La production, le commerce et la consommation des stupéfiants minent les structures sociales traditionnelles. | UN | وانتاج المخدرات واستهلاكها والاتجار بها أمور باتت تدمر هياكلنا الاجتماعية التقليدية. |
Les valeurs sociales traditionnelles se perdent alors que se développent la délinquance, la corruption, la contrebande et la violence, qui engendrent une atmosphère de peur. | UN | فقد ضاعت القيم الاجتماعية التقليدية وشاع الاجرام والفساد والتهريب والعنف مما ولد شعورا بالخوف على نطاق واسع. |
Les politiques sociales traditionnelles permettent de mieux planifier les risques liés à la maladie, au chômage et au vieillissement et de protéger la population contre eux. | UN | ويمكن أن يكون من اليسير التخطيط لمواجهة مخاطر من قبيل الاعتلال والبطالة والشيخوخة أو التأمين عليها في إطار السياسات الاجتماعية التقليدية. |
Les pratiques culturelles et les schémas sociaux traditionnels les empêchaient d'exercer pleinement leurs droits et libertés. | UN | وكانت الممارسات الثقافية والأنماط الاجتماعية التقليدية تُستخدم لمنع المرأة من ممارسة حقوقها وحرياتها الكاملة. |
Ce déplacement sépare les gens, entre autres, de leurs sources de revenu, de leurs réseaux sociaux traditionnels et des services linguistiques et sanitaires. | UN | وهذا التشرد يفصل الناس عن موارد دخولهم وشبكاتهم الاجتماعية التقليدية ولغتهم وخدماتهم الصحية في جملة أمور أخرى. |
Les actions communautaires qui ont porté leurs fruits s'appuyaient souvent sur des systèmes sociaux traditionnels. | UN | وتجري الاستفادة في كثير من الأحيان، من النظم الاجتماعية التقليدية في تحقيق فعالية جهود المجتمعات المحلية. |
Dans le monde en développement, la dynamique sociale traditionnelle est également en mutation sous l'effet des facteurs de mondialisation. | UN | أما في العالم النامي فإن الأوضاع الاجتماعية التقليدية بدأت في التغير نتيجة لمختلف العوامل التي تدفع في اتجاه العولمة. |
Il a encouragé le Botswana à poursuivre ses efforts dans le domaine des droits de l'homme, en dépit d'un contexte difficile de pratiques sociales traditionnelles. | UN | وشجع بوتسوانا على مواصلة جهودها في مجال حقوق الإنسان، على الرغم من السياق الصعب للممارسات الاجتماعية التقليدية. |
Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق. |
Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق. |
On appréhende que l’occidentalisation ne soit la porte ouverte à la société de consommation, à une montée de la criminalité, à un affaiblissement des liens familiaux, à une baisse du sentiment religieux et à un recul des valeurs sociales traditionnelles. | UN | ويخشى أن يؤدي التغريب إلى إزكاء النزعة الاستهلاكية، وارتفاع نسبة الإجرام، وإضعاف للأواصر الأسرية، وتقويض للالتزام الديني وحط من القيم الاجتماعية التقليدية. |
Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة أن المرافق الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق. |
Les conflits armés et les troubles politiques, l'urbanisation rapide, l'industrialisation, la migration, les nouvelles technologies et l'accès à l'information ont causé une érosion progressive des valeurs et des normes sociales traditionnelles. | UN | وتتسبب النزاعات العسكرية والاضطرابات السياسية وعملية التحضر السريعة والتصنيع والهجرة والتكنولوجيات الجديدة والسبل المتاحة للحصول على المعلومات في تدهور تدريجي للقيم والسنن الاجتماعية التقليدية. |
Dans certains pays et certaines régions, il est vital de mettre en place des processus qui permettraient à chaque communauté de participer à la planification du tourisme en tenant compte des structures sociales traditionnelles, notamment celles des populations autochtones. | UN | وفي بعض البلدان والمواقع يكون من المهم بصفة خاصة ممارسة العمليات التي تشرك فرادى المجتمعات المحلية في تخطيط السياحة ومراعاة الهياكل الاجتماعية التقليدية وبخاصة تلك التي تنتمي إليها مجموعات السكان الأصليين. |
Outre que l'inactivité empêche toute amélioration des rations alimentaires, elle désagrège les rôles sociaux traditionnels, notamment ceux des hommes. | UN | وكان عدم توفر العمل يعني ليس فقط عدم التمكن من تكملة مقررات الغذاء الجاف فحسب، بل وايضا انقطاعا لﻷدوار الاجتماعية التقليدية ولا سيما دور الرجال. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. | UN | فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق. |
18. Dans plusieurs pays, les systèmes sociaux traditionnels connaissent des changements qui affectent plus particulièrement les personnes âgées. | UN | ١٨ - والنظم الاجتماعية التقليدية تتعرض في كثير من البلدان لتغييرات ذات تأثير خاص على كبار السن. |
Même si beaucoup bénéficient de la nouvelle économie de marché, la diminution des services sociaux traditionnels a aggravé la marginalisation des femmes, des enfants, des personnes âgées, des handicapés et des pauvres. | UN | وبالرغم من استفادة الكثيرين من الاقتصاد السوقي الجديد، فقد أدت التخفيضات في توفير الخدمات الاجتماعية التقليدية إلى زيادة تهميش النساء، واﻷطفال، والمسنين، والمعوقين والفقراء. |
Il a salué les mesures prises pour préserver la famille en tant qu'institution sociale traditionnelle. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لصون الأسرة بوصفها المؤسسة الاجتماعية التقليدية. |
39. Notant que l'article 15 de la Constitution garantit la liberté d'opinion, le Comité est préoccupé de constater que les opinions des enfants ne sont guère respectées en raison des attitudes sociétales traditionnelles qui prévalent à leur égard, que ce soit à l'école, dans les tribunaux, ou en particulier au sein de la famille. | UN | 39- إذ تلاحظ اللجنة أن المادة 15 من الدستور تنص على حرية الرأي، وتشعر بالقلق لأن احترام آراء الطفل ما زال محدودا بسبب المواقف الاجتماعية التقليدية إزاء الطفل في المدرسة، وفي المحاكم، ولا سيما داخل الأسرة. |