ويكيبيديا

    "الاجتماعي على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sociale au
        
    • sociale à
        
    • sociale aux
        
    • sociale sur
        
    • social à
        
    • social au
        
    • social sur
        
    • sociale est
        
    • sociales pour les
        
    • social aux
        
    • sociale de
        
    • sociaux sur
        
    • sociale a
        
    • sociales de
        
    • sociale des
        
    De plus, l'Agence pour l'inclusion sociale était un organe d'experts public contribuant à l'inclusion sociale au niveau local. UN بالإضافة إلى ذلك، تعمل وكالة الدمج الاجتماعي، وهي هيئة خبراء حكومية، على تيسير الاندماج الاجتماعي على المستوى المحلي.
    La collecte des données devrait également servir à évaluer les effets de l'aide au développement et à promouvoir la concertation sociale au niveau national. UN كما ينبغي استخدام هذه العملية لتقييم أثر المساعدات الإنمائية وتشجيع الحوار الاجتماعي على الصعيد الوطني.
    Calculer les progrès de la collecte d'informations, de l'évaluation des sexospécificités, de la pauvreté et de l'équité sociale, à tous les niveaux, à l'aide d'indicateurs; UN :: حساب التقدم المحرز في جمع المعلومات وتقييم الجنسانية والفقر والإنصاف الاجتماعي على كل المستويات عن طريق المؤشرات؛
    L'exemple de l'Inde a été évoqué, où le Gouvernement envisageait d'adopter une législation qui étendrait la sécurité sociale aux travailleurs du secteur informel. UN غير أنه سيقَ مثال الهند، حيث تأمل الحكومة اعتماد تشريع يعمم الضمان الاجتماعي على العاملين في القطاع غير الرسمي.
    Aussi, Singapour accordait-elle la priorité à l'harmonie sociale sur d'autres valeurs. UN لذا، فإن سنغافورة تعلي التماسك الاجتماعي على كل القيم.
    Elle a engagé le Forum social à associer directement aux travaux du Forum les personnes vivant dans la pauvreté, en plus des ONG. UN وحثت المحفل الاجتماعي على إشراك الفقراء بصورة مباشرة، بالإضافة إلى إشراك المنظمات غير الحكومية، في مداولاته.
    Il a investi plus de 400 milliards de dollars dans le domaine social au cours des 10 dernières années. UN فقد تجاوز حجم استثمار فنزويلا في المجال الاجتماعي على مدى العشر سنوات الأخيرة أربعمائة بليون دولار.
    L'examen de la mise en oeuvre de la Charte sociale au niveau régional sera assuré par les organes appropriés de l'ASACR. UN وتقوم الهيئات المناسبة التابعة للرابطة باستعراض تنفيذ الميثاق الاجتماعي على المستوى الإقليمي.
    Dans ce contexte, les conclusions convenues de la Commission ont insisté sur la nécessité d’adopter des mesures et des politiques qui puissent contribuer au développement des emplois productifs ainsi qu’au renforcement de l’intégration sociale au niveau tant national qu’international. UN وفي هذا السياق، أكدت الاستنتاجات المتفق عليها التي توصلت إليها اللجنة على اﻹجراءات والسياسات التي يمكن أن تسهم في توسيع نطاق العمالة المنتجة وفي تعزيز التكامل الاجتماعي على المستويين الوطني والدولي.
    Dans une relecture plus holistique d'Adam Smith, le discours tend pour une large part à insuffler une conscience sociale au fonctionnement du marché. UN وفي إعادة قراءة ﻵدم سميت من منظور أكثر شمولا، أضفى جزء هام من المناقشة الوعي الاجتماعي على عمليات السوق.
    E. L'intégration sociale à la base : la dimension UN التكامل الاجتماعي على المستوى الشعبي: البعد الحضري
    L'intégration sociale, à l'échelon tant de la famille que de la collectivité, est mise en péril par la toxicomanie et le trafic de drogues. UN ويتأثر الاندماج الاجتماعي على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي تأثرا سلبيا بإساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Au cours de la période considérée, près de 500 000 colis ont ainsi été distribués au titre de la protection sociale à plus de 10 000 familles en Cisjordanie et à plus de 19 000 familles à Gaza. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جرى توزيع نحو 000 500 حزمة من حزم شبكة الأمان الاجتماعي على أكثر من 000 10 أسرة في الضفة الغربية وأكثر من 000 19 أسرة في غزة.
    Le développement durable requiert une coopération fondée sur la solidarité sociale aux niveaux local, national et international. UN فالتنمية المستدامة تقتضي تعاونا يقوم على التضامن الاجتماعي على كل من المستوى المحلي والوطني والدولي.
    À cette fin, les États ont été encouragés à envisager la création d'institutions ou d'organismes nationaux chargés de promouvoir, de mettre en œuvre et d'évaluer les programmes et mécanismes de lutte contre l'exclusion sociale aux niveaux national et local. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، شُجّعت الدول على إنشاء مؤسسات أو وكالات وطنية لتعزيز وتنفيذ وتقييم برامج وآليات الإدماج الاجتماعي على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. UN وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة.
    Il a souligné que les investissements dans l'assistance humanitaire, la sécurité sociale sur le long terme et l'agriculture étaient complémentaires. UN وأشار إلى أن الاستثمارات في مجالات المساعدة الإنسانية، والأمان الاجتماعي على المدى الطويل، والزراعة هي في الواقع استثمارات متكاملة.
    Ils peuvent ainsi, par leurs conseils, améliorer le travail social à tous les niveaux. UN وهكذا يمكنها إسداء المشورة وتحسين العمل الاجتماعي على كافة المستويات.
    Selon l'OIT, le respect des libertés fondamentales et des principes du dialogue social au sein des pays doit être au cœur des politiques de développement. UN وتعتقد المنظمة أن احترام الحريات والمبادئ الأساسية للحوار الاجتماعي على الصعيد الوطني ينبغي أن يشكل محور السياسات الإنمائية.
    Le Gouvernement hondurien fonde la réussite de son programme social sur une économie sociale de marché. UN وحكومة هندوراس تستند في التنفيذ الناجح لبرنامجها الاجتماعي على اقتصاد السوق الاجتماعي.
    Dans certains pays en développement, la sécurité sociale est réservée à une minorité de personnes âgées, ayant eu une activité professionnelle et vivant dans une ville. UN وفي بعض البلدان النامية، يقتصر الضمان الاجتماعي على أقلية قليلة من المسنين، معظمهم من المهنيين في المناطق الحضرية.
    Sans la capacité de stimuler les dépenses et de protéger les dépenses sociales pour les plus vulnérables, remédier aux conséquences de la récession mondiale peut nécessiter plusieurs années. UN ومن دون التمكن من حفز الإنفاق وحماية الإنفاق الاجتماعي على الفئات الأكثر ضعفا فقد يستغرق التعافي من آثار الركود العالمي سنوات عديدة.
    :: Formation du personnel du secrétariat du conseil national du dialogue social aux techniques de règlement des conflits UN :: تدريب موظفو أمانة المجلس الوطني للحوار الاجتماعي على تقنيات حل النزاعات
    Un ambitieux projet a été mis en place pour assurer une utilisation appropriée des richesses naturelles, en tenant compte des effets sociaux sur la population locale. UN وقد أنشئ مشروع طموح لتحقيق الاستغلال السليم لهذه الثروة الطبيعية، مع مراعاة التأثير الاجتماعي على السكان المحليين.
    Notre programme de communication sociale a été amélioré et contribue à sensibiliser la population aux risques et à encourager les modifications de mode de vie. UN وساعدنا تحسين برنامجنا للتواصل الاجتماعي على تعزيز التوعية بالمخاطر وتشجيع تغيير أساليب الحياة.
    Ce que les observateurs négligent souvent, ce sont les répercussions sociales de la crise : aggravation de la pauvreté, effets sur l'éducation, la santé et la nutrition, ainsi que sur l'infrastructure sociale. UN وكثيراً ما يهمل المراقبون أثر الأزمة الاجتماعي على الفقر والتعليم والصحة والتغذية والبنية الأساسية الاجتماعية.
    La Lettonie prévoyait de prendre sous peu des mesures en faveur de la réadaptation sociale des adultes victimes de violence familiale. UN وتزمع لاتفيا تعميم إعادة التأهيل الاجتماعي على الكبار من ضحايا العنف المنزلي في وقت قريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد