Son pays ne fait pas de distinction entre les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels ou encore le droit au développement. | UN | وذكر أن بلده لا يفرِّق بين الحقوق المدنية أو السياسة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية. |
Il a noté que ce droit était violé chaque fois qu'un des droits économiques, sociaux et culturels fondamentaux énumérés dans le Pacte n'était pas respecté. | UN | ولاحظ أن الحق في التنمية يُنتهك كلما وقع اﻹخلال بأحد الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية اﻷساسية المدرجة بالعهد. |
Elle doit être le produit de la coopération mutuelle entre toutes les nations quelles que soient les différences dans leurs systèmes politiques, économiques, sociaux ou culturels. | UN | وينبغي أن تكون المحكمة نتاج تعاون متبادل فيما بين جميع الأمم بصرف النظر عن تباين النظم السياسيـة أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Afin de respecter le principe selon lequel tous les droits ont la même importance, il serait nettement préférable d'autoriser des plaintes concernant tous les droits économiques, sociaux ou culturels reconnus dans le Pacte. | UN | وبغية احترام المبدإ القائل بأن جميع الحقوق متساوية في اﻷهمية، يبدو أن من اﻷفضل بشكل واضح السماح بالشكاوى المتعلقة بأي من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية الواردة في العهد. |
On ne saurait trop insister sur la responsabilité des gouvernements de respecter et de faire respecter les droits de l’homme, quel que soit leur système politique, économique, social ou culturel et indépendamment de la situation économique et sociale du pays. | UN | وهذا يضاعف من أهمية إصرارنا على مسؤولية الدول في دعم حقوق اﻹنسان، بصرف النظر عن أنظمتها السياسية، أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية ومهما كانت أحوالها الاقتصادية والاجتماعية. |
2. De même, l’appréciation du consentement définie à la deuxième partie de l’article 2 doit prendre en considération la situation personnelle et l’environnement social ou culturel des femmes victimes présumées de violations de leurs droits; | UN | " ٢ - بالمثل، فإن التقدير المولى للموافقة، المشار اليها في الجزء الثاني من المادة ٢، يراعي الظروف الشخصية أو الاجتماعية أو الثقافية للمرأة التي عانت من الانتهاك المفترض لحقوقها؛ |
La non-discrimination est un principe qui sert de fondement à l'élaboration des lois concernant tous les aspects de la vie : politique, économique, sociale ou culturelle. | UN | ويعتبر مبدأ عدم التمييز مبدأ أساسيا لدى صياغة القوانين المتعلقة بجميع جوانب الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Nous ne devons pas juger les autres sur la base de nos propres convictions religieuses, sociales ou culturelles, et nous attendons des autres qu'ils ne jugent pas non plus. | UN | يجب علينا أن لا نحكم على الآخرين بناءً على معتقداتنا الدينية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
L'exercice des droits de l'homme est également un processus de longue haleine dont la réalisation ne saurait ignorer ni négliger les besoins économiques, sociaux et culturels de l'individu. | UN | إن التمتع بحقوق اﻹنسان هو أيضا تعهد طويل اﻷجل يجب ألا يهمل وألا يتجاهل احتياجات الفـرد الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
En vertu du droit international des droits de l'homme, les États sont tenus de mettre en place des voies de recours accessibles, abordables, rapides et efficaces en cas de violation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 55 - وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، تلتزم الدول بوضع آليات تتيح سبل انتصاف تتسم باليُسر وقلة التكاليف وحسن التوقيت والفعالية في التصدي لأي انتهاكات للحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Ces principes qui interdisent toute discrimination et garantissent l'égalité sont appliqués dans l'exercice de tous les droits - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وتنطبق هذه المبادئ التي تحظر التمييز وتضمن المساواة على ممارسة جميع الحقوق سواء منها المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Dans ce contexte, il convient d'accorder le même degré d'importance et de protection juridique à tous les droits de l'homme, y compris aux droits civils et politiques ou aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، يتعين منح نفس القدر من الأهمية والحماية القانونية لكل حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Les citoyens sont traités sans distinction aucune à l'école, au dispensaire, au sein de la fonction publique ou dans les autres secteurs politiques, économiques, sociaux ou culturels. | UN | ويعامل المواطنون معاملة لا تمييز فيها سواء في المدرسة أو في المستشفى أو في وظائف الخدمة العامة أو في سائر القطاعات السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Les procédures de recours doivent garantir qu'une personne dont les droits économiques, sociaux ou culturels ont été violés ait une occasion équitable de prouver l'existence de la violation. | UN | 33- يجب أن تضمن إجراءات الانتصاف إتاحة فرصة كافية لضحية انتهاك الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية كي يثبت ادعاءه. |
g) Il ne doit y avoir aucune distinction entre les objecteurs de conscience en ce qui concerne les conditions ou modalités de service ou aucun de leurs droits économiques, sociaux ou culturels, civils ou politiques. | UN | (ز) ينبغي عدم التمييز ضد المستنكفين ضميريا فيما يتصل بمدة أو شروط خدمتهم أو أي من حقوقهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو المدنية أو السياسية. |
115. Les défenseurs des droits de l'homme qui tentent de protéger les droits politiques, civils, économiques, sociaux ou culturels de groupes et de personnes marginalisés se heurtent à une résistance particulièrement forte, sont particulièrement vulnérables et, par conséquent, particulièrement menacés. | UN | 115- والمدافعون الذين يسعون إلى حماية الحقوق السياسية أو المدنية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية الخاصة بالفئات والأشخاص المهمشين، يواجهون مقاومة أقوى لعملهم، وهم أكثر تأثراً ومن ثم أكثر عُرضة للتهديد. |
5. Lorsque des motifs suffisants existent au regard des lois nationales, enquêter sur l'utilisation par les terroristes d'organisations, de groupes ou d'associations, y compris ceux ayant un caractère caritatif, social ou culturel, pour couvrir leurs propres activités. | UN | ٥ - التحقيق، في حالة وجود أسباب كافية وفقا للقوانين الوطنية، في استخدام اﻹرهابيين للمنظمات والجماعات والرابطات ومنها الخيرية أو الاجتماعية أو الثقافية الطابع لتغطية أنشطتهم الخاصة. |
C'est par ailleurs le cas en ce qui concerne les questions de développement économique, social ou culturel, telles que la promotion des objectifs de l'Agence de coordination et de planification du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique; du soutien dans les domaines de l'éducation, de l'agriculture, de l'environnement, des changements climatiques; et des multiples actions contre les violences faites aux femmes. | UN | وهذا هو الحال أيضا في ما يتعلق بقضايا التنمية الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية مثل تعزيز أهداف وكالة التخطيط والتنسيق التابعة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛ وتقديم الدعم في مجالات التعليم والزراعة والبيئة وتغير المناخ؛ والإجراءات المتعددة الجوانب لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Dans certains cas, la possibilité de participer à une procédure adéquate avant même qu'une infraction à un droit économique, social ou culturel ne soit commise peut constituer un élément important du droit à un recours. | UN | 9- وفي بعض الظروف، يمكن لإتاحة إجراء مناسب قبل المساس الفعلي بحق من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أن تمثل عنصراً هاماً من عناصر الحق في سبيل من سبل الانتصاف. |
Premièrement, en vertu de l'article 3 de la loi sur la protection des personnes handicapées, aucune personne atteinte d'un handicap ne peut être soumise à une discrimination dans la vie politique, économique, sociale ou culturelle. | UN | فأولاً، بموجب المادة 3 من قانون خدمات الرعاية للمعوقين، لا يجوز تعريض أي شخص مصاب بعجز للتمييز في الحياة السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية. |
Ils disposent que le Service de la défense publique a pour objet de garantir un accès plein et égal à la justice aux personnes qui, en raison de leur manque de protection ou de leur situation économique, sociale ou culturelle, ne peuvent s'assurer les services d'un avocat pour défendre leurs droits. | UN | فهو يهدف إلى ضمان المساواة في الوصول إلى سبل العدالة فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحول ضعفهم أو حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية دون الاستعانة بمحام لحماية حقوقهم. |
Profondément préoccupée par le fait que, en cette année du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'extrême pauvreté continue de s'étendre dans tous les pays du monde, quelle que soit leur situation économique, sociale ou culturelle, avec une importance et des manifestations particulièrement graves dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال، في هذه السنة التي تصادف الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، منتشراً في جميع بلدان العالم، أيا كانت حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية وأن مداه ومظاهره يؤثران تأثيرا خطيرا في البلدان النامية، |
Ce faisant, nous leur demandons également de veiller à y consacrer davantage de ressources d'une manière prévisible dans un cadre de coopération général, en évitant toute politisation ou l'imposition de certaines normes sociales ou culturelles qui ne prennent pas en compte les spécificités de chaque société. | UN | ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع. |