ويكيبيديا

    "الاجتماعية والسياسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sociale et politique
        
    • sociales et politiques
        
    • sociaux et politiques
        
    • social et politique
        
    • politique et sociale
        
    • politiques et sociales
        
    • politiques et sociaux
        
    • politique et social
        
    • socio-politiques
        
    • sociopolitiques et
        
    • socioéconomiques
        
    • sociopolitique de
        
    • sociopolitiques de
        
    • sociales et écologiques
        
    Toutefois, ces observations ne rendent pas compte de l'importance sociale et politique du problème dans la mesure où les fonctionnaires qui ont eu un emploi stable toute leur vie ont en règle générale de nombreuses personnes à leur charge. UN غير أن هذا يظهر اﻷهمية الاجتماعية والسياسية للمشكلة بصورة أقل مما هي عليه، بالنظر إلى أن موظفي القطاع العام الذين يشغلون وظائف دائمة طوال حياتهم يكون عدد اﻷشخاص الذين يعولونهم كبيرا في الغالب.
    L'égalité entre les hommes et les femmes est un principe constitutionnel sur lequel repose tout le fonctionnement de la vie sociale et politique. UN والمساواة بين الرجل والمرأة مبدأ دستوري وتشكل أساس العمل في الحياة الاجتماعية والسياسية.
    Outre les pertes humaines et économiques qu'elles entraînent, les catastrophes peuvent déstabiliser les structures sociales et politiques. UN والى جانب إحداثها خسائر بشرية واقتصادية، بوسع الكوارث أن تنال من استقرار الهياكل الاجتماعية والسياسية.
    Les aspects techniques du problème paraissent à présent insolubles, sans compter les multiples questions sociales et politiques qu'il reste à régler. UN ولا تبدو الجوانب التقنية للمشكلة قابلة للحل في الوقت الحاضر، ناهيك عن الكثير من المسائل الاجتماعية والسياسية العالقة.
    L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. UN فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية.
    Le chômage croissant des jeunes est la principale cause des troubles sociaux et politiques observés récemment dans le monde. UN ويُعد تزايد البطالة في صفوف الشباب السبب الرئيسي للقلاقل الاجتماعية والسياسية التي شهدها العالم مؤخراً.
    La jeunesse doit jouer un rôle plus important dans le développement social et politique du monde. UN لا بد أن يكون للشباب دور أكثر أهمية في التنمية الاجتماعية والسياسية للعالم.
    Participation des femmes à la vie sociale et politique du pays UN الجدول 6 المرأة في حياة البلاد الاجتماعية والسياسية
    Outre ces privations, l'exclusion des citadins pauvres s'étend également à la sphère sociale et politique. UN وإضافة إلى أوجه الحرمان تلك، يشمل تهميش فقراء المدن حياتهم الاجتماعية والسياسية.
    Il met en relief la participation sociale et politique des personnes handicapées et des organisations qui représentent leurs droits et ceux de leur famille. UN وتشدد على المشاركة الاجتماعية والسياسية للأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثل حقوقهم وحقوق أسرهم.
    Non seulement les pauvres sont tenus à l'écart de la croissance économique, mais ils sont souvent exclus de la vie sociale et politique. UN ذلك أن الفقراء لا يعانون فقط من استبعادهم من عملية النمو الاقتصادي، بل كثيرا ما يستبعدون من الحياة الاجتماعية والسياسية.
    Nous sommes tous parfaitement conscients des conséquences des tensions sociales et politiques et des menaces à la paix et à la sécurité qui découlent de cette situation. UN ونحن جميعا ندرك جيدا نتائج التوترات الاجتماعية والسياسية والتهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار نتيجة لهذه الحالة.
    Il convient aussi de prendre en compte le fait que le développement est une valeur en soi et que la gestion des tensions sociales et politiques en est un ingrédient nécessaire. UN ومن الضروري أيضا أن نعتبر التنمية قيمة في حد ذاتها، وأن إدارة التوترات الاجتماعية والسياسية عنصر أساسي فيها.
    Les organisations politiques qui ne respectent pas le délai légal prescrit, sont radiées du registre des organisations politiques, des associations et des organisations sociales et politiques et perdent leur statut de personne morale. UN أما الأحزاب السياسية التي لا تتصرف وفقاً لهذا الحد الزمني القانوني فيتم شطبها من سجل المنظمات السياسية وسجل الاتحادات والمنظمات الاجتماعية والسياسية وتفقد مركزها ككيان اعتباري.
    Parallèlement, les autochtones et leurs grandes organisations sociales et politiques ont boycotté cette procédure controversée lancée par la Commission foncière. UN وقد عمدت الشعوب الأصلية ومنظماتها الرئيسية الاجتماعية والسياسية إلى مقاطعة هذا الإجراء الذي أثار الاختلاف.
    Deuxièmement, les facteurs sociaux et politiques déterminaient les comportements à l'égard de la politique de concurrence. UN ثانياً، تحدد العوامل الاجتماعية والسياسية المواقف من سياسة المنافسة.
    En Pologne et en Europe, nous connaissons par expérience la valeur de ce moyen de régler des problèmes sociaux et politiques difficiles. UN ونحن في بولندا وأوروبا نعرف من واقع تجربتنا الخاصة قيمة هذا السبيل لحل المشاكل الاجتماعية والسياسية الصعبة.
    Les conflits sont la conséquence de problèmes sociaux et politiques non réglés. UN فالصراعات تنجم عن المسائل الاجتماعية والسياسية التي لم تجر تسويتها.
    Le progrès économique a un sens s'il comprend également le progrès social et politique. UN إن التقدم الاقتصادي هام عندما يعني في الوقت نفسه التقدم في المجالات الاجتماعية والسياسية.
    De plus, les pratiques et obstacles culturels et autres stéréotypes sociaux empêchent les femmes de prendre activement part à la vie politique et sociale du pays. UN بالإضافة إلى ذلك، تمنع الممارسات والحواجز الثقافية، والقوالب النمطية الاجتماعية الأخرى، النساء من القيام بدور فاعل في الحياة الاجتماعية والسياسية للبلد.
    La réussite du cinquième programme du Malawi passe par la poursuite des réformes politiques et sociales et par la reprise des apports de ressources extérieures. UN وإن النجاح في تنفيذ البرنامج القطري الخامس سوف يقتضي استمرار التغيير اﻹيجابي في الحالة الاجتماعية والسياسية واستئناف تدفقات الموارد الخارجية.
    La question de la transparence et de la responsabilité des pouvoirs publics est désormais un élément fondamental des programmes politiques et sociaux nationaux. UN وقد أصبحت الشفافية والمساءلة الحكوميتان عنصرا حاسما في الخطة الاجتماعية والسياسية المحلية.
    Les politiques publiques doivent assumer la famille en tant qu'élément économique, politique et social. UN فالسياسات الخاصة باﻷسرة ينبغي أن تنظر إلى اﻷسرة كعنصر أساسي من العناصر الاجتماعية والسياسية والاقتصادية.
    Nous espérons que le dialogue sera franc et serein, afin de dégager les formules authentiquement burundaises d'une saine et juste démocratie adaptée aux réalités socio-politiques du Burundi. UN وإننا نأمل في أن يكون هذا الحوار صريحا ونزيها حتى نستطيع العثور على صيغة بوروندية حقيقية ﻹقامة ديمقراطية صحية وعادلة تتمشى مع الحقائق الاجتماعية والسياسية في بوروندي.
    L'ONU prône et promeut le respect des droits, la bonne gouvernance, et les réformes sociopolitiques et économiques des pays. UN تروِّج الأمم المتحدة لاحترام حقوق الإنسان، والحكم الرشيد، والإصلاحات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في البلدان، وتعمل على تعزيزها.
    Ceux-ci ont donc les mêmes chances de participer aux activités sociales et à la gestion de l'État, d'occuper des postes de direction dans les organismes de l'État, les organisations politiques et les organisations socioéconomiques. UN ووفاقا لذلك، يتمتع الرجال والنساء بفرص متكافئة للمشاركة في الأنشطة الاجتماعية وفي إدارة الدولة وشغل مناصب القيادة في الوكالات الحكومية والمنظمات السياسية والمنظمات الاجتماعية والسياسية.
    Il a déclaré que le projet devait être étudié avec attention et prendre en compte la position du Groupe arabe sur la situation au Liban, la structure sociopolitique de la société libanaise ainsi que les intérêts du Liban, son unité, sa stabilité et son intégrité territoriale. UN وذكر أن مشروع القرار يتطلب إمعان النظر ويجب أن يأخذ في الحسبان الموقف العربي إزاء الحالة في لبنان، والبنية الاجتماعية والسياسية للمجتمع اللبناني، ومصالح لبنان ووحدته واستقراره وسلامة أراضيه.
    Les rééchelonnements successifs et les programmes d'ajustement structurel n'ont fait qu'accentuer les problèmes économiques et fragiliser les équilibres sociopolitiques de nombreux pays en développement. UN إذ أن إعادة الجدولة المتعاقبة وبرامج التكيف الهيكلي كان من آثارها زيادة المشاكل الاقتصادية وإضعاف التوازنات الاجتماعية والسياسية لعديد من البلدان النامية.
    10.19 Une proportion croissante de la population mondiale vit dans des zones urbaines où les conditions sociales et écologiques se détériorent rapidement. Si l'environnement urbain continue de se dégrader, non seulement la santé et le bien-être des populations risquent d'en pâtir mais les grands centres urbains auront bien plus de mal à jouer leur rôle de moteur de la croissance économique. UN ٠١-١٩ يعيش عدد متزايد من سكان العالم في المناطق الحضرية التي تشهد الظروف الاجتماعية والسياسية فيها تدهورا سريعا واستمرار تدهور البيئات الحضرية لن تضعف من صحة السكان ورفاهيتهم فحسب ولكن سيحد أيضا من قدرة مراكز حضرية كبيرة على مواصلة دورها كقوى دافعة للنمو الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد