ويكيبيديا

    "الاتفاق حول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • accord sur
        
    • convenir
        
    • s'entendre sur
        
    • S'accorder sur
        
    • l'Accord relatif à
        
    L'accord sur le Programme d'action nous a menés à une étape décisive. UN لقد أوصلنا الاتفاق حول برنامج العمل الى مرحلة حرجة في الوقت الحالي.
    Nous assurons le Coordonnateur spécial de la Conférence du désarmement de notre plein appui dans sa tâche pour parvenir à un accord sur un mandat permettant l'ouverture des négociations. UN ونقدم تأييدنا التام للمنسق الخاص لمؤتمر نزع السلاح في جهوده المستمرة لضمان الاتفاق حول ولاية ليتسنى البدء في المفاوضات.
    Il semble également que, pour pouvoir nous entendre sur l'un quelconque des éléments du programme de travail, il nous faut d'abord nous mettre d'accord sur le tout. UN بالإضافة إلى ذلك وليتيسر الاتفاق حول أي شيء في برنامج العمل يبدو لي أنه لا بد لنا من أن نتفق أولاً على كل شيء.
    Partageant les mêmes préoccupations que l'ensemble des États fragiles, le peuple centrafricain compte sur la solidarité internationale et lance un appel pour que nous puissions convenir d'un programme spécial de partenariat pour les pays fragiles. UN ويعتمد شعب جمهورية أفريقيا الوسطى، في مشاركته شعوب الدول الضعيفة نفس شواغلها، على التضامن الدولي ويناشد الجميع من أجل الاتفاق حول وضع برنامج خاص للشراكة من أجل الدول الضعيفة.
    La principale difficulté est de s'entendre sur des unités de mesure, car il ne s'agit pas de mesurer des perceptions mais la réalité. UN وتتمثل الصعوبة الرئيسية في الاتفاق حول وحدات للقياس، لأن الأمر لا يتعلق بقياس التصورات بل الحقيقة.
    Tant que le Gouvernement n'acceptera pas la visite de tels organes impartiaux, il ne sera pas possible de S'accorder sur les faits et, partant, de juger si la République populaire démocratique de Corée s'acquitte de ses engagements en vertu du Pacte. UN وما لم توافق الحكومة على زيارات ممثلي هذه الهيئات غير المنحازة فلن يتسنى الاتفاق حول الوقائع وبالتالي لن يتسنى اعتبار أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية تفي بالتزاماتها بموجب العهد.
    Dans cette perspective, l'Algérie salue la conclusion de l'Accord relatif à l'extension de l'autonomie nationale palestinienne en Cisjordanie en tant que nouveau pas positif et appelle à sa pleine mise en oeuvre. UN وفي هذا السياق تحيي الجزائر إبرام الاتفاق حول توسيع سلطة الحكم الذاتي الوطني الفلسطيني في الضفة الغربية باعتبارها خطوة جديدة وإيجابية، وتدعو إلى تجسيده كاملا.
    Les représentants des parties congolaises ont procédé à des échanges de vues sur le mode de gouvernement du pays et sont parvenus à un large accord sur plusieurs points importants. UN وأجرى الممثلون الكونغوليون حوارا بشأن حكم بلدهم، وحققوا قدرا كبيرا من الاتفاق حول عدة مسائل هامة.
    À cet égard, l'accord sur le champ d'application de cette convention est un pas en avant sur la voie du compromis nécessaire. UN وفي ذلك الصدد، قال إن الاتفاق حول نطاق تطبيق مثل تلك الاتفاقية يمثل خطوة في اتجاه تحقيق ما يلزم من توافق آراء.
    Nous comptons sur le Président pour qu'il fixe un programme de travail visant un accord sur les points de détail. UN وسنتطلع إلى أن يضع الرئيس برنامج عمل يهدف إلى الاتفاق حول التفاصيل.
    À cette fin, il faudrait que l'accord sur les relations entre la Cour et l'ONU soit conclu le plus rapidement possible. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي إبرام الاتفاق حول العلاقات بين المحكمة والأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن.
    Deuxièmement, il peut n'être pas facile de parvenir à un accord sur ce qui constitue l'ensemble pertinent de politiques et d'institutions. UN وثانياً، قد لا يكون من السهل الاتفاق حول مكونات المجموعة الملائمة من السياسات والمؤسسات.
    Si nous renonçons aux couplages, on ne peut que se demander pourquoi l'accord sur l'arrêt de la production nous échappe encore. UN فإذا تبرّأنا من أوجه الترابط فإنه لا غرابة في كون الاتفاق حول وقف الانتاج لا يزال غاية يصعب ادراكها‼
    Cela signifiait que le Groupe avait encore de nombreux éléments importants à régler, notamment l'accord sur le traitement des puits et la question de la différenciation. UN وهذا يعني أنه لا يزال هناك العديد من العناصر الهامة التي لم يحلها الفريق، بما في ذلك الاتفاق حول معالجة البواليع، والمفاضلة.
    Même si nous convenons de la nécessité de changer l'ONU et d'accroître son efficacité, il est possible que nous ne soyons pas d'accord sur les moyens d'atteindre cet objectif. UN وإذا كنا نتفق على أهمية تطوير اﻷمم المتحدة وزيادة فعاليتها، فقد لا يتوفر نفس القدر من الاتفاق حول سبل تحقيق ذلك الهدف.
    Je ne peux cacher la profonde déception du Canada devant notre incapacité à convenir, à ce sommet, de tous les éléments nécessaires pour rendre ce conseil opérationnel. UN لا يمكنني إخفاء خيبة أمل كندا البالغة لكوننا لم نكن قادرين في اجتماع القمة هذا على الاتفاق حول جميع العناصر اللازمة لاستحداث هذا المجلس عمليا.
    Toutefois, bien que cette question cruciale soit examinée depuis près de six mois, mon Conseiller spécial a noté une absence de progrès inquiétante dans les efforts visant à convenir d'un cadre conceptuel sur les biens. UN ومع ذلك، فقد أبلغني مستشاري الخاص عن قلقه بشأن نقص التقدم في الجهود الرامية إلى الاتفاق حول إطار مفاهيمي بشأن مسألة الملكية، وذلك على الرغم من مرور قرابة ستة أشهر من المباحثات بشأن هذه المسألة الحاسمة.
    Les autorités locales n'ont pu s'entendre sur la formulation de la loi électorale définitive en vertu de laquelle les élections se dérouleraient à tous les niveaux de gouvernement en Bosnie-Herzégovine. UN ولم تستطع السلطات المحلية الاتفاق حول تصميم قانون دائم للانتخابات سوف تحدث في أعقابه الانتخابات على جميع مستويات الحكم في البوسنة والهرسك.
    Comme il est dit à l'annexe I.B.1, il n'est pas toujours facile sur le terrain de s'entendre sur la classification des véhicules blindés de transport de troupes quand il s'agit de les rembourser. UN 1 - كما ورد في المرفق الأول - باء - 1، كانت هناك بعض الصعوبة على مستوى الميدان في الاتفاق حول الأساس الذي تُصنف بموجبه الناقلات المدرعة من أجل السداد.
    e) S'accorder sur des normes minimales de qualité pour les services d'assistance juridique et clarifier le rôle des parajuristes et autres prestataires de services en: UN (ﻫ) الاتفاق حول قواعد دنيا لنوعية خدمات المساعدة القانونية وتوضيح دور المساعدين شبه القانونيين وسائر متعهدي هذه الخدمات الآخرين من خلال:
    De tels actes, décidés unilatéralement, violent les obligations légales sans équivoque contenues dans les Accords d'Oslo, à savoir le prétendu Protocole de Paris à l'Accord relatif à la bande de Gaza et à la région de Jéricho, signé en 1994. UN فمثل هذه الأفعال الأحادية الجانب تنتهك الالتزامات القانونية القطعية الواردة في اتفاقات أوسلو، وهي ما يسمى ببروتوكول باريس المتعلق بـ " الاتفاق حول قطاع غزة ومنطقة أريحا لعام 1994 " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد