ويكيبيديا

    "الاجتماعي والإنساني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sociale et humaine
        
    • social et humanitaire
        
    • sociales et humaines
        
    • sociale et humanitaire
        
    • sociales et humanitaires
        
    Prise en compte des dimensions sociale et humaine UN تناول البعدين الاجتماعي والإنساني
    Les participants à la Réunion ont souligné qu'une autre dimension, à savoir la dimension sociale et humaine des services essentiels, demandait à être placée au cœur du débat. UN وأبرز الاجتماع بعداً مختلفاً للخدمات، ألا وهو البعد الاجتماعي والإنساني للخدمات الأساسية الذي ينبغي أن يُدرج في صلب النقاش.
    Envisager d'urgence de prendre des mesures efficaces concernant l'impact social et humanitaire des sanctions, en particulier leur impact sur les femmes et les enfants, afin de les réduire au minimum; UN النظر بشكل ملائم في اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات، ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد؛
    Accorder l'attention voulue à l'adoption urgente de mesures efficaces pour traiter des effets des sanctions sur les plans social et humanitaire, en particulier sur les femmes et les enfants, afin de réduire au maximum ces effets. UN 23 - إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد.
    La Libye estime qu'il est de la plus haute importance de comprendre les autres religions, afin d'approfondir notre compréhension des réalités sociales et humaines. UN وهي تدرك الأهمية البالغة لمعرفة أديان الآخرين، كوسيلة لتفهم واقعهم الاجتماعي والإنساني.
    Le préambule reconnaît expressément la nature sociale et humanitaire du problème des réfugiés. UN كما تسلم ديباجة الاتفاقية على نحو محدد للغاية بالطابع الاجتماعي والإنساني لمشكلة اللاجئين.
    Dans plusieurs pays, les sanctions économiques ont eu des conséquences sociales et humanitaires sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants. UN وكان للجزاءات الاقتصادية في بلدان عديدة تأثيرها الاجتماعي والإنساني على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    Le groupe de travail s'est réparti en six sous-groupes chargés d'examiner les questions techniques suivantes : la sécurité nationale; le contrôle démocratique; la reconstruction après la crise; l'état de droit et les relations internationales; la gouvernance économique; et la dimension sociale et humaine. UN وقام الفريق العامل المعني بإصلاح القطاع الأمني في هذا الصدد بمعالجة المسائل التقنية عن طريق أفرقة فرعية معنية بالأمن الوطني، والضوابط الديمقراطية، وإعادة البناء في أعقاب الأزمة، وسيادة القانون والعلاقات الدولية، والحوكمة الاقتصادية، والبعد الاجتماعي والإنساني.
    Dans la mesure où ces Principes et directives sont axés sur la victime et où ils reposent essentiellement sur la notion de solidarité sociale et humaine, et pas seulement sur la notion de responsabilité de l'État, il serait difficile de faire dépendre les droits des victimes de la source de droit conventionnel ou coutumier qui les fonde. UN ونظراً لأن المبادئ والخطوط التوجيهية موجهة نحو الضحايا ومبنية أساساً على مفهوم التضامن الاجتماعي والإنساني وليس فقط على مفهوم مسؤولية الدول، فإنه من الصعب ربط حقوق الضحايا بمصادر القانون التقليدي أو العرفي، أي الأساس الذي تستند إليه حقوق الضحايا.
    L'intention n'est pas ici de rendre les États responsables des politiques et pratiques d'acteurs non étatiques, mais d'en rendre responsables ces acteurs non étatiques, tout en permettant aux victimes de demander réparation sur la base de la solidarité sociale et humaine, et non sur la base de la responsabilité des États. UN وليس المقصود هنا تحميل الدول مسؤولية السياسات والممارسات التي تتبعها هذه الجهات، بل تحميل هذه الجهات مسؤولية سياساتها وممارساتها، وإفساح المجال في نفس الوقت أمام الضحايا للمطالبة بجبر الأضرار على أساس التضامن الاجتماعي والإنساني لا على أساس مسؤولية الدول.
    Il compte un comité directeur et un comité scientifique chargé des questions techniques, et se compose de six sous-groupes, chargés respectivement des questions suivantes : la sécurité nationale; le contrôle démocratique; la reconstruction après la crise; l'état de droit et les relations internationales; la gouvernance économique; et la dimension sociale et humaine. UN ويتكون الفريق العامل من لجنة توجيهية ولجنة علمية لمعالجة المسائل الأكثر تقنية، ويتألف من ستة أفرقة عاملة فرعية تهتم بالأمن الوطني، والرقابة الديمقراطية، وإعادة الإعمار فيما بعد الأزمة، وسيادة القانون والعلاقات الدولية، والحوكمة الاقتصادية، والبعد الاجتماعي والإنساني.
    172. Le Conseil suprême des affaires familiales à Sharjah a effectué une murale sur les droits de l'enfant d'une longueur de 380 mètres. Elle exprime les droits de l'enfant afin d'approfondir la conscience sociale et humaine. UN 172- نفذ المجلس الأعلى لشؤون الأسرة بالشارقة جداريه عن حقوق الطفل طولها (380) متراً عبرت عن حقوق الطفل من أجل تعميق الوعي الاجتماعي والإنساني بها.
    22. Accorder l'attention voulue à l'adoption urgente de mesures efficaces pour traiter des effets des sanctions sur les plans social et humanitaire, en particulier sur les femmes et les enfants, afin de réduire au maximum ces effets. UN 22- إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد.
    Accorder l'attention voulue à l'adoption urgente de mesures efficaces pour traiter des effets des sanctions sur les plans social et humanitaire, en particulier sur les femmes et les enfants, afin de réduire au maximum ces effets. UN 23 - إيلاء الاعتبار الواجب لاعتماد تدابير عاجلة وفعالة بشأن مسألة الأثر الاجتماعي والإنساني للجزاءات ولا سيما على النساء والأطفال، بغية تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية للجزاءات إلى أدنى حد.
    Dans ces conditions, il souhaite saisir cette occasion pour mettre l'accent sur l'engagement parallèle pris par les organismes des Nations Unies d'investir dans les perspectives à long terme du Myanmar, compte tenu des limitations existantes, en améliorant la portée et le cadre de leur engagement social et humanitaire auprès de la population et des collectivités dans tout le pays. UN ويودّ في هذا السياق أن ينتهز الفرصة ليشير إلى الالتزام الموازي لمنظومة الأمم المتحدة بالمراهنة على مستقبل ميانمار على الأمد الطويل، مع أخذ القيود القائمة بالاعتبار، وذلك من خلال تعزيز مستوى ونطاق التزامها الاجتماعي والإنساني تجاه الشعب والمجتمعات المحلية في سائر أنحاء البلد.
    Dans ces conditions, il souhaite saisir cette occasion pour mettre l'accent sur l'engagement parallèle pris par les organismes des Nations Unies d'investir dans les perspectives à long terme du Myanmar, compte tenu des limitations existantes, en améliorant la portée et le cadre de leur engagement social et humanitaire auprès de la population et des collectivités dans tout le pays. UN وفي هذا السياق، يود أن ينتهز الفرصة ليشير إلى الالتزام الموازي لمنظومة الأمم المتحدة بالاستثمار في مستقبل ميانمار على الأمد الطويل، في ظل القيود القائمة، من خلال تعزيز مستوى ونطاق التزامها الاجتماعي والإنساني بالشعب والمجتمعات المحلية في البلاد.
    Outre ses aspects économiques et financiers, les dimensions sociales et humaines de la crise doivent également être prises en compte dans la mesure où elles menacent gravement la stabilité. UN بالإضافة إلى الجوانب الاقتصادية والمالية اللازمة، فإن بعديها الاجتماعي والإنساني يجب مراعاتهما أيضا، لأنهما يشكلان تهديدا خطيرا للاستقرار.
    Cependant, aucun chiffre, aussi élevé soit-il, ne peut refléter ni expliquer les coûts intangibles dus aux incidences sociales et humaines des dommages causés, compte tenu de l'impossibilité d'avoir accès aux ressources et aux technologies de dernière génération, ainsi qu'aux connaissances et autres ressources vitales dans ce domaine aussi sensible sur le plan humain. UN ومع ذلك، لا يمكن لأي رقم، مهما كان مرتفعا، أن يعكس ويفسر التكلفة غير المادية ذات البعد الاجتماعي والإنساني للضرر الناجم عن هذا الحصار بسبب استحالة الحصول على أحدث المنتجات والتكنولوجيا والمعارف والموارد الحيوية الأخرى في هذا المجال الدقيق.
    De ce qui précède, il ressort incontestablement que l'Organisation des Nations Unies gagne chaque jour en crédibilité et en efficacité, qu'il s'agisse de la promotion de la paix et de la sécurité, de la coopération économique ou de l'action sociale et humanitaire. UN وبالتالي فمن الواضح أن مصداقية وفاعلية الأمم المتحدة في تزايد على أساس يومي، سواء فيما يتعلق بتعزيز السلم والأمن، أو التعاون الاقتصادي أو الأنشطة في المجال الاجتماعي والإنساني.
    L'Union européenne est favorable à la notion de mission de maintien de la paix intégrée, qui doit déboucher sur une plus grande efficacité en amenant tous les organismes du système à aborder ensemble tous les aspects du maintien de la paix, mais elle ne voit pas bien comment, concrètement, les fonctions de la composante sociale et humanitaire des opérations se distingue des activités des fonds et programmes concernés. UN 14 - وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يؤيد مفهوم بعثات حفظ السلام المتكاملة، الذي يشجع اتباع نهج يشمل كامل المنظومة إزاء جميع جوانب حفظ السلام ويرفع مستوى الكفاءة، غير أنه لا يرى تمييزا واضحا على أرض الواقع بين مهام الركن الاجتماعي والإنساني لعمليات حفظ السلام وأنشطة الصناديق والبرامج.
    Dans plusieurs pays, les sanctions économiques ont eu des conséquences sociales et humanitaires sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants. UN وكان للجزاءات الاقتصادية في بلدان عديدة تأثيرها الاجتماعي والإنساني على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    Ses principaux domaines d'action sont le droit, les jeunes et les femmes, les questions économiques et environnementales et les questions sociales et humanitaires. UN وتعمل الرابطة في المجالات الرئيسية التالية: المجال القانوني، والمجال النسوي والشبابي، والمجال الإيكولوجي والاقتصادي، والمجال الاجتماعي والإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد