Instaurer l'égalité sociale entre hommes et femmes suppose une démocratisation complète de la société. | UN | ويتطلب تحقيق المساواة الاجتماعية بين الرجل والمرأة استكمال التحول الديمقراطي في المجتمع. |
Pour y parvenir, il faut un débat sur l'inviolabilité de la famille et l'inégalité sociale entre les hommes et les femmes et y apporter les changements qui s'imposent. | UN | ولتحقيق هذه الرغبة بجيب مناقشة خصوصيات الأسرة وعدم المساواة الاجتماعية بين الرجل والمرأة وتغييرها. |
L'organisation a assisté aux sessions annuelles de la Commission du développement social entre 2007 et 2010 et y a contribué par des déclarations écrites. | UN | حضرت المنظمة الدورات السنوية للجنة التنمية الاجتماعية بين عامي 2007 و 2010، وساهمت بتقديم بيانات مكتوبة. |
Quatrièmement: financement et encouragement d'initiatives sociales en application du principe de partenariat social entre différents secteurs | UN | رابعاً: تمويل وتشجيع المبادرات المجتمعية تحقيقاً لمبدأ الشراكة الاجتماعية بين القطاعات المختلفة |
En Suède, les contacts sociaux entre les prisonniers sont encouragés. | UN | وتشجع في السويد الاتصالات الاجتماعية بين نزلاء السجون. |
La vie privée, constituée par la famille et les relations sociales entre les femmes et les hommes, se crée et se recrée sans cesse. | UN | والدائرة الخاصة التي يشكلها المحيط الأسري والروابط الاجتماعية بين النساء والرجال تتشكل وتعود لتتشكل من جديد. |
Ces documents servent de base pour le plan d'action national de promotion de l'égalité sociale des hommes et des femmes en cours d'élaboration. | UN | ويعمل هذان المستندان كأساس لخطة العمل الوطنية لتعزيز المساواة الاجتماعية بين الرجل والمرأة، التي يجري إعدادها الآن. |
Le Conseil de l'égalité, qui vise à favoriser l'égalité sociale entre hommes et femmes est intégré au Groupe. | UN | ويقع في الوحدة أيضا مجلس المساواة بغية تعزيز المساواة الاجتماعية بين المرأة والرجل. |
À cet effet, l'élaboration de partenariats dans différents secteurs de la vie sociale entre États doit être prise en compte dans les recommandations du Conseil. | UN | ولهذا الغرض فإن إنشاء شراكات في شتى قطاعات الحياة الاجتماعية بين الدول يجب أن يوضع في الاعتبار في توصيات المجلس. |
Le réseau est chargé de diffuser l'information et de mettre en œuvre des programmes sur l'égalité sociale entre les hommes et les femmes. | UN | وتتمثل إحدى مهام الشبكة في نشر معلومات عن المساواة الاجتماعية بين المرأة والرجل وتنفيذ البرامج. |
Le Comité s'inquiète de l'insuffisance des ressources financières et humaines allouées au Département de la politique familiale ainsi que du retard qui a été pris dans la création du Conseil pour l'égalité sociale entre hommes et femmes. | UN | ويساور القلق اللجنة إزاء الموارد المالية والبشرية المحدودة المخصصة لإدارة سياسات الأسرة وإزاء التأخير الحاصل في إنشاء مجلس المساواة الاجتماعية بين المرأة والرجل. |
La coopération est essentielle et elle requiert la création de nouveaux partenariats pour mettre en oeuvre des programmes de développement social entre les différents secteurs à tous les niveaux de la gouvernance au sein des sociétés. | UN | والتعاون ضروري، وهذا يتطلب مشاركات جديدة لبرامج التنمية الاجتماعية بين مختلف قطاعات جميع درجات الحكم في المجتمعات. |
Les principes fondamentaux et les règles gouvernant le système de partenariat social entre les autorités, les employeurs et les syndicats sont établis par la loi. | UN | ويحدد القانون المبادئ الأساسية والقواعد لنظام الشراكة الاجتماعية بين السلطات وأرباب العمل والنقابات. |
Ces réunions ont favorisé de nouvelles formes de partenariat social entre le Gouvernement et la société civile et aidé à responsabiliser les administrations locales et à les rendre plus transparentes. | UN | وأقيمت في هذه الدورات أشكال جديدة من الشراكات الاجتماعية بين الحكومة والمواطنين. |
Une délégation attire l'attention sur l'importante disparité au niveau des services sociaux entre les régions accueillant des réfugiés et les villages voisins. | UN | واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى التفاوت الواسع في مستوى الخدمات الاجتماعية بين المناطق المحددة للاجئين والقرى المحيطة. |
Le Gouvernement princier s'est engagé à consentir un très important effort financier pour permettre la réalisation de plusieurs centaines de logements sociaux entre l'année 2003 et l'année 2009. | UN | وقد اعتزمت حكومة الإمارة بذل مجهود مالي كبير ليتسنى بناء مئات المساكن الاجتماعية بين العامين 2003 و2009. |
Le fait colonial marquera encore longtemps les rapports sociaux entre les populations et entre les États dans cette partie de la planète. | UN | وستؤثر هذه الحقيقة الاستعمارية إلى زمن طويل في العلاقات الاجتماعية بين الشعوب وبين الدول في هذا الجزء من الكوكب. |
Sur le plan traditionnel, la pratique du prix de la fiancée permet de cimenter les relations sociales entre les clans. | UN | وعادة ما تكون ممارسة الصداق وسيلة لتوطيد العلاقات الاجتماعية بين العشائر. |
Elle a contribué au dialogue national entre les religions pour améliorer les relations sociales entre les différents groupes. | UN | وأسهمت مصر في الحوار الوطني بين الأديان لتحسين العلاقات الاجتماعية بين الفئات المختلفة. |
387. Un témoin a parlé de l'inégalité de traitement en matière de prestations sociales entre les Palestiniens et les Israéliens : | UN | ٣٨٧ - وقدم أحد الشهود وصفا لعدم المساواة في المزايا الاجتماعية بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين، فقال: |
Ainsi, tout ceci peut se comprendre á partir des rapports sociaux de genre qui sous-tendent la division sexuelle du travail et la répartition sociale des rôles attribués aux hommes et aux femmes. | UN | ولذلك، يمكن أن نفهم ذلك انطلاقا من العلاقات الاجتماعية بين الجنسين التي تشكل أساس تقسيم العمل على أساس نوع الجنس والتوزيع الاجتماعي للأدوار المنسوبة لكل من الرجل والمرأة. |
10) Mise en place d'un centre de ressources techniques pour l'intégration des questions d'égalité sociale des femmes et des hommes; | UN | 10 - إنشاء مركز للموارد التقنية لغرض إدراج المساواة الاجتماعية بين الجنسين؛ |