Sensibiliser la population aux préjugés sociaux qui ont pour conséquence la réification de la femme | UN | توعية الناس بشأن الأحكام المسبقة الاجتماعية التي تؤدي إلى اعتبار المرأة كمادة |
En outre, les familles auront accès aux services sociaux qui concourent aux objectifs du programme. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستحصل اﻷسر على الخدمات الاجتماعية التي تدعم أهداف البرنامج. |
Les principales sources d'instabilité dans le monde proviennent de tensions sociales qui éclatent régulièrement sous nous yeux dans différentes parties du globe. | UN | إن المصادر الرئيسية للزعزعة في العالم هي التوترات الاجتماعية التي تتفجر بشكل منتظم أمام أعيننا في شتى مناطق العالم. |
Ce qui peut être réalisé en peu de temps, c’est réunir les conditions sociales qui, à terme, permettront à l’état de droit de s’enraciner. | UN | وما يمكن عمله في أجل أقصر هو تطوير الظروف الاجتماعية التي تؤدي بمرور الزمن الى اتباع تقاليد سيادة القانون. |
Ce principe implique une préférence pour les systèmes de protection sociale qui sont universels. | UN | ويستلزم هذا المبدأ تفضيل نظم الحماية الاجتماعية التي تكون شاملة. |
J'aimerais également souligner l'importance particulière du Sommet mondial pour le développement social qui aura lieu en 1995, à Copenhague. | UN | وإنني أعلق أهمية خاصة على القمة العالمية من أجل التنمية الاجتماعية التي ستعقد في عام ١٩٩٥ في كوبنهاغن. |
Il prendra les mesures nécessaires pour éliminer les obstacles juridiques ou sociaux qui affectent leur participation. | UN | وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية لإزالة العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تؤثر على مشاركتها. |
L'information a également été diffusée par le biais des médias sociaux qui sont particulièrement populaires chez les jeunes. | UN | ونُشرت معلومات أيضا عن طريق وسائط الإعلام الاجتماعية التي تتمتع بشعبية خاصة لدى الشباب. |
Il constate aussi avec préoccupation que les secteurs sociaux qui s'occupent des enfants dépendent lourdement des fonds provenant de donateurs, dont l'apport n'est pas garanti dans la durée. | UN | كما يقلِقها أن الاعتماد الكبير على تمويل المانحين للقطاعات الاجتماعية التي تفيد الطفل مسألة لا يمكن أن تستمر. |
Les femmes pauvres sont particulièrement désavantagées parce qu'il leur manque souvent le niveau d'instruction, les ressources et les liens sociaux qui leur permettraient d'affirmer leurs droits. | UN | وإن الفقيرات توجدن في وضع سيئ بوجه خاص لأنهن غالبا ما يكن غير متعلمات ولا تكون لهن الموارد والعلاقات الاجتماعية التي تمكنهنّ من المطالبة بحقوقهن. |
La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. | UN | وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث. |
Dans ce domaine, on s'intéresse non seulement aux capacités et aux ressources mais aussi aux ambitions sociales qui motiveront leur emploi. | UN | وهذا النوع من التمكين لا يركز فقط على القدرات والموارد، بل وعلى الأهداف الاجتماعية التي ستوجه نحوها تلك الموارد. |
À cet égard, des politiques macroéconomiques et sociales qui favorisent la création d'emplois décents et soutiennent une protection sociale accrue revêtent une importance cruciale. | UN | وفي هذا الصدد، تكون سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الاجتماعية التي تروج لخلق فرص العمل اللائق وتدعم تعزيز الحماية الاجتماعية الحاسمة الأهمية. |
12. L'UNESCO a entrepris des recherches sur les causes et les structures sociales qui favorisent la discrimination et la violence à l'égard des femmes. | UN | ' 5` أجرت اليونسكو بحوثاً بشأن الأسباب والهياكل الاجتماعية التي تعزز التمييز والعنف ضد المرأة. |
Voilà l'ingéniérie sociale qui les empêche d'exercer leurs droits. | UN | وهذه هي التدابير الاجتماعية التي تعوق تحقيق آمال حقوق النساء. |
Augmentation du taux de couverture sociale, qui a atteint 95 % en 2009. | UN | تطوّر نسبة التغطية الاجتماعية التي بلغت نحو 95 في المائة سنة 2009. |
Je veux parles de la Conférence sur le développement social qui aura lieu à Copenhague. | UN | ونشير هنا إلى القمة العالمية للتنمية الاجتماعية التي ستعقد في كوبنهاغن. |
Il a souligné que la pauvreté constituait l'un des principaux problèmes sociaux auxquels le pays faisait face. | UN | ولاحظت نيجيريا أن الفقر يمثل أكبر المشاكل والتحديات الاجتماعية التي تواجهها سان تومي وبرينسيبي. |
On se plaint également des accords sociaux que les sociétés d'exploitation forestière sont tenues de conclure avec les collectivités locales. | UN | 122 - وهناك أيضا شكاوى تتعلق بالاتفاقات الاجتماعية التي يتعين على شركات قطع الأشجار توقيعها مع المجتمعات المحلية. |
La crise sociale que nous avons décrite plus haut met mon gouvernement dans des difficultés inextricables avec de graves conflits en perspective immédiate. | UN | إن اﻷزمة الاجتماعية التي وصفناها توا تخلق مشاكل معقدة لحكومة بلادي، وهي مشاكل لها آثار خطيرة وملحة. |
Les avantages sociaux dont disposent les travailleurs en général sont : | UN | والمزايا الاجتماعية التي لدى العمال عامة هي: |
Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. | UN | وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا. |
La loi sur l'action sociale de l'État a été adoptée en 2005. | UN | واعتُمد في عام 2005 قانون بشأن العطاءات التعاقدية الاجتماعية التي تقدمها الدولة. |
Telles sont les conséquences de stratégies, modèles et politiques qui, pour n'avoir pas donné à l'être humain la place qui lui revient, ont retardé le développement social qu'ils se targuaient de promouvoir. | UN | وهذه هي عواقب الاستراتيجيات والطرائق والسياسات التي أدت بسبب عدم منحها الانسان المكان اللائق به الى تأخير التنمية الاجتماعية التي استهدفت هذه الاستراتيجيات تعزيزها. |
Indemnités de subsistance et autres prestations sociales de l'Etat | UN | استحقاقات العيش وغيرها من الاستحقاقات الاجتماعية التي توفرها الدولة |
:: Élargir les services sociaux de prévention, de protection, d'orientation et de développement qui ont pour mission de répondre aux besoins des groupes les plus vulnérables; | UN | :: التوسع في أعمال الوقاية والحماية والإحالة وفي تطوير الخدمات الاجتماعية التي تلبي احتياجات أضعف الجماعات؛ |
Rappelons que, dans d'autres régions du monde, la signature de tels accords est toujours accompagnée d'un montage financier pour régler les problèmes sociaux, en particulier, qui se posent. | UN | ونود أن نذكر بأنه في مناطق أخرى من العالم، يكون توقيع مثل هذه الاتفاقات دوما مصحوبا بترتيبات مالية تتناول بصورة خاصة المشاكل الاجتماعية التي قد تنشأ. |
Par ailleurs, les États parties doivent veiller à ce que tous les obstacles juridiques ou sociaux à la pleine participation des femmes aux activités sportives, récréatives et culturelles soient éliminés. | UN | وينبغي للدول الأطراف، زيادة على ذلك، أن تتأكد من إزالة جميع العقبات القانونية أو الاجتماعية التي تعترض مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والترفيهية والثقافية. |