ويكيبيديا

    "الاتفاق عليه في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • convenu dans
        
    • convenu à
        
    • convenu lors
        
    • décidé à
        
    • convenu au
        
    • convenu le
        
    • convenu l'
        
    • décidé lors
        
    • dispositions convenues dans
        
    Cette année, la Commission du développement durable a été créée comme convenu dans le programme Action 21 adopté lors du Sommet de la Terre. UN وفي هذا العام أنشئت لجنة التنمية المستدامة وذلك عملا بما تم الاتفاق عليه في جدول أعمال القرن ٢١ الذي اعتمدته قمة اﻷرض.
    Ainsi qu'il est convenu dans l'Accord d'Oslo II, il conviendrait d'utiliser l'installation qui existe à Ramat Hovav en Israël. UN وكما سبق الاتفاق عليه في اتفاق أوسلو الثاني فإنه لابد من استخدام المرفق الموجود في رامات هوفاف في إسرائيل.
    Comme convenu à Vienne, le droit au développement constitue la base de la jouissance des droits sociaux, politiques et économiques des individus. UN وحسبما تم الاتفاق عليه في فيينا، فإن الحق في التنمية هو اﻷساس للتمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Le Comité a accueilli avec satisfaction le cessez-le-feu convenu à Gaza et en a demandé l'extension à la Cisjordanie. UN ورحبت اللجنة بوقف إطلاق النار الذي جرى الاتفاق عليه في غزة وطالبت بتوسيع نطاقه ليشمل الضفة الغربية.
    Il est urgent également de créer un fonds du changement climatique, comme convenu lors de la quinzième session des Parties en 2009. UN ومن الملح أيضا إقامة صندوق دولي لتغير المناخ، كما جرى الاتفاق عليه في الدورة الخامسة عشرة لمؤتمر الأطراف عام 2009.
    Nous honorerons aussi toutes nos promesses en matière d'allègement de la dette décidé à la réunion du Groupe des huit à Gleneagles. UN وسنفي بجميع تعهداتنا المتصلة بتخفيف عبء الديون الذي تم الاتفاق عليه في اجتماع مجموعة الثمانية في غلينيغلز.
    La révision recherchée consistait à éliminer le quorum, le nombre maximal ayant été convenu au préalable, sur la base de l'espace dont on disposera dans les salles prévues pour ces séances. UN والتنقيح المنشود تمثل في إزالة الحد الأدنى، لأن السقف كان قد تم الاتفاق عليه في وقت سابق بناء على المساحة التي توفرها القاعات المتفق عليها لهذه الجلسات.
    L'acheteur n'a pas payé les marchandises dans le délai de 50 jours à compter de la date d'expédition convenu dans le contrat. UN ولم يسدد المشتري ثمن البضائع خلال فترة الـ 50 يوما من تاريخ الشحن كما تم الاتفاق عليه في العقد.
    Cette situation contribue à l'aggravation du fossé économique entre les États, et il est donc important que notre démarche soit dictée par ce qui a été convenu dans la Déclaration du Millénaire : l'importance d'une bonne gouvernance à l'échelle nationale et internationale. UN ومن هنا نرى أهمية استرشاد تلك المنهجية بما تم الاتفاق عليه في إطار إعلان الألفية من أهمية توافر الحكم الجيد على المستويين الوطني والدولي.
    Elle est aujourd'hui à rude épreuve notre capacité de nous engager à mettre en oeuvre ce que nous avions convenu dans le document final du Sommet mondial pour les enfants, qui soulignait, entre autres, la nécessité d'accorder la priorité aux enfants. UN إننا أمام اختبار حقيقي لمدى قدرتنا على الالتزام بتطبيق ما سيتم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية التي أكدت من بين ما أكدت عليه، إعطاء الأولوية للأطفال.
    Comme il a été convenu dans le Consensus de Monterrey, il importe de veiller à ce que les pays en développement participent comme il convient à l'élaboration des normes qui leur seront appliquées. UN ومن المهم، حسبما تم الاتفاق عليه في توافق آراء مونتيري، ضمان اشتراك البلدان النامية اشتراكا كافيا في تصميم المعايير التي ستطَبَّق عليها.
    Comme convenu à la dernière session, il est prévu de constituer deux groupes de travail techniques à composition non limitée au cours de la présente session. UN وكما تم الاتفاق عليه في الدورة اﻷخيرة، سيكون لدينا أثناء هذه الدورة، فريقان عاملان تقنيان باب العضوية فيهما مفتوح.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Nous demandons que la mise en œuvre du Partenariat mondial pour le développement, convenu à Monterrey en 2002, soit intensifiée. UN وندعو إلى تكثيف تنفيذ الشراكة العالمية من أجل التنمية حسبما تم الاتفاق عليه في مونتيري في عام 2002.
    Comme convenu lors du précédent cycle de pourparlers, les parties avaient engagé des discussions préliminaires sur des approches novatrices et des sujets spécifiques à examiner, quel que soit le statut final du Sahara occidental. UN وعلى نحو ما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، انخرط الطرفان في مناقشات أولية بشأن النهج المبتكرة والمواضيع المستقلة للمناقشة بغض النظر عن الوضع النهائي للصحراء الغربية.
    Ainsi qu'il avait été convenu lors du précédent cycle de pourparlers, mon Envoyé personnel a invité les parties à poursuivre la recherche d'approches novatrices et de sujets de discussion. UN وكما تم الاتفاق عليه في الجولة السابقة، دعا المبعوث الشخصي الطرفين إلى مواصلة استكشاف نُهج مبتكرة ومواضيع لمناقشتها.
    Israël est bien décidé à s'acquitter de ses obligations aux termes de l'Accord intérimaire qui a été conclu. UN وإسرائيل ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها وفقا لما تم الاتفاق عليه في الاتفاق المؤقت.
    Nous avons donc ajouté une recommandation, conformément à l'ordre du jour, comme convenu au sein de la Commission. UN لذلك أضفنا توصية، وفقا لجدول الأعمال، وحسبما تم الاتفاق عليه في الهيئة.
    Le 30 septembre, le dirigeant de la communauté chypriote grecque a fait savoir à M. Feissel que la partie chypriote grecque avait terminé ses préparatifs et était prête à procéder comme convenu le 31 juillet. UN وفي ٣٠ أيلول/سبتمبر، أبلغ زعيم طائفة القبارصة اليونانيين السيد فايسل بأن جانبه قد انتهى من أعماله وبأنه على استعداد للمضي في الترتيبات على نحو ما جرى الاتفاق عليه في ٣١ تموز/يوليه.
    Nous devrions également reprendre immédiatement, au sein d'un comité spécial, les négociations sur un traité multilatéral, non discriminatoire et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires, comme déjà convenu l'an dernier. UN كما ينبغي لنا أن نستأنف فوراً التفاوض، في لجنة مخصصة، على معاهدة غير تمييزية، متعددة الأطراف، ويمكن التحقق من الامتثال لأحكامها دولياً وفعلياً، لحظر إنتاج المواد الإنشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية الأخرى، وذلك حسبما سبق أن تم الاتفاق عليه في العام الماضي.
    Tout ce qui a pu être décidé lors de la sixième Conférence d'examen, en 2006, a été de confier certaines fonctions en rapport avec les mesures de confiance à l'Unité de l'appui à l'application qui venait d'être créée. UN وكل ما أمكن الاتفاق عليه في المؤتمر الاستعراضي السادس عام 2006 هو إسناد بعض المهام المتصلة بتدابير بناء الثقة إلى وحدة دعم التنفيذ المنشأة حديثاً.
    Les chiffres effectifs peuvent varier en fonction des besoins opérationnels et des dispositions convenues dans le mémorandum d'accord. UN وقد تختلف الأعداد الفعلية تبعا لمتطلبات التشغيل، وبحسب ما تم الاتفاق عليه في مذكرة التفاهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد