ويكيبيديا

    "الاجتماعية الحيوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sociaux essentiels
        
    • sociaux vitaux
        
    • sociaux critiques
        
    38. La réduction des investissements dans les secteurs sociaux essentiels a ralenti la croissance économique dans les pays endettés. UN ٣٨ - وأوضح أن تخفيض الاستثمار في القطاعات الاجتماعية الحيوية عمل على إبطاء معدل النمو الاقتصادي في البلدان المدينة.
    Ces mesures politiques doivent garantir qu'au minimum l'accès aux services sociaux essentiels et la couverture des filets et programmes de protection sociale ne diminuent pas par rapport aux niveaux de la période antérieure à la crise. UN ويجب أن تضمن هذه السياسات، كحد أدنى، أن إتاحة الخدمات الاجتماعية الحيوية وإمكانية الحصول عليها والوصول إلى شبكات الأمان الاجتماعي وبرامجه لا تقل عن المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة.
    Le service de cette dette absorbe des ressources précieuses au détriment des services sociaux essentiels et empêche les pouvoirs publics de répondre efficacement à la crise du sida. UN وتحوِّل خدمة الديون الموارد الشحيحة المتوافرة بعيداً عن الخدمات الاجتماعية الحيوية وتقيد قدرة الحكومة على الرد على أزمة فيروس العوز المناعي البشري/مرض الإيدز بصورة بناءة.
    L'horrible guerre civile a ravagé l'économie du pays, paralysé les services sociaux vitaux et détruit l'infrastructure. UN لقد دمرت الحرب اﻷهلية الشنيعة اقتصاد البلاد، وشلت الخدمات الاجتماعية الحيوية وأتت على الهياكل التحتية اﻷساسية.
    La restriction des budgets a essentiellement eu pour effet une réduction des dépenses réelles consacrées à des services sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. UN وانعكس ضغط الميزانيات الحكومية بصفة أساسية في تقليص اﻹنفاق الفعلي على الخدمات الاجتماعية الحيوية مثل التعليم والصحة.
    Les investissements dans des secteurs sociaux vitaux tels que l'éducation, la santé et le logement en ont souffert et les infrastructures se sont détériorées. UN ونتيجة لذلك، تضررت الاستثمارات في القطاعات الاجتماعية الحيوية من قبيل التعليم والصحة والسكن وتدهورت الهياكل الأساسية.
    Ce programme remédierait aux besoins des intéressés dans des secteurs sociaux critiques et, avec l'aide du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) qui s'occupait depuis 1993 de la réinstallation des rapatriés du Bangladesh dans le Nord Arakan, faciliterait la transition. UN وسوف يتناول البرنامج احتياجات المستفيدين في القطاعات الاجتماعية الحيوية وسوف ييسر عملية الانتقال بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي ظلت تشارك منذ عام 1993 في إعادة توطين العائدين من بنغلاديش إلى ولاية راخين الشمالية.
    Dans certains pays, de violents conflits armés, souvent conjugués à des catastrophes naturelles dévastatrices, ont anéanti les infrastructures de base, provoqué l'arrêt des services sociaux essentiels et privé d'abri et de ressources des millions de personnes abandonnées à la maladie, à la faim et à l'insécurité, menaçant par là même, la survie des groupes sociaux et des familles. UN وفي بعض البلدان أدت النزاعات المسلحة العنيفة التي صحبتها في كثير من اﻷحيان كوارث طبيعية مدمرة، إلى تخريب الهياكل اﻷساسية وتعطيل الخدمات الاجتماعية الحيوية وتشريد ملايين اﻷشخاص من ديارهم وافقارهم وتعريضهم للمرض والجوع وانعدام اﻷمن، مما يهدد بقاء المجتمعات المحلية واﻷسر ذاته.
    Comme les femmes dans le reste du monde, elles représentent la majorité des pauvres que l'économie de marché instaurée en Iraq risque de priver de l'accès aux services sociaux essentiels. UN فالمرأة العراقية تشكل على غرار النساء في كل مكان غالبية الشريحة الفقيرة المعرضة لفقدان فرص الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الحيوية في عراق " السوق الحرة " .
    Alors qu'approche l'échéance de 2015, il y a beaucoup à faire pour accélérer la progression vers les objectifs du Millénaire pour le développement et pour réduire les inégalités d'accès aux services sociaux essentiels sans compromettre leur qualité. UN ومع سرعة اقتراب الموعد المستهدف للأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله للتعجيل بوتيرة التقدم والتقليل إلى أدنى حد من عدم المساواة في الحصول على الخدمات الاجتماعية الحيوية دون المساس بنوعية هذه الخدمات.
    Alors qu'approche l'échéance de 2015, il y a beaucoup à faire pour accélérer la progression vers les objectifs du Millénaire pour le développement et pour réduire les inégalités d'accès aux services sociaux essentiels sans compromettre leur qualité. UN ومع سرعة اقتراب الموعد المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ، ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله للتعجيل بوتيرة التقدم المحرز في بلوغ تلك الأهداف، والتقليل إلى أدنى حد من أوجه عدم المساواة في الحصول على الخدمات الاجتماعية الحيوية دون المساس بنوعية هذه الخدمات.
    Avant même que l'épidémie de VIH/sida ne soit considérée comme la plus grande menace qui pèse sur le développement humain de la Zambie, la dette extérieure, dont le pays a régulièrement assuré le service au détriment des programmes sociaux essentiels, avait déjà effacé une grande partie des progrès sociaux réalisés dans les années 60 et 70. UN وحتى قبل الاعتراف بأن فيروس العوز المناعي البشري/الإيدز أصبح أكبر خطر يهدد التنمية البشرية في زامبيا، كانت ديون البلد الخارجية التي تسدد خدمتها بانتظام على حساب البرامج الاجتماعية الحيوية قد أتت على العديد من المكاسب الاجتماعية المحققة في الستينات(14).
    Mon gouvernement reconnaît pleinement que de bons services publics requièrent une portion appropriée du revenu national, et il augmente graduellement l'investissement nécessaire à la fourniture des services sociaux vitaux. UN وحكومة بلدي تعترف تماما بأن توفير الخدمـــات العامـــة الجيدة يتطلب نصيبا ملائما من الدخل القومي، وهي تعمل بشكل تدريجي على زيادة الاستثمار اللازم لتوفير كل الخدمات الاجتماعية الحيوية.
    Un intervenant a souligné l'importance des investissements étrangers directs pour la création d'emplois dans les pays en développement, qui pouvaient à leur tour aider à faire face à des problèmes sociaux vitaux tels que l'éducation et la santé. UN وشدد أحد المتكلمين على أهمية الاستثمار المباشر الأجنبي في تهيئة الوظائف في البلدان النامية مما يساعد بالتالي في معالجة الاهتمامات الاجتماعية الحيوية ومنها التعليم والصحة.
    Des femmes de la caste des < < intouchables > > (dalit) ont ainsi pu adresser une pétition aux autorités et faire valoir leurs revendications, et obtenir ainsi les outils dont elles avaient besoin pour accéder à des services sociaux vitaux. UN وهو يمكن النساء من طبقة الداليت من تقديم التماس إلى حكومتهن وتأكيد مطالبهن من خلال منحهن الأدوات التي يحتجن إليها للوصول إلى الخدمات الاجتماعية الحيوية.
    Que l'ensemble des gouvernements prenne des mesures pour faire délivrer à tous les enfants, y compris les enfants handicapés, des certificats de naissance et autres documents d'état civil nécessaires pour pouvoir accéder à l'éducation et aux soins de santé et aux services sociaux vitaux. UN يجب على جميع الحكومات أن تتخذ خطوات كي توفر لجميع الأطفال، بمن فيهم ذوو الإعاقة، شهادات الميلاد وغيرها من الوثائق الضرورية للتسجيل حتى يتمكنوا من الحصول على التعليم وخدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية الحيوية.
    Ce programme remédierait aux besoins des intéressés dans des secteurs sociaux critiques et, avec l'aide du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) qui s'occupait depuis 1993 de la réinstallation des rapatriés du Bangladesh dans le Nord Arakan, faciliterait la transition. UN وسوف يتناول البرنامج احتياجات المستفيدين في القطاعات الاجتماعية الحيوية وسوف ييسر عملية الانتقال بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي ظلت تشارك منذ عام 1993 في إعادة توطين العائدين من بنغلاديش إلى ولاية راخين الشمالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد