Le Gouvernement n'a jamais fourni de justification quelconque quant à la raison pour laquelle pareil processus puisse exister uniquement dans le cadre du maintien en détention des résidents du camp. | UN | ولم تقدم الحكومة قط أي تبرير للسبب في أن هذه العملية لم يمكن أن تحدث إلا في سياق الاحتجاز المستمر للمقيمين في المخيم. |
Si elle avait abouti, une requête devant la High Court aurait pu aboutir à l'annulation ou au renvoi pour réexamen de l'ordonnance de maintien en détention. | UN | وكان من شأن النجاح في التوجه إلى المحكمة العالية أن ينقض أمر الاحتجاز المستمر أو يؤجل النظر فيه مجدداً. |
L'État partie soutient que la loi sur les infractions pénales autorise les ordonnances de maintien en détention à des fins non punitives de protection du public. | UN | وترى الدولة الطرف أن قانون الجرائم الجنسية الخطيرة يبيح إصدار أوامر الاحتجاز المستمر لغرض غير عقابي حمايةً للناس. |
Tous ces rapports concluaient que le maintien en détention était la cause d'une dépression profonde chez les enfants et notamment les deux garçons Almadar et Mentazer. | UN | وخلصت هذه التقارير إلى أن الاحتجاز المستمر يسبب اكتئاباً شديداً للأطفال وللصبيين المضر ومنتظر. |
Dans sa décision, le juge Hungwe a indiqué que le maintien en détention de ces trois militants du MDC était illégal et qu'ils devaient être remis en liberté. | UN | وذكر القاضي هانغوي في قراره أن الاحتجاز المستمر لهؤلاء النشطاء الثلاثة التابعين لحركة التغيير الديمقراطي غير مشروع وأنه ينبغي إطلاق سراحهم. |
La CIDH, le Groupe de travail et les rapporteurs spéciaux ont tous confirmé, tout comme la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, que la détention prolongée et illimitée de personnes sans reconnaissance du droit à un procès équitable était arbitraire et constituait une violation flagrante du droit international. | UN | وأكدت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، والفريق العامل، والمقررون الخاصون، وكذلك مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، أن الاحتجاز المستمر ولأجل غير مسمى للأفراد مع حرمانهم من الحق في الإجراءات القانونية الواجبة إجراء تعسفي ويشكل انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي. |
Il souligne que dans l'affaire Fardon, la High Court a considéré que la Cour suprême du Queensland avait joué son rôle d'organe judiciaire en tranchant une demande similaire de maintien en détention en vertu de la loi correspondante du Queensland. | UN | وتؤكد على أن المحكمة العالية تبيّن لها، في قضية فاردون، أن المحكمة العليا لكوينزلاند أدت دورها كجهاز قضائي في الفصل في طلب مماثل يدعو إلى الاحتجاز المستمر بمقتضى تشريع كوينزلاند الموازي. |
L'État partie déclare donc que le maintien en détention de l'auteur ne constituait pas une double peine au sens du paragraphe 7 de l'article 14 car il n'était pas en lien avec la même infraction et n'avait aucun caractère punitif. | UN | وبهذا، تؤكد الدولة الطرف أن الاحتجاز المستمر لصاحب البلاغ لا يشكل عقاباً مزدوجاً بالمعنى الوارد في الفقرة 7 من المادة 14، لأنه لا صلة له بنفس الجريمة وليس لإبقائه في الاحتجاز طابع عقابي. |
Si cette dernière appartenait à la catégorie des " personnes désignées " , les tribunaux n'étaient pas habilités à examiner la légalité de son maintien en détention et d'ordonner sa libération. | UN | ذلك أنه إذا كان الشخص المحتجز " شخصا موسوما " فلا سلطة للمحاكم فيما يتعلق باستعراض الاحتجاز المستمر لهذا الشخص واﻷمر باﻹفراج عنه. |
Le maintien en détention de M. Al Uteibi est arbitraire, en ce qu'il est dénué de fondement juridique et contraire aux articles 9, 10 et 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et relève des catégories I, II et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | يُعد الاحتجاز المستمر للسيد العُتيبي إجراءً تعسفياً، لكونه لا يستند إلى أساس قانوني، وينتهك المواد 9 و10 و19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ويندرج في إطار الفئات الأولى والثانية والثالثة من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
De plus, la détention de l'auteur en vertu de l'ordonnance de maintien en détention a été suspendue alors que la date d'expiration de l'ordonnance demeure le 31 octobre 2008. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إيداع صاحب البلاغ بموجب أمر الاحتجاز المستمر علِّق، بينما ظل موعد انتهاء صلاحية الأمر هو 31 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
La Cour suprême de Nouvelle-Galles du Sud a motivé son ordonnance de maintien en détention par le fait que le programme CUBIT n'était pas disponible en dehors du système pénitentiaire et elle a fixé la durée du maintien en détention de l'auteur en fonction du temps nécessaire pour achever avec succès le programme de réadaptation en question. | UN | وقد علّلت المحكمة العليا لنيو ساوث ويلز أمرها بالاحتجاز المستمر بكون برامج إعادة التأهيل المكثف أثناء الحجز غير متيسّرة خارج نظام السجن وربطت فترة الاحتجاز المستمر لصاحب البلاغ بالوقت الذي يقضى للانتهاء بنجاح من برنامج إعادة التأهيل المذكور. |
5. Se déclare préoccupée par le grand nombre de personnes, y compris des enfants, détenus durant les derniers mois, ainsi que par le maintien en détention de certains détenus sans qu''aucune charge pénale ait été retenue contre eux; | UN | 5- تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأشخاص، ومن بينهم أطفال، الذين اعتقلوا في الشهور الأخيرة وإزاء الاحتجاز المستمر لبعض المعتقلين دون توجيه أية تهم جنائية لهم؛ |
16. Exprime sa profonde préoccupation devant les arrestations massives de Palestiniens effectuées par les autorités d'occupation israéliennes et le maintien en détention de milliers de Palestiniens sans qu'aucune charge pénale ait été retenue contre eux, en violation de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des dispositions de la quatrième Convention de Genève à cet égard; | UN | 16- تعرب عن قلقها العميق إزاء اعتقال سلطات الاحتلال الإسرائيلي عدداً كبيراً من الفلسطينيين، وكذلك الاحتجاز المستمر لآلاف الفلسطينيين دون توجيه أية تهم جنائية إليهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأحكام اتفاقية جنيف الرابعة في هذا الشأن؛ |
16. Exprime sa profonde préoccupation devant les arrestations massives de Palestiniens effectuées par les autorités d'occupation israéliennes et le maintien en détention de milliers de Palestiniens sans qu'aucune charge pénale ait été retenue contre eux, en violation de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des dispositions de la quatrième Convention de Genève à cet égard; | UN | 16- تعرب عن قلقها العميق إزاء اعتقال سلطات الاحتلال الإسرائيلي عدداً كبيراً من الفلسطينيين، وكذلك الاحتجاز المستمر لآلاف الفلسطينيين دون توجيه أية تهم جنائية إليهم، وهو ما يشكل انتهاكاً للمادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأحكام اتفاقية جنيف الرابعة في هذا الشأن؛ |
Le 6 novembre 2003 et le 11 mai 2005, la Cour suprême du Queensland a réaffirmé que l'auteur devait < < continuer à faire l'objet d'une ordonnance de maintien en détention > > . | UN | وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 و11 أيار/مايو 2005 كررت المحكمة العليا في كوينزلاند التأكيد أنه ينبغي لصاحب البلاغ " أن يستمر خاضعاً لأمر الاحتجاز المستمر " . |
Les antécédents judiciaires de l'auteur et les éléments criminels de l'infraction n'ont pas constitué la base de l'ordonnance de maintien en détention en vertu de l'article 17 de la loi sur les infractions pénales. | UN | ولم يكن سجل صاحب البلاغ الجنائي والعناصر الجنائية للجريمة هي الأساس لأمر الاحتجاز المستمر بموجب المادة 17 من قانون الجرائم الجنسية الخطيرة(). |
25. Mme TISSIER (France) dit que la détention prolongée de personnes dangereuses après qu'elles ont purgé leur peine reflète l'incapacité de les réhabiliter. | UN | 25- السيدة تيسييه (فرنسا) قالت إن الاحتجاز المستمر للأشخاص الخطرين بعد قضاء مدة الأحكام الصادرة ضدهم يعكس عجزاً عن إعادة تأهيلهم. |