ويكيبيديا

    "الاجتماعية من قبيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sociaux tels que
        
    • sociales telles que
        
    • sociales comme
        
    • sociale telles que
        
    Il est une fois encore noté avec préoccupation que, d'après divers indicateurs sociaux, les aborigènes sont davantage touchés que tout autre groupe du pays par des problèmes sociaux tels que l'alcoolisme, la toxicomanie, la délinquance et l'incarcération. UN ويلاحظ بقلق مرة أخرى أن مختلف المؤشرات الاجتماعية تدل على أن السكان اﻷصليين أشد تأثرا من سواهم من الفئات الاجتماعية في البلاد بالمشاكل الاجتماعية من قبيل اﻹدمان على الكحول، وإساءة استعمال المخدرات، والجنوح، والحبس.
    Il est une fois encore noté avec préoccupation que, d'après divers indicateurs sociaux, les aborigènes sont davantage touchés que tout autre groupe du pays par des problèmes sociaux tels que l'alcoolisme, la toxicomanie, la délinquance et l'incarcération. UN ويلاحظ بقلق مرة أخرى أن مختلف المؤشرات الاجتماعية تدل على أن السكان اﻷصليين أشد تأثرا من سواهم من الفئات الاجتماعية في البلاد بالمشاكل الاجتماعية من قبيل اﻹدمان على الكحول، وإساءة استعمال المخدرات، والجنوح، والحبس.
    Les membres des minorités et les rapatriés font l'objet de discrimination dans l'acquisition de cartes d'identité indispensables pour avoir accès à des services sociaux tels que des soins de santé. UN وتواجه الأقليات ومجموعة العائدين التمييز في حيازة بطاقات الهوية، وهو شرط أساسي للحصول على الخدمات الاجتماعية من قبيل الرعاية الصحية.
    Par cette affirmation, le Conseil économique et social laisse entendre à juste titre que l'emploi est lié à une multitude de questions sociales telles que les droits de l'homme, la discrimination et la pauvreté. UN ويشير بيان المجلس الاقتصادي والاجتماعي، عن حق، إلى أن العمالة تقع في صميم مجموعة من القضايا الاجتماعية من قبيل حقوق الإنسان والتمييز والفقر.
    35. Le Nicaragua a rappelé que lors de son premier examen, la Suisse s'était vu adresser plusieurs recommandations concernant des questions sociales telles que la situation des migrants, les demandes d'asile et la traite des êtres humains. UN 35- وذكّرت نيكاراغوا بأن سويسرا تلقت أثناء الاستعراض الأول عدة توصيات فيما يتعلق بالتحديات الاجتماعية من قبيل حالة المهاجرين، ومعالجة طلبات اللجوء، والاتجار بالبشر.
    De nombreuses installations de la communauté et sociales comme les jardins d'enfants par exemple, n'existent plus, alors qu'auparavant, non seulement elles existaient, mais elles étaient soit gratuites ou très abordables. UN فكثير من مرافق المجتمع المحلي والمرافق الاجتماعية من قبيل رياض الأطفال على سبيل المثال، التي كانت قائمة، وتقدم خدماتها بالمجان، ويسيرة المنال من قبل، لم يعد لها وجود.
    D'autres politiques de protection sociale telles que les indemnités de chômage et les régimes de retraite touchent également les familles de manière indirecte. UN وتؤثر أيضا سياسات أخرى للحماية الاجتماعية من قبيل نُظم استحقاقات البطالة والمعاشات التقاعدية، على الأسر بصفة غير مباشرة.
    Le Département entend grâce à ses politiques réduire les inégalités, promouvoir l'accès aux services sociaux de base, accroître la participation et l'intégration de groupes sociaux tels que les peuples autochtones dans tous les domaines d'activité qui relèvent de ses compétences. UN وتسعى سياسات الإدارة إلى تقليص أوجه عدم المساواة وتعزيز الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وزيادة مشاركة الفئات الاجتماعية من قبيل الشعوب الأصلية وإدماجها في كل مجالات ولاياتها.
    La Commission a noté que l'enveloppe allouée à la sécurité aurait pu être réduite d'au moins la moitié et que les fonds auraient pu aller aux services sociaux tels que la santé, l'éducation, l'eau et les routes. UN وذكرت لجنة إصلاح الإدارة أن مخصصات الأمن كان من الممكن تخفيضها بنسبة 50 في المائة على الأقل، وتخصيص الأموال بدلا من ذلك للخدمات الاجتماعية من قبيل الصحة والتربية والمياه والطرق.
    Le Ministère du travail et des affaires sociales offre des subventions pour des services sociaux tels que les maisons de refuge, les centres d'accueil et les services de soutien psychologique. UN وتقدم وزارة العمل والشؤون الاجتماعية منحا للخدمات الاجتماعية من قبيل دور اللجوء، ومراكز المساعدة في أوقات الأزمات، وإسداء المشورة في الأزمات الاجتماعية.
    Il y avait également lieu de protéger le territoire de catastrophes naturelles auxquelles la région était exposée et de s'attaquer à des problèmes sociaux tels que l'immigration clandestine et la criminalité. UN وأضاف الحاكم أنه توجد أيضا حاجة إلى توفير قدر من الحماية من الكوارث الطبيعية التي تتعرض لها المنطقة، والتصدي للمسائل الاجتماعية من قبيل الهجرة غير المشروعة والجريمة.
    29. La ventilation des personnes ayant un emploi par industrie et par sexe montre que la plupart des femmes sont concentrées dans des secteurs comme l'agriculture, les industries manufacturières et les services sociaux tels que l'éducation et la santé. UN 29 ولا يزال تصنيف جماعة السكان العاملين بحسب الصناعة ونوع الجنس يُبَيِّن أن معظم النساء متركزات في قطاعات مثل الزراعة، والصناعة التحويلية، وتوفير الخدمات الاجتماعية من قبيل التعليم والصحة.
    Les indicateurs sociaux peuvent compléter les mesures de la pauvreté fondées sur les concepts de revenu et de consommation et fournir des informations tant sur les caractéristiques des pauvres que leur accès aux services sociaux tels que l'éducation et les soins de santé. UN ويمكن للمؤشرات الاجتماعية أن تكمل مقاييس الفقر القائمة على مفاهيم الدخل/الاستهلاك وأن توفر، المعلومات عن خصائص معينة للفقراء وإمكانية حصولهم على الخدمات الاجتماعية من قبيل التعليم والرعاية الصحية.
    L'appui dont bénéficient de nombreuses organisations de la société civile orientées vers l'action a considérablement augmenté, en particulier l'appui à un large éventail de groupes de défense d'intérêts et de mouvements sociaux tels que le Forum social mondial. UN 12 - ولقد تعاظم الدعم المقدم لمنظمات كثيرة من منظمات المجتمع المدني الموجهة نحو السياسات، وبخاصة الدعم المقدم لمجموعة واسعة من جماعات الدعوة ومن الحركات الاجتماعية من قبيل المنتدى الاجتماعي العالمي.
    Bien utilisés, ils pouvaient aider à protéger les droits des peuples autochtones et favoriser l'organisation de campagnes contre les maux sociaux, tels que la pauvreté, la maladie, l'analphabétisme, le chômage et l'injustice, à débusquer les préjugés et à détruire les mythes. UN وإذا ما استخدمت وسائط الاعلام الخاصة بالسكان الأصليين استخداما فعالا فمن شأنها أن تساعد على حماية حقوق الشعوب الأصلية، وتعزّز حملات مكافحة الآفات الاجتماعية من قبيل الفقر والمرض والأمية والبطالة والظلم، وأن تكشف الافتراضات الخاطئة عن الشعوب الأصلية وتفضح الخرافات التي تروى عنهم.
    Ceci n'a pas été dû seulement à la croissance de la téléphonie mobile mais aussi à l'imprégnation progressive de tout un ensemble de secteurs sociaux tels que gouvernance électronique, commerce électronique et services de développement à l'échelle mondiale par les applications des technologies de l'information et de la communication. UN ولم يصبح ذلك ممكنا نتيجة للزيادة في إمكانية الوصول إلى خدمات الهاتف النقال وحسب، وإنما أيضا بسبب الانتشار التدريجي للخدمات والتطبيقات التي تستند إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في طائفة من القطاعات الاجتماعية من قبيل الحكومة الإلكترونية، والأعمال التجارية الإلكترونية، والخدمات الإنمائية عموما.
    Avec ses partenaires, l'UNICEF aide les pays à mettre en œuvre des mesures de protection sociales, telles que le versement d'allocations sous conditions pour les populations les plus vulnérables. UN 16 - وتقوم اليونيسيف، مع شركائها، بمساعدة البلدان على تنفيذ تدابير الحماية الاجتماعية من قبيل التحويلات النقدية المشروطة لأضعف فئات السكان.
    Le Comité considère que la pauvreté généralisée, les pratiques sociales telles que le système des castes, le traitement préférentiel accordé aux garçons au sein de la famille, comme en témoignent la forte incidence d'actes de violence à l'égard des femmes, les fortes disparités entre les sexes et un rapport de masculinité défavorable font gravement obstacle à l'application de la Convention. UN 52 - وتعتبر اللجنة أن انتشار الفقر، والممارسات الاجتماعية من قبيل النظام الطبقي، وإيثار البنين على البنات الذي يتجلى في ارتفاع حوادث العنف ضد المرأة. وأوجه التفاوت الكبير بين الجنسين. وانخفاض نسبة النساء إلى الرجال هي أمور تشكل عقبات لا يستهان بها تحول دون تنفيذ الاتفاقية.
    La direction s'est également félicitée de ce que le cadre ait pu mettre au premier plan des débats dans la région arabe des questions comme la gouvernance démocratique, la transparence, la responsabilité, et des questions sociales comme l'égalité des sexes et le VIH/sida. UN وأعربت الإدارة عن رضاها أيضاً لملاحظة النتيجة التي تفيد بأن الإطار استطاع أن يجعل بعض المسائل تتصدر المناقشات في المنطقة العربية، بما فيها الحكم الديمقراطي، والشفافية، والمساءلة، والقضايا الاجتماعية من قبيل المساواة بين الجنسين وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    À l'heure actuelle, dans certains pays, l'État a assumé une grande partie de la responsabilité de la protection sociale, tandis que dans d'autres, la famille continue d'assurer l'essentiel de ces fonctions de protection sociale, telles que dispenser des soins à des membres plus âgés de la famille. UN أما في الوقت الراهن فإن الدولة في بعض البلدان تتولى قدرا كبيرا من المسؤولية عن توفير الحماية الاجتماعية، في حين أن الأسرة في بلدان أخرى ما زالت تؤدي العديد من مهام الحماية الاجتماعية من قبيل توفير الرعاية إلى أفراد الأسرة المسنين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد