La participation des femmes à la vie publique et politique reste limitée par leur structure sociale traditionnelle. | UN | ولا يزال النظام الاجتماعي التقليدي يحد من مشاركة المرأة في الحياة العامة والمجال السياسي. |
Des programmes toujours plus nombreux sont appelés à remplacer le système de sécurité sociale traditionnelle érodé ou à y suppléer. | UN | وهناك المزيد من البرامج التي تطلب دعم أو تكميل نظام الضمان الاجتماعي التقليدي المتآكل. |
Elles sont fortement organisées dans la hiérarchie sociale traditionnelle et les liens s'étendant au centre urbain une fois que les familles se sont déplacées dans le pays. | UN | والمرأة الريفية منظمة جداً في إطار الهرم الاجتماعي التقليدي وتمتد صلاتها إلى المراكز الحضرية إذا هاجرت الأسرة داخلياً. |
En outre, la participation accrue des femmes à la vie politique et sociale du pays a fait apparaître de nouveaux besoins dans beaucoup de familles, bouleversant le modèle social traditionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظراً لزيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية للبلد، ظهرت في العديد من الأسر احتياجات جديدة تختلف عن النموذج الاجتماعي التقليدي. |
Le déclin démographique s'est accompagné de la destruction de l'ordre social traditionnel, qui s'explique, entre autres facteurs, par l'action des missionnaires et l'attitude des Occidentaux vis-à-vis de la division du travail et de l'identité sexuelle. | UN | ومع تضاؤل عدد السكان، انهار النظام الاجتماعي التقليدي نتيجة لمحاولات المبشرين والمواقف الغربية إزاء تقسيم العمل، والتفرقة بين الجنسين وغير ذلك. |
Elle avait eu l'impression qu'ils étaient satisfaits du statu quo parce que le territoire était fortement tributaire de l'aide économique et financière des États-Unis et aussi parce qu'ils étaient attachés aux structures sociales traditionnelles. | UN | وذكرت البعثة أنه يبدو أن ارتياح الزعماء للوضع القائم يعود الى اعتماد الاقليم بدرجة كبيرة على الدعم الاقتصادي والمالي من الولايات المتحدة فضلا عن تمسكهم بالهيكل الاجتماعي التقليدي. |
Il recommande en particulier que d'autres projets et programmes pour changer les attitudes sociales traditionnelles pouvant être en conflit avec le plein respect des droits de l'enfant soient exécutés et encourage l'État partie à faire appel à l'assistance internationale, notamment celle de l'UNICEF. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتكريس مشاريع وبرامج إضافية لتغيير السلوك الاجتماعي التقليدي الذي قد يتعارض مع الاحترام الكامل لحقوق الطفل، وتشجع الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات منها اليونيسيف. |
Matériels pédagogiques Les manuels actuellement utilisés dans les écoles prolongent la structure sociale traditionnelle et contiennent encore des jugements sexistes. | UN | ما زالت كتب القراءة المستخدمة اﻵن في المدارس كامتداد للهيكل الاجتماعي التقليدي تتضمن أحكاما قائمة على الجنس. |
Les femmes rurales sont fortement organisées avec la hiérarchie sociale traditionnelle jouant un rôle important dans l'organisation de toutes les sphères de la vie rurale et avec des liens qui s'étendent au centre urbain une fois que les familles s'y rendent. | UN | والمرأة الريفية منظمة للغاية وتقوم بدور رئيسي في التنظيم الهرمي الاجتماعي التقليدي في تنظيم جميع جوانب الحياة الريفية ولها صلات تمتد إلى المراكز الحضرية عندما تهاجر الأسر داخلياً. |
La structure sociale traditionnelle, qui repose sur la famille, est désormais caractérisée par une forte mobilité des personnes, de rapides basculements sociaux et économiques et l'existence d'inégalités extrêmes. | UN | 69 - إن البنيان الاجتماعي التقليدي القائم على الأسرة أصبح يتسم الآن بحراك شديد للأشخاص، وتحولات اجتماعية واقتصادية سريعة، ووجود تفاوتات بالغة. |
Bien que le système législatif et juridique existant soit fondé sur le principe de l'égalité totale entre les hommes et les femmes, l'expérience a montré que la perception sociale traditionnelle du rôle des femmes et de leur place dans la société n'a pas changé. | UN | 93 - رغم أن النظام القانوني - التشريعي الحالي يرتكز على المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة، تبين الممارسة أن المفهوم الاجتماعي التقليدي لدور المرأة ومكانها في المجتمع ما زال باقيا. |
En règle générale, cependant, à mesure que la structure sociale traditionnelle fondée sur le système de la famille composite tend à se rapprocher du modèle nucléaire et à s'urbaniser, une nouvelle classe sociale composée de personnes instruites et occupant des postes de cadres fait son apparition. | UN | مع ذلك، وبما أن الهيكل الاجتماعي التقليدي القائم بصفة عامة على نظام الأسرة المشتركة يصبح أقرب إلى الهيكل النووي ويتسم من حيث التوجُّه بالطابع الحضري، ينشأ معه طبقة اجتماعية جديدة تتشكل من المتعلمين والمهنيين. |
Ce travail permet de se pencher sur les impacts de l'évolution politique, socio-économique et juridique du pays sur l'organisation sociale traditionnelle kanak, notamment sur la répartition traditionnelle des rôles des hommes et des femmes, et sur la nécessaire évolution des réponses que doit apporter la coutume. | UN | ويتيح هذا العمل العكوف على النظر في آثار التطور السياسي والاجتماعي والاقتصادي والقانوني في البلد على التنظيم الاجتماعي التقليدي للكاناك، وأساسا على التقسيم التقليدي لأدوار الرجال والنساء، وعلى الحاجة إلى تطور استجابات العرف. |
Le déclin démographique s'est accompagné de la destruction de l'ordre social traditionnel, qui s'explique, entre autres raisons, par l'action des missionnaires et l'attitude des occidentaux vis—à—vis de la division du travail et de l'identité sexuelle. | UN | ومع تضاؤل عدد السكان، حدث تدمير للنظام الاجتماعي التقليدي بسبب الجهود التي بذلها المبشرون والمواقف الغربية إزاء عوامل عديدة من بينها تقسيم العمل، والتقسيم بحسب نوع الجنس. |
Le déclin démographique s'est accompagné de la destruction de l'ordre social traditionnel, qui s'explique, entre autres raisons, par l'action des missionnaires et l'attitude des occidentaux vis—à—vis de la division du travail et de l'identité sexuelle. | UN | ومع تضاؤل عدد السكان، حدث تدمير للنظام الاجتماعي التقليدي بسبب الجهود التي بذلها المبشرون والمواقف الغربية إزاء عوامل عديدة من بينها تقسيم العمل، والتقسيم بحسب الجنس. |
Les hommes continuent à être définis par leur situation sur le marché du travail et leur carrière professionnelle, il leur est donc difficile d'adopter un rôle autre que leur rôle social traditionnel. | UN | ولا يزال الرجال يُحَدَّدون فقط بمركزهم في سوق العمل وحياتهم المهنية. وهذا يجعل من الصعب عليهم أن يتخذوا أي شيء غير دورهم الاجتماعي التقليدي. |
Sous l'influence de facteurs externes, les comportements et les aspirations des gens sont en train de changer, ce qui met à rude épreuve le système social traditionnel des Tonga dans lequel les besoins de chacun étaient assurés autrefois par l'ensemble de la communauté. | UN | إن التأثيرات الخارجية تغير مواقف وطموحات الشعب وتقيد النظام الاجتماعي التقليدي في تونغا الذي يلبي فيه المجتمع ككل حاجات كل فرد. |
Il recommande en particulier que d'autres projets et programmes pour changer les attitudes sociales traditionnelles pouvant être en conflit avec le plein respect des droits de l'enfant soient exécutés et encourage l'État partie à faire appel à l'assistance internationale, notamment celle de l'UNICEF. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتكريس مشاريع وبرامج إضافية لتغيير السلوك الاجتماعي التقليدي الذي قد يتعارض مع الاحترام الكامل لحقوق الطفل، وتشجع الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات منها اليونيسيف. |
Il recommande en particulier que d'autres projets et programmes pour changer les attitudes sociales traditionnelles pouvant être en conflit avec le plein respect des droits de l'enfant soient exécutés et encourage l'État partie à faire appel à l'assistance internationale, notamment celle de l'UNICEF. | UN | وبالأخص، توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص مشاريع وبرامج إضافية تساعد على تغيير السلوك الاجتماعي التقليدي الذي يتعارض مع الاحترام الكامل لحقوق الطفل، وتشجع الدولة الطرف على التماس المساعدة الدولية من عدة جهات منها اليونيسيف. |
En conséquence, les inégalités sociales traditionnelles se sont accentuées et à l'heure actuelle, 2 % des propriétaires terriens possèdent 65 % des terres exploitables et 10 % de la population absorbent 44 % du revenu. | UN | ونتيجة لذلك، ازدادت حدة التفاوت الاجتماعي التقليدي في غواتيمالا؛ وفي الوقت الحاضر يحتاز ٢ في المائة من ملاﱠك اﻷراضي ٦٥ في المائة من اﻷراضي الصالحة للاستخدام، وتستأثر نسبة ١٠ في المائة من السكان بـ ٤٤ في المائة من الدخل القومي. |
40. Les rôles sociaux stéréotypés des hommes et des femmes perdurent en Serbie, la gravité du handicap d'une femme étant mesurée à l'importance de ses effets sur l'accomplissement de ses fonctions sociales traditionnelles. | UN | 40- لا تزال الأدوار الاجتماعية والنمطية للرجال والنساء قائمة في جمهورية صربيا، ويقاس مستوى إعاقة المرأة في المجتمع الأبوي في ضوء مدى ما تعمل به إعاقتها على عرقلة وفائها بدورها الاجتماعي التقليدي. |
9. Le Comité note avec préoccupation que l'érosion de la solidarité qui existait traditionnellement entre les membres d'une même famille et du système des < < wantoks > > n'est pas compensée par une autre forme d'aide sociale. | UN | 9- وتُعرب اللجنة كذلك عن قلقها لتناقص الدعم الاجتماعي التقليدي بين الأقارب ولأن نظام " وانتوك " لا تستكمله أو ترفده بعض أشكال المساعدة الاجتماعية الأخرى. |