Le Programme de recherche sociale en Afrique, que l'on achève actuellement de formuler, sera axé principalement sur les déterminants socioculturels du comportement démographique. | UN | وسيركز برنامج البحوث الاجتماعية الافريقية، الذي يمر اﻵن بالمراحل النهائية من الصياغة، بشكل أساسي على المحددات الاجتماعية الثقافية للسلوك الديموغرافي. |
Il s'agit des facteurs socioculturels, de la maternité et de l'éducation. | UN | ويتعلق الأمر بالعوامل الاجتماعية الثقافية والأمومة والتعليم. |
Ces campagnes sont un outil précieux pour modifier les schémas socioculturels. | UN | تعتبر هذه الحملات من الوسائط الملائمة لتعديل النماذج الاجتماعية الثقافية. |
Il faudrait, notamment, en étudier plus à fond les incidences socioculturelles. | UN | وينبغي على وجه الخصوص مواصلة استكشاف اﻵثار الاجتماعية الثقافية لعدم اﻹنجاب وعدم وجود أولاد. |
S'agissant du Caire, les taux de criminalité généralement bas étaient attribués à la surveillance communautaire et aux normes socioculturelles qui régnaient dans la ville. | UN | أما في حالة القاهرة فإن نسب الإجرام المنخفضة عموما تعزى إلى الضوابط المجتمعية والأعراف الاجتماعية الثقافية. |
Il s'agit de centres pour les femmes, de centres communautaires, de centres d'aide sociale et de centres d'animation socioculturelle, entre autres. | UN | وشملت هذه المراكز النسائية، والمراكز المجتمعية، ومراكز الرعاية الاجتماعية، والقاعات الاجتماعية الثقافية وغيرها. |
Article 5 Modification des schémas de comportement socioculturel | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية الثقافية |
Élimination des schémas socioculturels et des stéréotypes discriminatoires | UN | القضاء على القوالب الاجتماعية الثقافية والأنماط التمييزية |
153. La violence sexuelle et familiale est une conséquence directe des schémas socioculturels qui déterminent le comportement des hommes. | UN | ١٤٤ - والعنف الجنسي والعنف داخل اﻷسرة هما نتيجة مباشرة لﻷنماط الاجتماعية الثقافية لمسلك الرجل. |
x) Suppression des obstacles socioculturels empêchant la pleine participation des femmes au développement de l'Afrique. | UN | ' ١٠ ' إزالة الصعوبات الاجتماعية الثقافية التي تعيق مشاركة المرأة مشاركة كاملة في تنمية أفريقيا. |
L'Allemagne a inclus des facteurs socioculturels dans ses stratégies et programmes de développement et Andorre, Monaco et la Norvège ont intensifié leurs activités de coopération internationale dans le domaine de la culture. | UN | وقد أدرجت ألمانيا العوامل الاجتماعية الثقافية في الاستراتيجيات والبرامج الإنمائية، وقد زادت حكومات أندورا وموناكو والنرويج من مستوى أنشطة التعاون الدولي التي تضطلع بها في مجال الثقافة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des études pour déterminer les facteurs socioculturels qui conduisent à des pratiques telles que l'infanticide des filles et les avortements sélectifs et d'élaborer des stratégies pour y faire face. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des études pour déterminer les facteurs socioculturels qui conduisent à des pratiques telles que l'infanticide des filles et les avortements sélectifs et d'élaborer des stratégies pour y faire face. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات. |
La persistance des pesanteurs socioculturelles: rites imposés aux veuves, succession et héritage, dot | UN | استمرار التقييدات الاجتماعية الثقافية: الطقوس التي تُفرض على الأرامل والإرث والتركة والمهر |
L'accroissement des ressources financières, la valorisation des ressources humaines et la prise en compte des diversités socioculturelles comptent parmi les principaux défis à relever. | UN | ومن التحديات الرئيسية زيادة الموارد المالية، وتعزيز الموارد البشرية، ومعالجة المسائل الاجتماعية الثقافية. |
vi) Les mécanismes institutionnels et les pratiques socioculturelles favorisent et protègent les droits des femmes et des filles et font progresser l'équité entre les sexes | UN | ' 6` الآليات المؤسسية والممارسات الاجتماعية الثقافية تعزز وتحمي حقوق المرأة والفتاة وحمايتها وتوطد المساواة بين الجنسين |
L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. | UN | فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر. |
Cela souligne qu'il importe de développer des stratégies qui, au-delà de la protection, s'attaquent aux causes socioculturelles de la violence domestique. | UN | ويؤكد ذلك أهمية استحداث استراتيجيات تتجاوز توفير الحماية وتحاول معالجة اﻷسباب الاجتماعية الثقافية للعنف اﻷسري. |
:: Le Direction de la politique socioculturelle du Conseil des ministres; | UN | :: إدارة السياسة الاجتماعية الثقافية التابعة لمجلس الوزراء؛ |
Elle a pour but d'éduquer les femmes Congolaises sur les plans socioculturel et économique. | UN | وكان هدفه تعليم النساء الكونغوليات على الأصعدة الاجتماعية الثقافية والاقتصادية. |
L'accès des familles d'immigrants au système des soins de santé se trouve entravé par des obstacles linguistiques et socio-culturels. | UN | ويحول حاجز اللغة والحواجز الاجتماعية الثقافية دون وصول اﻷسر المهاجرة إلى نظام الرعاية الصحية. |
Malgré cela, les progrès sont souvent freinés par le manque de ressources et par les difficultés socio-culturelles héritées du passé. | UN | وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي. |
Le Comité a demandé de plus amples informations sur les effets des coutumes, pratiques sociales et culturelles sur le sort des femmes. | UN | طلبت اللجنة معلومات أوفى عن آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة. |
De plus, le milieu socio-culturel et certaines normes et valeurs qui persistent dans la société continuent à faire obstacle à la pleine participation des femmes au développement et à la bonne compréhension de leur rôle dans la société. | UN | وباﻹضافة إلى البيئة الاجتماعية الثقافية السائدة، مازالت المعايير والقيم المستمرة في المجتمع تحول دون مشاركة المرأة مشاركة كاملة وتقيﱢد اﻹدراك الكامل لمفاهيم نوع الجنس والتنمية في المجتمع. |