ويكيبيديا

    "الاجتماعية الأكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sociaux les plus
        
    • sociales les plus
        
    • sociale les plus
        
    • sociaux particulièrement
        
    Dans notre pays, certains des indicateurs sociaux les plus inquiétants et alarmants de notre société ont toujours concerné les jeunes générations. UN في بلدنا، تركزت تاريخيا بعض المؤشرات الاجتماعية الأكثر إثارة للقلق وإنذاراً بالخطر في مجتمعنا في أصغر أجياله.
    Ce renforcement devrait nous permettre de mieux agir pour réduire la pauvreté et éliminer les déficits sociaux les plus graves. UN وينبغي أن يسمح لنا ذلك بأن نعمل بشكل أفضل من أجل خفض معدلات الفقر والتخلص من المشاكل الاجتماعية الأكثر خطورة.
    Des stratégies locales d'intégration sociale seront créées et appliquées, ce qui permettra de résoudre les problèmes sociaux les plus urgents. UN وسيجري وضع وتنفيذ استراتيجيات محلية للتكامل الاجتماعي، ستحل بفضلها المشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحاً.
    Ces dépistages demeurent très insuffisants pour les catégories sociales les plus défavorisées. UN ولا تزال هذه العمليات غير كافية إلى حد بعيد فيما يتعلق بالشرائح الاجتماعية الأكثر حرمانا.
    Dans ce contexte, il est urgent d'accorder une attention particulière à la situation des couches sociales les plus défavorisées, notamment en leur assurant l'accès aux services financiers à travers la promotion du microfinancement et du microcrédit. UN وفي ذلك السياق، يجب أن نولي اهتماما خاصا للطبقات الاجتماعية الأكثر حرمانا، بما في ذلك إتاحة الوصول إلى الخدمات المالية عن طريق تعزيز التمويل الصغير جدا والقروض الصغيرة.
    Il ne faut pas oublier que les pauvres, les jeunes et les femmes sont les groupes sociaux les plus touchés par la DDTS. UN ويجب التسليم بأن الفقراء والشباب والنساء هم الفئات الاجتماعية الأكثر تأثراً بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Le rapport national souligne également que les défis sociaux les plus immédiats, en Lituanie, comprennent l'amélioration du bien-être de la population rurale, le soutien aux familles nombreuses et l'intégration sociale des groupes sociaux les plus vulnérables. UN ويشير التقرير الوطني أيضا إلى أن التحديات الاجتماعية الأكثر مباشرة تشمل تنمية رفاهية السكان الريفيين، ودعم الأسر الكبيرة وإدماج الفئات الضعيفة من السكان في المجتمع.
    Dans ce contexte, il met l'accent sur l'appui à apporter aux groupes sociaux touchés par la discrimination et aux personnes handicapées qui font partie des groupes sociaux les plus désavantagés. UN وهي تركز في ذلك السياق، على دعم الفئات الاجتماعية الأكثر عرضة للتمييز، وقد تم تحديد الأشخاص ذوي الإعاقة على أنهم من بين أكثر الفئات الاجتماعية حرمانا.
    Afin de donner plus de visibilité à ces objectifs, le Gouvernement privilégie les projets axés sur l'eau dans tous ses aspects ainsi que la défense des groupes sociaux les plus vulnérables, tels que les femmes, les enfants, les personnes âgées ainsi que les personnes handicapées. UN ولتسليط الضوء على هذه الأهداف، ركزت الحكومة على المشاريع التي تتمحور حول المياه بجميع جوانبها وكذا الدفاع عن الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا، مثل النساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة.
    L'initiative d'inclusion sociale du gouvernement de l'Australie-Méridionale examine les méthodes novatrices qui permettent de s'attaquer aux problèmes sociaux les plus difficiles et met l'accent sur l'offre de perspectives d'avenir aux membres les plus vulnérables de la communauté pour qu'ils puissent participer à la vie économique et sociale de l'État. UN وتبحث مبادرة الاندماج الاجتماعي لحكومة جنوب أستراليا عن طرق مبتكرة لمعالجة بعض المشاكل الاجتماعية الأكثر صعوبة في الولاية، وتركز بدرجة كبيرة على إتاحة الفرص أمام أكثر أفراد المجتمع تعرضا للمشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية للولاية.
    L'aggravation de la pauvreté et du chômage causée par la crise touche démesurément les groupes sociaux les plus exposés à l'exclusion et à la discrimination. UN 11 - تُحسّن بالأثر المتزايد لمعدلات الفقر والبطالة الناجمة عن الأزمة الفئات الاجتماعية الأكثر عرضة للإقصاء والتمييز بشكل غير متناسب.
    d) Extension et renforcement de la protection sociale des travailleurs et de leur famille, en particulier pour les groupes sociaux les plus vulnérables et les travailleurs migrants; UN (د) توسيع وتعزيز الحماية الاجتماعية للعمال وأسرهم، ولا سيما الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا والعمال المهاجرين؛
    Selon Bill Drayton, les entrepreneurs sociaux sont des individus qui apportent des solutions novatrices aux problèmes sociaux les plus pressants en engageant de grands débats de société sur de nouvelles idées de vastes réformes. UN ووفقا للسيد بيل درايتون، فإن المشتغلين بالأعمال الحرة في المجال الاجتماعي هم أفراد لديهم حلول ابتكاريه للمشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحا. فهم يعالجون القضايا الاجتماعية الرئيسية ويطرحون أفكارا جديدة من أجل التغيير الواسع النطاق.
    La réunion a invité le Secrétariat général de l'OCI à poursuivre son action humanitaire dans les États membres et à prêter une attention accrue à la protection des groupes sociaux les plus vulnérables. UN 89 - دعا الاجتماع الأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى مواصلة عملها الإنساني في الدول الأعضاء وإيلاء عناية متزايدة لحماية الفئات الاجتماعية الأكثر تضررا.
    Au plan institutionnel et législatif, des efforts appréciables ont été faits à travers la mise en place de structures et d'organes qui accordent une attention particulière à la situation des couches sociales les plus vulnérables notamment la femme et l'enfant, et l'adoption de textes. UN فعلى الصعيدين المؤسسي والتشريعي، بذلت جهود قيمة من أجل إقامة هياكل وأجهزة تبدي اهتماما خاصا بحالة الفئات الاجتماعية الأكثر ضعفا وخاصة المرة والطفل، مع اعتماد النصوص.
    On sait bien que dans de nombreuses situations pathologiques, les enfants et les femmes des classes sociales les plus vulnérables ne vont au dispensaire qu'accompagnées par le chef de famille. UN ومن المعروف أنه في العديد من الحالات المرضية لا يذهب الطفل أو المرأة من الطبقات الاجتماعية الأكثر ضعفا إلى العيادات إلا برفقة رب الأسرة.
    De telles approches font que les institutions publiques se trouvent coupées des questions sociales les plus cruciales - paupérisation, pauvreté et inégalités économiques et sociales croissantes - qui pèsent plus particulièrement sur les pays en développement et auxquelles les États doivent faire face simultanément. UN وتجرد هذه النهج مؤسسات الدولة من العناصر المحيطة لعلاقتها مع المسائل الاجتماعية الأكثر حيوية، مثل التدهور الإنساني والفقر واتساع نطاق عدم المساواة الاجتماعي والاقتصادي، التي تمثل عبئا ثقيلا على البلدان النامية بصفة خاصة والتي ينبغي أن تعالجها الدول مجتمعة.
    Le nouveau Gouvernement a commencé à corriger certaines des politiques sociales les plus désastreuses et a réinstauré les pensions et les allocations sociales, rétabli la dixième année d'enseignement secondaire et les cinq années d'enseignement universitaire, et accru le taux d'inscription à l'université. UN وقد شرعت الحكومة الجديدة في تصحيح بعض السياسات الاجتماعية الأكثر دماراً وأعادت المعاشات التقاعدية والمنح الاجتماعية، كما عادت للعمل من جديد بنظام التعليم الثانوي لمدة عشر سنوات والتعليم الجامعي لمدة خمس سنوات، ورفعت من عدد المسجلين في الجامعات.
    Dans le Programme national de lutte contre le SIDA, l'accent est notamment mis sur le renforcement de la sensibilisation des citoyens en général, notamment des jeunes, des femmes, des agents des services de santé et des agents chargés de la prévention contre les maladies sexuellement transmissibles et du contrôle des transfusions de sang, ainsi que sur la protection des franges sociales les plus exposées. UN - يشمل البرنامج الوطني المصري لمكافحة انتشار مرض الإيدز تنمية الوعي الصحي لدى المواطنين بصفة عامة وعلى الأخص لدى فئات الشباب والمرأة ومقدمي الخدمة الصحية ومكافحة الأمراض الجنسية المنقولة ومراقبة عمليات نقل الدم مع رعاية ودعم الشرائح الاجتماعية الأكثر تعرضا للمرض.
    Dans le même esprit, Maurice s'est doté de l'un des systèmes de protection sociale les plus généreux d'Afrique. UN وفي السياق نفسه، يوجد لدى موريشيوس واحد من نظم الرعاية الاجتماعية الأكثر سخاءً في أفريقيا.
    Par cette initiative, on renforcera les capacités de gestion et de réduction des risques liés aux catastrophes et les moyens de relèvement durable après une catastrophe, l'accent étant mis en particulier sur les groupes sociaux particulièrement vulnérables. UN وسوف تعزز المبادرة القدرات على إدارة خطر الكوارث والحد منها وعلى الانتعاش المستدام في فترة ما بعد الكوارث، مع تركيز خاص على المجموعات الاجتماعية الأكثر ضعفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد