On chercherait vainement dans le rapport des preuves pouvant accréditer les accusations portées contre Cuba et il n'existe aucun élément pouvant même justifier l'existence du Rapporteur spécial. | UN | وقال إنه بحث دون جدوى في التقرير عن أدلة يمكن أن تدعم الاتهامات الموجهة ضد كوبا فلم يجد أي عنصر يبرر وجود المقرر الخاص نفسه. |
Les accusations portées contre lui étaient uniquement fondées sur les déclarations d'un tiers, que M. Jayasundaram n'aurait jamais rencontré. | UN | وتستند الاتهامات الموجهة إليه إلى أقوال شخص آخر يقال إن السيد جاياسوندارام لم يقابله قط. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح لـه إصدار رأي على أساس وقائع وملابسات القضية، وذلك في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
D'autres informations indiquent que des personnes seraient détenues dans d'autres prisons et lieux de détention pour une période prolongée, les moyens disponibles pour examiner les allégations formulées à leur encontre et les soumettre à une procédure judiciaire n'ayant pas encore été mis en place. | UN | وتوجد أيضاً تقارير تتحدث عن أشخاص معتقلين في سجون وأماكن اعتقال أخرى منذ فترات طويلة إذ لم تتوفر بعد القدرة على التحقيق في الاتهامات الموجهة ضدهم وعلى البت في قضاياهم من خلال القضاء. |
Les charges retenues contre lui n'ont été abandonnées qu'en 2004. | UN | ولم تُرفع الاتهامات الموجهة ضده إلا في عام 2004. |
Le Gouvernement albanais rejette toutes les accusations formulées à l'encontre de la politique de paix poursuivie par la République d'Albanie et sa position de principe indéfectible en faveur du respect total de tous les droits du peuple albanais au Kosovo. | UN | ترفض حكومة ألبانيا الاتهامات الموجهة ضد السياسة السلمية لجمهورية ألبانيا، وضد موقفها المبدئي الثابت المحبذ للاحترام الكامل لجميع حقوق الشعب الألباني في كوسوفا. |
Ensuite, la plainte est notifiée immédiatement à l'entité visée qui connaît ainsi exactement les accusations portées contre elle et peut donner sa version des choses. | UN | تم تُقدم الشكوى مباشرة إلى الهيئة المتهمة، حتى تُمنح الفرصة لتعرف الاتهامات الموجهة لها بالتحديد وتشرح وجهة نظرها. |
Chacune des parties accuse l'autre de violations commises à l'encontre des Sahraouis dans le territoire et les camps de réfugiés et toutes deux nient les accusations portées contre elles. | UN | فكل جانب يتهم الآخر بارتكاب انتهاكات في حق الصحراويين في الإقليم وفي مخيمات اللاجئين، وكل ينفي الاتهامات الموجهة له. |
Les accusations portées contre lui reposent uniquement sur les allégations d'une autre personne, que M. Jayasundaram, comme la source le confirme, n'a jamais rencontrée. | UN | وكانت الاتهامات الموجهة ضده تستند فقط إلى شخص آخر، لم يقابله السيد جاياسوندرام قط كما يشهد المصدر. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي بشأن الوقائع والملابسات الخاصة بالقضية في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يتيح له إصدار رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الاتهامات الموجهة ورد الحكومة عليها. |
4. Vu les allégations formulées, le Groupe de travail se félicite de la coopération du Gouvernement, qui a répondu dans le délai de 90 jours fixé. | UN | 4- وفي ضوء الاتهامات الموجهة فإن الفريق العامل يرحب بتعاون الحكومة، حيث أرسلت ردها في خلال الموعد المقرر وهو تسعون يوماً. |
Les charges retenues contre le journaliste ont également été abandonnées. | UN | وسُحبت أيضاً الاتهامات الموجهة إلى الصحفي. |
La défense s'est vu ainsi refuser l'inclusion d'éléments de preuve, y compris de documents officiels, pourtant d'importance fondamentale pour faire la lumière sur les accusations formulées contre les accusés. | UN | ورفض الطلب الذي تقدمت به هيئة الدفاع لإدراج أدلة ذات أهمية جوهرية، بما فيها المستندات الرسمية، لتسليط الضوء على الاتهامات الموجهة ضد المدعى عليهم. |
Ils ont tous les deux plaidé non coupable de tous les chefs d’accusation retenus contre eux. | UN | وقد دفع كلاهما بعدم ارتكاب الاتهامات الموجهة إليهما. |
Celui-ci avait reconnu toutes les charges pesant contre lui, y compris l'utilisation d'un tuyau en acier, et avait été condamné à une peine d'emprisonnement de 18 mois avec deux ans de mise à l'épreuve. | UN | فقد اعترف بكل الاتهامات الموجهة إليه، بما فيها استخدام قضيب فولاذي، وصدر عليه حكم بالحبس ٨١ شهراً مع فترة كفالة مدتها عامان. |
Cette audience s'est tenue dans un lieu secret et sans l'assistance d'un avocat. L'accusé a été informé des charges portées contre lui. | UN | وعقدت الجلسة في مكان غير معلوم ولم يحصل المتهم على المساعدة من محام، وتُليت عليه أثناء هذه الجلسة الاتهامات الموجهة ضده. |
Elle prononce la disjonction des chefs retenus contre elle, l'arrêt des poursuites et ordonne sa remise en liberté sans condition. | UN | وقررت الدائرة فصل الاتهامات الموجهة ضدها عن لائحة الاتهام، وأوقفت الإجراءات ضدها، وأمرت بالإفراج غير المشروط عنها. |
Cette décision émanant d'un organe indépendant et supérieur, les accusations contre les policiers doivent donc être considérées comme sans fondement. | UN | ولمّا كان القرار قد صدر عن هيئة مستقلة تعلو الشرطة مقاماً فإن الاتهامات الموجهة ضد أعوان الشرطة يجب اعتبار أنها لا تقوم على أساس. |
L'accusation portée contre le mensuel Ansarullah indiquerait: | UN | وأفيد بأن الاتهامات الموجهة الى المنشور الشهري أنصار الله هي ما يلي: |
Dans ses commentaires sur la gravité des accusations à l'encontre de M. Abbassi Madani, l'État partie n'a pas indiqué les raisons pour lesquelles les tribunaux civils ordinaires ou d'autres formes alternatives de tribunaux civils n'étaient pas adéquats pour le juger. | UN | فالدولة الطرف لم تذكر، في تعليقاتها على خطورة الاتهامات الموجهة للسيد عباسي مدني، الأسباب التي جعلت المحاكم المدنية المعتادة أو أشكالاً أخرى بديلة عن المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمته. |