Aujourd'hui, les recettes de la sécurité sociale ne suffisent même pas à assurer le versement des prestations. | UN | أما اليوم، فما يجمعه الضمان الاجتماعي لا يكاد يكفي حتى لصرف الاستحقاقات. |
Les systèmes de sécurité sociale ne sont pas nécessairement conçus de façon à tenir compte de leurs besoins et de leurs problèmes propres. | UN | وتصميم أنظمة الأمن الاجتماعي لا يلبي بالضرورة احتياجاتهن المحددة والتحديات التي يواجهنها. |
La loi sur l'assurance sociale ne fait aucune différence entre travailleurs à temps partiels et travailleurs à temps complet. | UN | وقانون التأمين الاجتماعي لا يفرق بين من يعملون لبعض الوقت ومن يعملون وقتا كاملا. |
L'enseignement tiré de cette expérience est que le changement social ne peut être que le résultat d'une volonté politique active. | UN | ويتمثل الدرس المستفاد حتى الآن في أن التغيير الاجتماعي لا يمكن تحقيقه إلا نتيجة لإرادة سياسية قوية. |
Les questions de race, de couleur, de sexe, de religion, d'opinion politique ou d'origine sociale n'ont jamais été signalées comme ayant notoirement porté atteinte au principe d'égalité des chances dans l'emploi. | UN | ومسألة العرق أو اللون أو الجنس أو الدين أو الرأي السياسي أو الأصل الاجتماعي لا تؤثر رسميا في تكافؤ فرص العمل. |
133. Le Comité demeure préoccupé par le fait que les logements sociaux ne sont pas suffisamment attribués aux individus et aux groupes les plus défavorisés et marginalisés, mais vont plutôt à de jeunes travailleurs qualifiés et à certaines catégories professionnelles, comme les juges, les policiers et les procureurs. | UN | 133- ولا تزال اللجنة قلقة من أن السكن الاجتماعي لا يُوفَّر لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً بقدر ما يُوفَّر للفنيين الشباب وفئات مهنية معينة مثل القضاة وأفراد الشرطة والمدعين. |
Le concept qui préside au séminaire régional pour le Pacifique de Majuro constitue le fondement premier de l’interaction sociale non seulement dans les Îles Marshall mais aussi dans n’importe quelle communauté où les conséquences négatives de la colonisation ont pris racine. | UN | إن المفهوم الذي تقوم عليه حلقة باجورو الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ تشكل أساس التفاعل الاجتماعي لا في جزر مارشال وحدها، بل أيضا في أي مجتمع ترسخت فيه الآثار السلبية للاستعمار. |
Le Sommet de Copenhague a reconnu que la désintégration sociale ne pouvait être endiguée que si l'accent est mis sur l'être humain et sur l'éradication de la pauvreté. | UN | وكانت قمة كوبنهاغن اعترافا بأن التحلل الاجتماعي لا يمكن تداركه إلا بالتركيز على الكائن البشري وباستئصال الفقر. |
En outre, la situation sociale ne facilite pas toujours la mise en œuvre des lois et mesures adoptées. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الوضع الاجتماعي لا ييسر دائماً تنفيذ القوانين والتدابير التي تعتمد. |
Une politique efficace d'inclusion sociale ne consiste pas seulement en une politique de l'emploi. | UN | فتنفيذ سياساتٍ فعَّالة لتحقيق الإشمال الاجتماعي لا يقتصر على مستوى سياسات العمالة. |
Une économie ouverte et compétitive est affaiblie par un chômage durable; l'harmonie sociale ne peut pas être préservée dans l'insécurité et l'incertitude. | UN | والاقتصاد المفتوح القائم على التنافس تضعفه صفوف العاطلين الطويلة؛ والوئام الاجتماعي لا يمكن صونه في جو من عدم اليقين وانعدام اﻷمن. |
338. Cependant, ces dispositifs de sécurité sociale ne sont disponibles que dans le secteur structuré. | UN | ٣٣٨ - بيد أن هذه اﻷحكام المتعلقة بالضمان الاجتماعي لا توجد إلا للقطاع النظامي. |
Les questions centrales de l'élimination de la pauvreté, de la création d'emploi et de l'intégration sociale ne peuvent être examinées de façon crédible si l'on ne dispose pas de ressources suffisantes et de l'accès au commerce et à la technologie. | UN | والقضايا الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر وتوليد العمالة وتحقيق الاندماج الاجتماعي لا يمكن التصدي لها على نحو معقول دون موارد كافية ودون الوصول الى التجارة والتكنولوجيا. |
67. Les problèmes de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale ne peuvent être résolus sans la croissance économique et la démocratie. | UN | ٦٧ - وقالت إن مشاكل الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي لا يمكن حلها دون نمو اقتصادي وديمقراطي. |
Les intervenants étaient également d'avis que l'intégration sociale ne pouvait être réalisée sans une intégration financière sur le plan de l'accès aux services financiers, de leur qualité et de leur utilisation. | UN | ورأوا أيضاً أن الإدماج الاجتماعي لا يمكن تحقيقه دون الإدماج المالي من حيث الوصول إلى الخدمات المالية وجودتها واستخدامها. |
Troisièmement, les filets de protection sociale ne sont en général pas protégés par la loi, de sorte que les plus pauvres sont fortement vulnérables aux brusques changements que peuvent subir les orientations stratégiques. | UN | وثالثا، لأن شبكات الأمان الاجتماعي لا تتمتع عموما بحماية القانون، مما يترك الأسر الأشد فقرا إلى حد كبير في مهب رياح تغير السياسات. |
49. En outre, le Rapporteur spécial souligne le fait que la réconciliation sociale ne saurait se limiter à des confrontations individuelles. | UN | 49- وعلاوة على ذلك، يؤكد المقرر الخاص أن المصالحة على الصعيد الاجتماعي لا يمكن حصرها في مثل تلك المواجهات الفردية. |
La question de l'évaluation de l'impact social ne peut pas être examinée séparément de la question des indicateurs qui serviront à mesurer cet impact. | UN | ذلك أن مسألة تقييم الأثر الاجتماعي لا يمكن النظر إليها في معزل عن مسألة المؤشرات التي ستستخدم في قياس هذا الأثر. |
Les résultats obtenus dans le secteur social ne pourraient toutefois être maintenus sans un niveau de développement économique adéquat. | UN | والنتائج المتحققة في القطاع الاجتماعي لا يمكن الاحتفاظ بها، مع هذا، دون توفر مستوى مناسب من التنمية الاقتصادية. |
Ce recul tient au fait que l'aide à l'intégration sociale n'est en général pas accordée aux personnes qui séjournent dans le pays pour une courte période seulement. | UN | ويرجع الانخفاض إلى أن مساعدة الاندماج الاجتماعي لا تمنح لﻷشخاص الذين يبقون عادة في البلد لفترة قصيرة فقط. |
20. Le Comité demeure préoccupé par le fait que les logements sociaux ne sont pas suffisamment attribués aux individus et aux groupes les plus défavorisés et marginalisés, mais vont plutôt à de jeunes travailleurs qualifiés et à certaines catégories professionnelles, comme les juges, les policiers et les procureurs. | UN | 20- ولا تزال اللجنة قلقة من أن السكن الاجتماعي لا يُوفَّر لأشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً بقدر ما يُوفَّر للفنيين الشباب وفئات مهنية معينة مثل القضاة وأفراد الشرطة والمدعين. |
Le concept qui préside au séminaire régional pour le Pacifique de Majuro constitue le fondement premier de l’interaction sociale non seulement dans les Îles Marshall mais aussi dans n’importe quelle communauté où les conséquences négatives de la colonisation ont pris racine. | UN | إن المفهوم الذي تقوم عليه حلقة باجورو الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ تشكل أساس التفاعل الاجتماعي لا في جزر مارشال وحدها، بل أيضا في أي مجتمع ترسخت فيه الآثار السلبية للاستعمار. |
120. En dépit du cadre juridique en place et des mesures que le Gouvernement continue à prendre, les pensions, prestations familiales et autres versements de sécurité sociale demeurent insuffisants pour garantir un niveau de vie satisfaisant aux bénéficiaires. | UN | 120- ورغم وجود الإطار القانوني ذي الصلة، ورغم الخطوات المستمرة التي تتخذها الحكومة، لا تزال المعاشات والمزايا الأسرية، وغير ذلك من استحقاقات الضمان الاجتماعي لا تكفي لضمان مستويات معيشية لائقة للمستفيدين. |