Deuxièmement, elle affirme que l'arraigo auquel ont été soumis les intéressés était inconstitutionnel et portait atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | ويؤكد، ثانياً، أن الاحتجاز على ذمة التحقيق الذي وُضعا رهنه غيرُ دستوري وأنه ينتهك حقوقهما الأساسية. |
Il est aussi prévu que le ministère public prolonge l'arraigo pour une période de quarante jours. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينص الدستور على أن للنيابة العامة أن تمدد الاحتجاز على ذمة التحقيق لأربعين يوماً آخرين. |
Selon lui, le premier juge devait donc rendre une nouvelle décision et ne pas faire droit à la demande d'arraigo. | UN | وعليه، كان يتعيّن على القاضي الذي أصدر القرار الأول بمنح الحماية المؤقتة أن يُصدر قراراً جديداً برفض أمر الاحتجاز على ذمة التحقيق. |
10. Veuillez indiquer le délai maximum pendant lequel une personne peut être placée en garde à vue avant d'être présentée à un juge. | UN | 10- يرجى بيان المدة القصوى التي يمكن أن يقضيها شخص ما في الاحتجاز على ذمة التحقيق قبل إحضاره أمام قاضٍ. |
En matière criminelle, la garde à vue peut être prolongée jusqu'à huit jours. | UN | وفي المجال الجنائي، يجوز تمديد مدة الاحتجاز على ذمة التحقيق إلى ثمانية أيام. |
Supervision des lieux de détention provisoire en Arménie, Institut de la société civile, 76 pages, Erevan, 2004 | UN | مراقبة أماكن الاحتجاز على ذمة التحقيق في أرمينيا، معهد المجتمع المدني، 76 صفحة، يريفان 2004 |
d) Le transfert des services de détention pendant l'enquête au Ministère de la justice en janvier 2000; | UN | (د) تحويل مرافق الاحتجاز على ذمة التحقيق إلى وزارة العدل في شهر كانون الثاني/يناير 2000؛ |
32. La source souligne également que la figure juridique de l'arraigo n'est pas conforme à la Constitution et qu'elle porte atteinte aux droits de l'homme. | UN | 32- ومن جهة أخرى، يشدد المصدر على الطبيعة غير الدستورية والمنتهِكة لحقوق الإنسان لإجراء الاحتجاز على ذمة التحقيق. |
Lorsqu'ils ont été arrêtés, l'arraigo n'était pas encore inscrit dans la Constitution. | UN | ففي التاريخ الذي أُلقي فيه القبض على ماركس يو ووِييْ يي لم يكن إجراء الاحتجاز على ذمة التحقيق معترفاً به قط في الدستور، بخلاف الوضع الراهن. |
De la figure de < < l'arraigo > > | UN | عن إجراء الاحتجاز على ذمة التحقيق |
51. La source soutient que l'arraigo est une mesure administrative, même si, en l'occurrence, elle a été décidée par le juge. | UN | 51- ويؤكد المصدر أن الاحتجاز على ذمة التحقيق إجراء ذو طبيعة إدارية، بيد أنه قد أُمر به في هاتين الحالتين بإذن قضائي. |
52. Lorsque les deux intéressés ont été arrêtés, l'arraigo n'avait pas de fondement constitutionnel. | UN | 52- لم يكن إجراء الاحتجاز على ذمة التحقيق يحظى بأي دعمٍ دستوري وقت احتجاز هذين الشخصين. |
Or le ministère public a demandé la révision de la mesure, ce qui a mis fin à la procédure d'amparo et, finalement, l'arraigo a été prolongé. | UN | لكنّ النيابة العامة طلبت إخضاع طلب الحماية المؤقتة للمراجعة القضائية، وهو ما حال دون تنفيذه، وانتهى الأمر بتمديد مدة الاحتجاز على ذمة التحقيق. |
Après soixante-douze heures de détention dans les locaux des services du Procureur général de la République, le 18 mars 2007, M. Zhu Wei Yi a été placé en détention dans un centre d'arraigo des services du Procureur général de la République, situé dans le district fédéral. | UN | وظلّ السيد وِييْ يي محتجزاً مدة 72 ساعة في مبنى مكتب المدعي العام للجمهورية. فقد احتُجز منذ 18 آذار/مارس 2007 في أحد مراكز الاحتجاز على ذمة التحقيق تابع لمكتب المدعي العام في المقاطعة الاتحادية. |
Ces graves violations sont commises aussi bien en garde à vue, sous l'autorité du Ministère de l'intérieur, qu'en détention provisoire et en détention après condamnation, sous l'autorité du Ministère de la justice. | UN | وهذه الانتهاكات الخطيرة تقع عندما يكون الأشخاص في الحجز على ذمة المحاكمة تحت إشراف وزارة الداخلية أو في الاحتجاز على ذمة التحقيق أو بعد صدور حكم المحكمة تحت إشراف وزارة العدل. |
Enfin, la garde à vue est en principe une exception et elle ne peut pas dépasser 48 heures, sauf dérogation autorisée par le Procureur de la République. | UN | وأخيراً، فإن الاحتجاز على ذمة التحقيق استثناءً من حيث المبدأ ولا يجوز أن يتعدى ٨٤ ساعة إلا إذا أذن المدعي العام للجمهورية بما يخالف ذلك. |
Les suspects sont conduits dans les locaux de la police ou de la DST et maintenus en détention durant des périodes de garde à vue qui dépassent généralement les limites fixées par la loi. | UN | ويُقتاد المتهمون إلى مقرات الشرطة أو مديرية مراقبة التراب الوطني، ويحتفظ بهم رهن الاحتجاز على ذمة التحقيق لفترات تتجاوز عموماً الحدود التي ينص عليها القانون. |
En mai 2013, les services de police de Nzérékoré, ont, pour la première fois, atteint 100 % de respect du délai de garde à vue de 48 heures. | UN | وفي أيار/مايو 2013، وللمرة الأولى، تقيدت مصالح الشرطة في نزيريكوري تقيداً تاماً بفترة الاحتجاز على ذمة التحقيق وهي 48 ساعة. |
23. En 2000, le Comité des droits de l'homme s'est dit particulièrement préoccupé par la durée de la garde à vue et de la détention provisoire ainsi que par l'accès des détenus à un avocat. | UN | 23- في عام 2000، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن بالغ قلقها إزاء طول مدة الاحتجاز على ذمة التحقيق أو الاحتجاز الاحتياطي، وإزاء مسألة اتصال المحتجزين بالمحامين(58). |
Il semblerait également que le droit des prévenus d'être assistés par un avocat au stade de l'instruction ou lorsqu'un recours est formé contre la mise en détention provisoire n'est pas toujours respecté. | UN | وذُكر أيضا أن حق المتهم في حضور محام أثناء التحقيق وأثناء رفع استئناف ضد قرار الاحتجاز على ذمة التحقيق لا يُحترم دائما. |
Supervision des lieux de détention provisoire en Arménie, Institut de la société civile, 76 pages, Erevan, 2004. | UN | مراقبة أماكن الاحتجاز على ذمة التحقيق في أرمينيا، معهد المجتمع المدني، يريفان، 2004؛ |
Travaux relatifs au mécanisme de prévention; protection contre la torture des personnes privées de liberté qui se trouvent dans les installations de détention du ministère public, installations de détention pendant l'enquête ou avant l'inculpation (arraigo), centres de détention pour enfants et adolescents et les hôpitaux psychiatriques; actes de torture infligés à d'autres personnes privées de liberté | UN | عمل الآلية الوطنية لمنع التعذيب؛ حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم في المرافق التابعة لهيئات الادعاء أو مرافق الاحتجاز على ذمة التحقيق أو قبل الاتهام، ومرافق احتجاز الأطفال والمراهقين، ومستشفيات الطب النفسي من التعذيب؛ حماية الأشخاص الآخرين المحرومين من حريتهم من التعذيب(68) |