Cependant, l'accroissement de la prospérité pouvait aussi intensifier la rivalité entre les groupes ethniques ou léser certains d'entre eux. | UN | بيد أنه قد يؤدي ازدياد الرخاء أيضا إلى ازدياد المنافسة الاثنية أو إلى الاساءة إلى بعض المجموعات. |
Dans d'autres cas, les violations du droit à la liberté de religion et de conviction résultent de conflits opposant divers groupes ethniques ou nationaux, comme en témoignent les destructions de sites religieux dans l'ex-Yougoslavie. | UN | وفي حالات أخرى تؤدي انتهاكات الحق في حرية الديانة والمعتقد الى منازعات بين مختلف الجماعات الاثنية أو الوطنية كما يبرهن على ذلك تدمير اﻵثار الدينية في يوغوسلافيا السابقة. )السيد بيغار، ايرلندا( |
Quiconque s'en rend coupable en ayant recours à la coercition ou aux mauvais traitements, en mettant en danger la sécurité, en ridiculisant des symboles nationaux, ethniques ou religieux, en détruisant des biens appartenant à autrui, en profanant des monuments ou des cimetières est passible de 1 à 10 ans de prison. | UN | وارتكاب هذه الجريمة عن طريق اﻹكراه أو وسوء المعاملة أو تعريض اﻷمن للخطر، أو الاستهزاء بالرموز القومية أو الاثنية أو الدينية، أو تدمير ممتلكات اﻵخرين، أو تدمير النصب التذكارية أو تدنيس المقابر يخضع لعقوبة بالسجن تتراوح مدتها بين عام وعشرة أعوام. |
Personne en Bosnie-Herzégovine ne peut manquer d'être affecté par cette tragédie - la famine et le froid ignorent les différences d'origine ethnique ou de position sociale. | UN | ولا توجد في البوسنة والهرسك شعوب يمكنها عدم التأثر بمثل هذه المأساة، فالجوع والبرد لا يعترفان باختلافات اﻷصول الاثنية أو اﻷدوار الاجتماعية. |
La Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international stipule clairement que le terrorisme sous toutes ses formes est non seulement un acte criminel mais totalement injustifiable en toutes circonstances, quelle que soit la motivation politique, idéologique, ethnique ou raciale. | UN | إن الاعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الارهاب الدولي، الصادر عام ١٩٩٤، ينص بوضوح على أن الارهاب في كل أشكاله ليس إجراميا فحسب، بل لا يمكن تبريره أيضا في ظل أية ظروف، بغض النظر عن الحوافز السياسية أو اﻷيديولوجية أو الاثنية أو العنصرية. |
Cela illustre un point important quant à la pratique qui consiste à établir des " groupes enclavés " . L'objectif sous-jacent - ou le résultat - de cette pratique est d'amener les groupes ethniques ou religieux dont on veut se débarrasser à quitter le territoire. | UN | ويوضح هذا نقطة هامة بشأن إنشاء " المجموعات المعزولة " : فالغرض، أو اﻷثر، الكامن هو حمل المجموعات الاثنية أو الدينية غير المرغوب فيها الى مغادرة الاقليم. |
15. La discrimination raciale et certaines autres atteintes aux droits de l'homme qui exacerbent les tensions ethniques ou sociales ou affectent les membres de minorités peuvent également être cause d'exodes massifs. | UN | ٥١- وقد تحدث الهجرات الجماعية بسبب التمييز العنصري وغيره من ضروب التعدي على حقوق الانسان التي تزكي التوترات الاثنية أو الاجتماعية أو تضر بالمنتمين الى أقليات. |
Si les religions pouvaient jouer un rôle déterminant dans la promotion de la paix et de la justice et dans les efforts déployés contre le racisme, il était également vrai que la religion était souvent exclusiviste par ses enseignements, sa structure et ses liens ethniques ou nationaux. | UN | وفي حين أن اﻷديان قد تكون مفيدة في تعزيز السلم والعدل وفي الجهود الرامية إلى مكافحة العنصرية، فإنه من الصحيح أيضا أن الدين كثيرا ما يكون قائما على عدم المخالطة بسبب تعاليمه أو بنيته أو روابطه الاثنية أو القومية. |
126. Différentes lois régissent les questions personnelles comme le mariage et l'héritage. Les musulmans sont soumis au droit islamique, les chrétiens au droit de leur choix et, pour les autres groupes ethniques ou religieux, ce sont leurs propres coutumes et traditions qui prévalent. | UN | ٦٢١- وفي المسائل الشخصية مثل الزواج واﻹرث، تطبق قوانين مختلفة: فالمسلمون تحكمهم القوانين الاسلامية والمسيحيون تحكمهم قوانين يختارونها فيما تحكم المجموعات الاثنية أو الدينية اﻷخرى تقاليدها وأعرافها الخاصة. |
Mme Alsaleh (République arabe syrienne) dit que le racisme et la supériorité autoproclamée par certains groupes ethniques ou religieux ne peut conduire qu'à des sentiments de haine et de rancœur, compromettant les résultats positifs de nombreux siècles de dialogue et de coopération entre les peuples. | UN | 23 - السيدة الصالح (الجمهورية العربية السورية): قالت إن العنصرية والإعلان عن التفوق من جانب بعض الفئات الاثنية أو الدينية لا يؤدي إلا إلى مشاعر الكراهية وعدم الرضاء، ويقوض النتائج الإيجابية ولقرون من الحوار والتعاون بين الشعوب. |
55. Mme Menchu tient à faire une distinction entre la situation des populations autochtones et celle des minorités ethniques ou religieuses et invite la communauté des Nations Unies à établir les instruments et mécanismes concrets reconnaissant le statut de ces populations et garantissant leurs droits fondamentaux, au rang desquels il convient de citer le projet de Déclaration de principes sur les populations autochtones. | UN | ٥٥ - وحرصت السيدة مانتشو على التمييز بين حالة السكان اﻷصليين وحالة اﻷقليات الاثنية أو الدينية ودعت مجتمع اﻷمم المتحدة الى وضع صكوك وآليات ملموسة تعترف بمركز هؤلاء السكان وتضمن لهم حقوقهم اﻷساسية التي ينبغي أن يذكر ضمنها مشروع إعلان مبادئ السكان اﻷصليين. |
Cependant, il faut préciser qu'aux élections qui se sont tenues en mai 1994 en Hongrie, les thèses de certains extrémistes prônant la discrimination et l'intolérance à l'égard de groupes ethniques ou d'adeptes de religions minoritaires ont connu un échec retentissant. | UN | بيد أنه يجب توضيح أن نظريات بعض المتطرفين الذين ينادون بالتمييز العنصري والتعصب إزاء المجموعات الاثنية أو المنتمين إلى الديانات اﻷقلية قد باءت بفشل واضح في الانتخابات اﻷخيرة التي جرت في أيار/مايو ١٩٩٤ في هنغاريا. |
135. La non-reconnaissance des droits des minorités ethniques ou religieuses, des populations autochtones, la discrimination entre les divers groupes de la population, la non-participation de la femme et le déni de ses droits sont aussi des obstacles à la mise en oeuvre et à l'application de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | ١٣٤ - ومن العقبات اﻷخرى التي تواجه إعمال وتطبيق إعلان الحق في التنمية: عدم الاعتراف بحقوق اﻷقليات الاثنية أو الدينية والسكان اﻷصليين، والتمييز فيما بين مختلف فئات السكان، وعدم مشاركة المرأة وإنكار حقوقها. |
Les membres ont notamment relevé avec intérêt la proposition de tenir des séminaires sur les divers thèmes suivants liés aux travaux du Comité : efficacité des législations nationales et procédures de recours ouvertes aux victimes du racisme; élimination de l'incitation à la haine et à la discrimination raciales; et problème des courants de réfugiés par suite de conflits ethniques ou d'une restructuration politique. | UN | وأعرب اﻷعضاء على وجه الخصوص عن اهتمامهم بالاقتراح المتعلق بعقد حلقات دراسية بشأن مجموعة متنوعة من المواضيع ذات الصلة بعمل اللجنة. وتشمل تلك المواضيع فعالية التشريعات الوطنية وإجراءات الانتصاف المتاحة لضحايا العنصرية؛ واستئصال التحريض على الكراهية والتمييز العنصريين؛ ومشكلة تدفقات اللاجئين الناتجة عن النزاعات الاثنية أو إعادة التشكيل السياسي. |
2. Demande aux Etats d'envisager d'adopter des mesures pour garantir que toutes les personnes, sans aucune discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, l'appartenance ethnique ou la religion, aient droit à un salaire égal pour un travail égal; | UN | ٢- تناشد الدول أن تنظر في اعتماد تدابير تضمن لجميع اﻷشخاص الحق في تساوي اﻷجر عند تساوي العمل، دون تمييز أيا كان، من مثل العنصر أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الاثنية أو الدين؛ |
224. Comme il est indiqué dans ce qui suit, le nombre de camps contrôlés par le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine et son armée est nettement inférieur à ceux des autres factions en lutte, quelle que soit l'origine ethnique ou la religion des détenus, de même que les violations qui y seraient commises y sont moins nombreuses. | UN | ٢٢٤ - وكما يستخلص من المناقشة التالية، فإن عدد المعسكرات التي اقامتها حكومة البوسنة والهرسك وعدد الانتهاكات المبلغ عنها هما أقلها جدا من بين الفصائل المتحاربة بصرف النظر عن الخلفية الاثنية أو الدينية للمحتجزين فيها. |