenu entre les États Membres en ce qui concerne les directives relatives à la présentation des rapports sur l'exécution du Programme d'action et sur la suite donnée à la session extraordinaire. | UN | وذكر أن التقدم الذي أُحرز منذ ذلك الوقت في تخفيض العرض والطلب بالنسبة للمخدرات غير المشروعة هو أمر يدعو إلى أشد التفاؤل ومثله الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الدول اﻷعضاء بشأن المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وعن متابعة الدورة الاستثنائية. |
Rappelant l'accord auquel sont parvenus divers groupes afghans à Bonn (Allemagne), le 5 décembre 20012, et la Conférence internationale sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan, tenue à Tokyo les 21 et 22 janvier 2002, | UN | وإذ تشير إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين شتى الجماعات الأفغانية في بون، ألمانيا، في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001(2) والمؤتمر الدولي لتقديم المساعدة لإعادة إعمار أفغانستان المعقود في طوكيو في 21 و 22 كانون الثاني/يناير 2002، |
C'est pourquoi nous aimerions mettre l'accent sur l'accord conclu par les divers groupes ethniques et politiques afghans à Bonn le 5 décembre. | UN | ولهذا نود أن نؤكد على الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين شتى الفئات الأفغانية الإثنية والسياسية في بون يوم 5 كانون الأول/ ديسمبر الماضي. |
Par ordonnance du 28 juin 2001, la Cour, compte tenu de l'accord des Parties, a fixé au 28 mars 2002 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un mémoire par le Liechtenstein et au 27 décembre 2002 la date d'expiration du délai pour le dépôt d'un contre-mémoire par l'Allemagne. | UN | 363 - وبموجب أمر مؤرخ 28 حزيران/يونيه 2001، حددت المحكمة، واضعة في الاعتبار الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الطرفين، يوم 28 آذار/مارس 2002 كموعد نهائي لإيداع مذكرة ليختنشتاين و 27 كانون الأول/ديسمبر كموعد نهائي لإيداع المذكرة المضادة من ألمانيا. |
Le Comité consultatif note, comme il est indiqué au paragraphe 6 du rapport du Directeur de la MINUGUA, qu'après la conclusion de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement guatémaltèque sur le statut de la MINUGUA, la Mission a officiellement entamé ses travaux le 21 novembre 1994. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه وفقا لما بين في الفقرة ٦ من تقرير مدير البعثة، وعلى أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اﻷمم المتحدة وحكومة غواتيمالا بشأن مركز البعثة، بدأت البعثة أنشطتها رسميا في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤. |
Une autre mesure qui vaut la peine d'être mentionnée est l'accord réalisé entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur la gestion et l'évacuation des surplus d'inventaire de plutonium. | UN | ومن التدابير اﻷخرى الجديرة بالذكر الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي حول إدارة العرض الزائد من البلوتونيوم والتخلﱡص منه. |
Le pays hôte a joué un rôle déterminant dans la conclusion d'un accord entre la ville hôte et le Secrétariat. | UN | وكان للبلد المضيف دور أساسي في الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين المدينة المضيفة والأمانة العامة. |