Il est difficile de croire que, à long terme, de tels moyens puissent entraver la réalisation des changements sociaux nécessaires. | UN | ومما لا يقبله المنطق أن هذه الوسائل في اﻷمد الطويل يمكن أن تقف حجـــر عثـرة في طريق التحولات الاجتماعية اللازمة. |
La communauté internationale a clairement dit qu'elle voulait aider les Palestiniens à se doter des institutions, de l'infrastructure économique et des services sociaux nécessaires. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولـــي بوضـــوح عن دعمه لمساعدة الفلسطينيين في بناء مؤسسات الحكم الذاتي والهياكل الاقتصادية والخدمات الاجتماعية اللازمة. |
Il a également signalé que la réduction de l'aide fournie par les donateurs avait pesé lourdement sur la capacité du Fonds de promouvoir les programmes sociaux nécessaires aux populations vulnérables dont il s'occupe. | UN | وأفاد المكتب أيضا بأن النقص في التمويل من الجهات المانحة قد أثر تأثيرا كبيرا على قدرته على تسهيل البرامج الاجتماعية اللازمة للفئات الضعيفة من السكان التي يخدمها. |
Conditions sociales nécessaires pour harmoniser les doubles charges de travail | UN | الأحوال الاجتماعية اللازمة للمواءمة بين الواجبات المزدوجة للمرأة |
Après de longs séjours dans la jungle, beaucoup d'ex-combattants n'ont pas les aptitudes sociales nécessaires pour s'assurer un emploi ou des moyens de subsistance de base. | UN | ولما كان كثير من المحاربين القدماء قد أمضوا أوقاتاً طويلة في الغابات فإنهم يفتقرون إلى المهارات الاجتماعية اللازمة للحصول على عمل أو على ما يقيم أودهم. |
Étant donné l'absence de l'assistance sociale nécessaire pour diminuer ce double fardeau, on ne peut s'attendre à une amélioration rapide de l'activité politique des femmes qui ont une famille et des enfants, non plus qu'à leur participation au processus de prise de décisions. | UN | وبالنظر إلى الإفتقار إلى المساعدة الاجتماعية اللازمة لخفض هذا العبء المزدوج، فإنه لا يمكن توقع حصول تحسن مفاجئ في النشاط السياسي لذوي الأسر والأطفال من النساء ولا في مشاركتهن في عملية صنع القرار. |
Cela étant, la communauté internationale ne devrait pas permettre que la crise de la dette souveraine devienne une justification pour éliminer les programmes sociaux indispensables ou négliger de respecter les engagements internationaux. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن لا يسمح المجتمع الدولي لأزمة الديون السيادية بأن تصبح مُبرِّراً لاستبعاد البرامج الاجتماعية اللازمة أو لعدم الوفاء بالالتزامات الدولية. |
Le Gouvernement a pris des mesures positives pour fournir les équipements sociaux nécessaires. | UN | 10 - واتخذت الحكومة تدابير إيجابية لإتاحة المنافع الاجتماعية اللازمة. |
Assurer les services sociaux nécessaires aux enfants et plus particulièrement aux orphelins privés des soins dispensés par la famille; et | UN | - تقديم الخدمات الاجتماعية اللازمة لرعاية الأطفال والأيتام المحرومين من رعاية الأسرة؛ |
Cette loi prévoit le droit pour tous à l'information, au conseil, à l'éducation, et aux services sociaux, nécessaires à une bonne santé procréative. | UN | وينص هذا القانون على حق كل فرد في الحصول على المعلومات والمشورة والتثقيف والخدمات الاجتماعية اللازمة للصحة الإنجابية الجيدة. |
Les pays à faible revenu disposant d'une marge de manœuvre budgétaire limitée ne pourront financer l'expansion des services et programmes sociaux nécessaires à la réalisation des objectifs et à la mise en œuvre de politiques anticycliques que s'ils reçoivent une aide publique au développement supplémentaire. | UN | وستكون البلدان ذات الدخل المنخفض التي لا تمتلك سوى عمق مالي محدود بحاجة المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية لتمويل التوسع في الخدمات والبرامج الاجتماعية اللازمة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والانخراط في السياسات المعاكسة للدورات الاقتصادية. |
Le fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme mentionne < < les services sociaux nécessaires > > justifie aussi l'adoption d'une approche contextuelle pour cerner la spécificité des personnes âgées, comme cela a été le cas pour d'autres segments de la population. | UN | والإشارة إلى " الخدمات الاجتماعية اللازمة " في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تبرر أيضاً توخي نهج مفاهيمي تجاه الطابع الفردي الذي يميز المسنين كما اعتُمد ذلك بالنسبة لشرائح أخرى من شرائح السكان. |
Il faut mobiliser les ressources techniques et financières permettant de mettre davantage l'accent sur la prévention et la nécessité de renforcer non seulement nos systèmes de santé, mais également notre système éducatif et les autres systèmes sociaux nécessaires à une approche globale et intégrée. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تعبئة الموارد التقنية والمالية التي تسمح بزيادة التأكيد على الوقاية، والحاجة إلى تعزيز لا نظمنا الصحية فحسب وإنما أيضا نظمنا التعليمية وغيرها من النظم الاجتماعية اللازمة لاتباع نهج شامل ومتكامل. |
Mme Chutikul se demande si le Gouvernement envisage de modifier la législation en vue de dépénaliser la prostitution et voudrait connaître les mesures prises pour fournir des centres d'accueil et les services sociaux nécessaires. | UN | 56 - السيدة شوتيكول: تساءلت عما إذا كانت الحكومة تنوي تعديل القانون بحيث تنهي تجريم البغاء، وسألت عن الخطوات التي اتخذت لتوفير الملاجئ والخدمات الاجتماعية اللازمة. |
Mais si nous y parvenons, non seulement pourrons-nous garantir que les transformations sociales nécessaires pour surmonter le sous-développement ne nuisent pas à la démocratie, mais pourrons-nous assurer en outre sa pleine entrée en vigueur. | UN | بيد أنه إذا تحقق ذلك، فإننا لن نضمن فقط ألا تضر بالديمقراطية التحولات الاجتماعية اللازمة للقضاء على التخلف؛ بل أن نضمن أيضا الجدوى الكاملة للديمقراطية. |
La récession économique, la dégradation des services de santé et le manque d'appui international compromettent la capacité des gouvernements, en particulier dans les pays en développement, d'appliquer les politiques sociales nécessaires pour améliorer la situation de leur population. | UN | وأضاف أن التقلبات الاقتصادية وتدهور الخدمات الصحية وعدم وجود الدعم الدولي، كلها تؤثر على قدرة الحكومات على تنفيذ السياسات الاجتماعية اللازمة لتحسين حالة شعوبها، في البلدان النامية، بصورة خاصة. |
Il est difficile dans ce contexte d'introduire les réformes sociales nécessaires lorsque les réformes politiques se font attendre. | UN | وفي هذا السياق يتعذرولذلك فمن الصعب انتهاج أيةإدخال إالإصلاحاتصلاحات الاجتماعية اللازمة ما دام عندما البرنامج السياسي في حالة ركود. |
Veuillez indiquer si les emplois qu'elles ont pu trouver par ce biais leur fournissent un revenu stable et adéquat, ainsi que toutes les prestations sociales nécessaires. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت فرص العمل التي أُوجدت بمساعدة هذا البرنامج قد وفّرت دخلاً مستداماً ومناسباً لنساء الشعوب الأصلية، بما في ذلك حصولهن على كافة المزايا الاجتماعية اللازمة. |
Là où le droit du travail est en train d'être réformé, il faudrait ne négliger aucun effort pour que des normes adéquates de santé et sécurité soient adoptées et appliquées et que les travailleurs bénéficient de la protection sociale nécessaire. | UN | وحيث يجري تنفيذ إصلاح قوانين العمل، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لكفالة التمسك بالمعايير الصحية ومعايير الأمن الملائمة، وأن العمال يحصلون على الحماية الاجتماعية اللازمة. |
Adopter une nouvelle vision du développement qui met l'accent sur la science et la technologie, afin de mobiliser, grâce à l'innovation, la dynamique sociale nécessaire en vue de développement du continent et de ses populations; | UN | `4 ' اعتماد رؤية جديدة للتنمية تركز على العلم والتكنولوجيا للعمل، من خلال الابتكار، على حشد الطاقات الاجتماعية اللازمة لتنمية أفريقيا وشعوبها؛ |
Le socle de protection sociale, un emploi décent et des services sociaux (indispensables à la fourniture de services de qualité en matière de santé, d'éducation et de justice pénale) constituent l'arsenal de lutte contre la misère dont disposent les programmes de développement social pour donner aussi à tous voix au chapitre dans la vie sociale, économique, environnementale et politique locale, régionale et nationale. | UN | وتشمل الخدمات الاجتماعية اللازمة تنفيذ برامج عالية الجودة في مجالات الصحة والتعليم والعدالة الجنائية. ولا بد من توفير برامج تمكّن جميع الناس من أن يكون لهم صوت في المشاركة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية لأحيائهم وللحكومة المحلية والحكومة الوطنية. |
1. Stratégies de développement social axées sur le renforcement | UN | ١ - استراتيجيات التنمية الاجتماعية اللازمة لتعزيز الاندماج الاجتماعي |
La structure et la taille des familles évoluant sous l'effet conjugué du développement économique et de l'urbanisation, il est devenu urgent dans certains de ces pays de fournir aux personnes âgées les services sociaux dont elles ont besoin. | UN | ونتيجة لتغير هيكل اﻷسرة وحجمها بسبب التنمية الاقتصادية والتحضر، فإن الحاجة تدعو على وجه الاستعجال الى أن توفر تلك البلدان الخدمات الاجتماعية اللازمة لمواطنيها من كبار السن. |