la jurisprudence nationale et régionale pourrait également être présentée et examinée dans ce contexte. | UN | ويمكن كذلك عرض الاجتهادات القضائية الوطنية والإقليمية ومناقشتها في هذا السياق. |
La partie défenderesse n'en a pas connaissance et n'est pas non plus informée de la jurisprudence. | UN | ولا يعلم عنها المدعى عليه شيئا كما لا يتم إطلاعه على الاجتهادات القضائية في هذا المجال. |
Cette décision de la Chambre d'appel n'est qu'un exemple parmi d'autres de la mise en place progressive de la jurisprudence de la Cour, qui contribue à conforter son assise juridique. | UN | وما هذا القرار سوى مثال واحد على مجموعة الاجتهادات القضائية التي توطد أركان الاستقرار القانوني للمحكمة. |
Appliquer la jurisprudence nationale et internationale dans l'administration de la justice. | UN | :: تطبيق الاجتهادات القضائية الوطنية والدولية في إقامة العدل |
Au cours des séminaires organisés à cet effet, cette Section a également fait connaître la jurisprudence du Tribunal à la communauté universitaire rwandaise. | UN | وخلال حلقات العمل تلك، قام قسم المكتبة أيضا بتعميم الاجتهادات القضائية للمحكمة على الأوساط الجامعية الرواندية. |
Ils ont également souligné l'importance d'harmoniser la jurisprudence des organes conventionnels des Nations Unies et des mécanismes africains des droits de l'homme. | UN | وأُبرزت أيضا أهمية تنسيق الاجتهادات القضائية بين هيئات معاهدات الأمم المتحدة والآليات الأفريقية لحقوق الإنسان. |
Ils donnent également aux responsables avis et orientations sur la jurisprudence naissante du Tribunal du contentieux administratif. | UN | وعلاوة على ذلك، يُطلب منها أن تقدم المشورة والتوجيه إلى المديرين بشأن الاجتهادات القضائية الناشئة عن محكمة المنازعات. |
Or, comme on l'a montré plus haut, la jurisprudence est sans équivoque sur ce point. | UN | وكما هو موضح أعلاه، فإن الاجتهادات القضائية في هذا المجال واضحة. |
Une telle disposition serait conforme à la jurisprudence, la doctrine et voire à la pratique des États concernant la clause Calvo. | UN | ومن شأن مثل هذا الحكم أن يكسب شرط كالفو خصائص الاجتهادات القضائية والمذاهب القانونية، وربما خصائص ممارسات الدول. |
la jurisprudence que ces tribunaux établiraient au fil du temps contribuerait à promouvoir les droits des minorités. | UN | وأوضح أن من شأن الاجتهادات القضائية التي قامت بها هذه المحاكم على مر السنين أن تساهم في تعزيز حقوق الأقليات. |
Le droit des traités et la jurisprudence internationale se sont intéressés aux grands principes, la législation nationale définissant généralement les règles de procédure plus spécifiques. | UN | وقد عولجت الشروط الإجرائية الأساسية لطرد الأجانب في القانون التعاهدي، وفي الاجتهادات القضائية الدولية. |
De l'avis du sous-comité, il vaudrait mieux éviter des déclarations lourdes de conséquences, à moins que celles-ci ne soient solidement étayées par la jurisprudence habituelle. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه يجدر تجنب النصوص المفرطة في اتساعها إلا إذا كان لها سند قوي في الاجتهادات القضائية العرفية. |
Les délégations se sont réjouies de ce que l'arrêt en question s'inscrivait dans le droit fil de la jurisprudence en la matière. | UN | ولوحظ مع الارتياح أن القرار يتفق مع الاجتهادات القضائية الموجودة المتعلّقة بتعيين الحدود البحرية. |
la jurisprudence de la Cour porte souvent sur des questions internationales, y compris certains aspects du droit international coutumier. | UN | وغالباً ما تنطوي الاجتهادات القضائية للمحكمة على قضايا دولية، من بينها جوانب تتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
la jurisprudence qui se fait jour à la Cour de justice de l'Union européenne peut être intéressante à cet égard. | UN | وقد تكون الاجتهادات القضائية الناشئة لمحكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي مهمة في هذا الصدد. |
De telles hypothèses ne peuvent cependant pas être clairement confirmées par la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. | UN | غير أن الاجتهادات القضائية لمحكمة العدل الدولية لا يمكنها تأكيد هذه الافتراضات بشكل قاطع. |
L'essentiel de la jurisprudence établie par le Tribunal fédéral dans le domaine des droits fondamentaux porte sur le droit cantonal et le droit communal et sur leur application. | UN | وتتعلق معظم الاجتهادات القضائية للمحكمة الاتحادية في مجال الحقوق الأساسية بقوانين الكانتونات والبلديات وطرق تطبيقها. |
Chaque année, quelque six étudiants de l'Université nationale du Rwanda passent huit semaines au Tribunal pour faire les recherches nécessaires à la rédaction de thèses portant sur la jurisprudence du Tribunal ou la justice internationale. | UN | ففي كل عام، يُمضي عدد يصل إلى ستة من طلبة جامعة رواندا الوطنية ثمانية أسابيع في المحكمة يجرون خلالها البحوث اللازمة لإعداد رسالاتهم وأطروحاتهم عن الاجتهادات القضائية للمحكمة والعدالة الدولية. |
A.8.11 Un montant de 40 200 dollars, en augmentation de 10 500 dollars, permettra de continuer à actualiser par des volumes nouveaux la jurisprudence du Tribunal et de faire établir et publier les jugements du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | ألف - 8-11 يعكس الاحتياج البالغ مقداره 200 40 دولار زيادة قدرها 500 10 دولار ويغطي استكمال مجموعة الاجتهادات القضائية للمحكمة في شكل كتاب، ولكفالة إعداد ونشر أحكام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Renforcer les processus de consultation préalable conformément aux tout récents arrêts de la Cour constitutionnelle; | UN | :: تعزيز عمليات التشاور المسبق وفقاً لأحدث الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية. |
Si, comme le Rapporteur spécial l'a relevé, certaines jurisprudences laissent penser qu'une obligation positive pèse sur les États, il s'agit d'une obligation de moyens et non de résultat et qui demeure liée au cas d'espèce. | UN | وبالرغم من أن بعض الاجتهادات القضائية ، كما يلاحظ المقرر الخاص، تشير إلى أن الدول عليها التزام إيجابي في هذا الصدد، فهو التزام بشأن الوسائل، وليس بشأن النتائج، وبذا يظل مرتبطا ارتباطا وثيقا بظروف كل حالة. |
Le Comité examine et simplifie les actes d'accusation conformément à l'actuelle jurisprudence et également en vue de mettre en œuvre la stratégie susmentionnée. | UN | وتراجع اللجنة لوائح الاتهام وتعدّلها بما يتماشى مع الاجتهادات القضائية الجارية وبغية تنفيذ الاستراتيجية الآنفة الذكر. |