La législation des Etats-Unis reprend dans tous ses détails cette disposition de l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | ويتضمن قانون الولايات المتحدة الجديد حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق بكامل تفاصيله. |
Le Canada a entériné les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping relatives aux marges de dumping de minimis. | UN | ونفذت كندا أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق على أساس هوامش اﻹغراق الدنيا. |
La communauté internationale doit donc intégrer les éthiques du développement humain dans les négociations commerciales, en particulier dans le contexte de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي من ثم أن يدمج أخلاقيات التنمية البشرية في المفاوضات التجارية، لا سيما في سياق الاتفاق المعني بالجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية. |
84. Les organisations et les communautés autochtones jouent un rôle essentiel dans l'application de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des peuples autochtones. | UN | ٤٨- وأما منظمات ومجتمعات الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا فهي جهات فاعلة رئيسية في مجال تنفيذ الاتفاق المعني بالشعوب اﻷصلية. |
Le droit applicable est défini dans des ordonnances (orders in Council), qui souvent reprennent les termes de l'accord en question. | UN | ويتم تحديد القانون الواجب تطبيقه بمقتضى أوامر في المجلس، والتي بدورها غالبا ما تعكس شروط الاتفاق المعني. |
10. Le Supplément accorde une attention particulière aux conséquences, pour les pays africains, du programme de réformes envisagé dans l'Accord sur l'agriculture. | UN | ٠١- وتولي الورقات الداعمة اهتماما خاصا ﻷثر برنامج الاصلاح المتوخى في الاتفاق المعني بالزراعة على البلدان اﻷفريقية. |
Concernant les marges de minimis, l'Accord sur les pratiques antidumping dispose que des droits antidumping ne seront pas imposés si la marge de dumping, exprimée en pourcentage du prix à l'exportation, est inférieure à 2 %. | UN | وينص الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق، كتحسين كبير لمقياس هوامش الحد اﻷدنى، على ألا تفرض رسوم مكافحة اﻹغراق اذا كان هامش اﻹغراق يقل عن نسبة ٢ في المائة من سعر التصدير. |
41. La législation des Etats-Unis reprend les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping à cet égard. | UN | ١٤- ويتضمن قانون الولايات المتحدة حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق في هذا الصدد. |
Dans certains cas, la législation nationale d'application a été modifiée pour intégrer les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping qui renforceraient, au bénéfice des exportateurs étrangers, la transparence et la prévisibilité des modalités d'application des règles. | UN | وعدل في بعض الحالات تشريع التنفيذ الوطني ليعكس أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق بما يتيح للمصدرين اﻷجانب مزيداً من الوضوح والقدرة على التنبؤ بكيفية تطبيق القواعد. |
l'Accord sur les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs, signé hier par l'Islande et quelque 24 autres États, sera un instrument important pour réaliser une meilleure gestion des ressources halieutiques. | UN | وسيكون الاتفاق المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال الذي وقعته آيسلندا ونحو ٢٤ دولة أخرى، أداة هامة للتوصل إلى إدارة أفضل لمصائد اﻷسماك. |
39. l'Accord sur les textiles et les vêtements prévoit la suppression progressive des restrictions quantitatives instituées au titre de l'Arrangement multifibres (AMF). | UN | ٩٣- ويقضي الاتفاق المعني بالمنسوجات والملابس بالغاء تدريجي للقيود الكمية بموجب ترتيبات المنسوجات المتعددة اﻷلياف. |
En avril 2009, la Colombie a adhéré à l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale. | UN | ففي نيسان/أبريل، انضمت كولومبيا إلى الاتفاق المعني بامتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها. |
Le Bélarus a adhéré au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et est devenu la première nation au monde à ratifier l'Accord sur l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe, signé moins d'un an auparavant à Istanbul. | UN | فلقد انضمت بيلاروس إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وأصبحت أول دولة في العالم تصدق على الاتفاق المعني بتطويع معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، الذي تم التوقيع عليه قبل أقل من عام في اسطنبول. |
La déclaration, qui s'adressait notamment aux États non membres de l'OTAN, c'est-à-dire à ceux qui n'étaient pas parties à l'Accord sur le statut des forces de l'OTAN, promettait notamment d'accorder aux membres des forces armées de ces pays les mêmes moyens, exemptions et dérogations juridictionnelles en matière de crimes et délits qu'aux signataires de l'accord. | UN | ووُجّه الإعلان بخاصة إلى الدول المشاركة غير الأعضاء في المنظمة، أي الدول غير الأطراف في الاتفاق المعني بوضع قوات منظمة حلف شمال الأطلسي، وتضمن وعداً بأن تُتاح لقواتها المسلحة التسهيلات والإعفاءات والتنازل عن الولاية القضائية بالنسبة إلى الجرائم والأفعال الإجرامية التي ينص عليها الاتفاق. |
7. l'Accord sur les pratiques antidumping a apporté un certain nombre de changements de méthodologie et de procédure par rapport au Code issu des Négociations de Tokyo (Code de 1979) et témoigne d'un effort concret pour améliorer les formulations vagues ou imprécises que l'on trouvait dans celui-ci. | UN | ٧- ويدخل الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق عددا من التغييرات المنهجية واﻹجرائية، ويبين الاتفاق بوضوح أنه بذلت محاولة لتحسين الصيغ الغامضة أو غير الدقيقة في مدونة جولة طوكيو. |
l'Accord sur les pratiques antidumping établit un critère prévisible et transparent - " critère de représentativité de 5 % " - qui fait que les ventes intérieures ne seront normalement pas considérées comme permettant une comparaison valable si leur volume est inférieur à 5 % de la quantité exportée à destination du pays importateur. | UN | ويضع الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق معياراً يمكن التنبؤ به وشفافاً عن " اختبار الخمس في المائة التمثيلية " . فيعتبر أن المبيعات المحلية لا تسمح عادة بمقارنة صحيحة اذا كان حجمها أقل من ٥ في المائة من كمية الصادرات الى البلد المستورد المعني. |
37. l'Accord sur les pratiques antidumping établit également des règles plus précises concernant les procédures d'enquête, afin d'empêcher que celles-ci ne soient indûment utilisées à des fins de " harcèlement " des échanges. | UN | ٧٣- كما يكفل الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق قواعد أكثر وضوحاً تحكم اجراءات التحقيق وتهدف الى تضييق نطاق استخدام هذه الاجراءات بصورة غير مبررة من أجل " مضايقة " التجارة. |
La Mission est en train d'analyser la situation du point de vue tant de la réalisation des engagements pris au titre de l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones que des recommandations formulées par le Rapporteur de l'Organisation des États américains sur la liberté d'expression. | UN | وتقوم البعثة بالتحقق من هذا الوضع في سياق تقييم الوفاء بالالتزام الوارد في الاتفاق المعني بالسكان الأصليين وبتوصيات المقرر المعني بحرية التعبير الصادر عن منظمة الدول الأمريكية. |
La loi est applicable du fait de la seule existence d'un accord ou d'un comportement restreignant la concurrence indépendamment de la mise en oeuvre de l'accord en question. | UN | ٣- استقلالية الاتفاق إن القانون قابل للتطبيق بمجرد وجود اتفاق أو سلوك يقيد المنافسة، بغض النظر عن إعمال الاتفاق المعني. |
L'accord obtenu sur l'application de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient après 15 ans d'inaction est un résultat majeur, et M. Benmehidi félicite le Groupe des États arabes de l'esprit constructif dans lequel il a abordé les négociations. | UN | وأضاف أن الاتفاق المعني بقرار عام 1995 بشأن الشرق الأوسط بعد 15 سنة من الجمود يعد إنجازا رئيسيا، وأثنى على المجموعة العربية للروح البناءة التي جلبتها إلى المفاوضات. |
accord relatif à l'évaluation, voir Organisation mondiale du commerce | UN | الاتفاق المعني بالتقييم، انظر منظمة التجارة العالمية |
Point 5 : Aux termes de l'article 132 de la Constitution nigérienne < < les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois sous réserve pour chaque accord ou traité de son application par l'autre partie > > . | UN | النقطة 5 - تنصّ المادة 132 من الدستور النيجري على أن " للمعاهدات والاتفاقات التي يجري التصديق عليها حسب الأصول سلطة أعلى من سلطة القوانين، فور نشرها، شريطة أن يطبق الطرف الثاني الاتفاق المعني أو المعاهدة المعنية " . |