Et vous n'avez jamais le respect que vous méritez non plus. | Open Subtitles | وأنت أبدا حقا الحصول على الاحترام الذي تستحقه سواء. |
En outre, le respect que l'UNICEF inspire aux gouvernements ainsi qu'au grand public lui vaut aussi d'obtenir d'importants financements supplémentaires. | UN | كما يتجسد الاحترام الذي تحظى به اليونيسيف من جانب الحكومات والجمهور عامة في مستويات التمويل التكميلي الذي تحصل عليه. |
Une indication très claire du respect qu'inspire le Fonds est l'augmentation des contributions volontaires au fil des ans. | UN | ومن أوضح الدلائل على الاحترام الذي يحظى به الصندوق زيادة التبرعات المقدمة له على مر السنين. |
Je m'attends à ce que chacun aide votre frère à s'acclimater ici et lui prodigue le respect qu'il mérite après une telle tragédie. | Open Subtitles | أنا أتوقع أن تساعدوا أخاكم في التأقلم على العيش هنا وتعطوه الاحترام الذي يستحقه بعد الاستيقاظ من المأساة |
S'agissant de la mention des Collaborateurs de la présidence, nous estimons − avec tout le respect qui leur est dû, bien entendu − qu'il ne convient pas d'évoquer ainsi les Présidents et les Collaborateurs de la présidence. | UN | ففيما يتعلق بالإشارة إلى أصدقاء الرؤساء، لا نرى مناسبة ذلك فيما نحن فيه، مع كل الاحترام الذي نكنه بالطبع للرؤساء وأصدقاء الرؤساء. |
un respect qui va au-delà de la tolérance. | UN | الاحترام الذي يتجاوز التسامح. |
Tu aurais enfin la reconnaissance et le respect que tu mérites. | Open Subtitles | أنت تحصل أخيرا لاعتراف و الاحترام الذي تستحقه |
Tout ce que je veux, c'est le respect que tu accordes à ta mère décédée. | Open Subtitles | كل ما أريد هو نفس الاحترام الذي تعطيه لأمك الميتة |
Pour commencer, je voudrais qu'on me montre le respect que je mérite. | Open Subtitles | في البداية، أوّد أن تظهري ليّ الاحترام الذي أستحقه |
Je te montre juste le respect que mérite un patron de studio. | Open Subtitles | أردت سوى إظهار الاحترام الذي يستحقه رئيس أستوديو |
le respect que je porte à la Cour m'amène cependant à reconnaître que l'organe judiciaire principal des Nations Unies n'ignorait pas ces critiques ainsi que les griefs que ne manqueront pas de formuler les professionnels du monde juridique et judiciaire. | UN | ومع ذلك، فإن الاحترام الذي أكنه للمحكمة يحملني على الاعتراف بأن الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة لم تكن تجهل هذه الانتقادات ولا الملامة التي لن يغفل خبراء القانون والقضاء في العالم عن توجيهها. |
Pleinement consciente du respect qu'il faut accorder aux besoins des femmes, elle a attaché une importance toute particulière aux activités liées au processus préparatoire de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, aux niveaux national et international. | UN | وهي تتفهم تماما الاحترام الذي يجب أن يولى لاحتياجات المرأة، ولذلك فقد أولت أهمية خاصة ﻷنشطة التحضير للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة على المستويين الوطني والدولي. |
Sa légitimité, comme l'a noté un autre intervenant, provenait en grande partie du respect qu'il inspirait aux États Membres. | UN | وأشار مشارك آخر في المناقشة إلى أن شرعية المجلس تُستمدّ بدرجة كبيرة من الاحترام الذي يحظى به المجلس من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
36. Les organisations religieuses, en raison du respect qu'elles inspirent, sont efficaces sur le plan de la sensibilisation aux questions environnementales. | UN | 36- وتعتبر المنظمات الدينية، بفضل الاحترام الذي تحظى به، فعالة في توعية الناس بقضايا البيئة. |
Ou il pourrait être surqualifié pour un job de larbin et sentir qu'il n'a pas le respect qu'il pense mériter. | Open Subtitles | او قد يكون اكثر تطورا من عمله المتواضع ويشعر انه لا ينال الاحترام الذي يستحقه بشدة |
La MINURSO n'avait jamais tant inspiré le respect qu'à l'heure actuelle. | UN | وأكد أن البعثـــة لم تحصل أبدا على الاحترام الذي تتمتع به الآن. |
En milieu urbain, la situation territoriale d'une communauté influence très directement l'identité et le rôle de cette dernière, ainsi que le respect qui lui est accordé. | UN | ففي أوساط الحضر، يؤثر المكان الذي يوجد فيه المجتمع تأثيراً مباشراً على شخصية ودور تلك المجتمعات وعلى الاحترام الذي تحظى به. |
Je tiens à répéter également que cette décision n'a rien à voir avec votre personne et n'entame en rien le respect qui vous est porté en Israël. Elle tient seulement au fait que le fondement juridique de la Mission et la résolution S-9/1 du Conseil des droits de l'homme. | UN | كما أؤكد أيضاً أن هذا القرار لا يعكس بأي صورة من الصور أي موقف شخصي منكم ولا ينال من الاحترام الذي تنظر به إسرائيل إليكم، بل هو ببساطة إقرار بأن الأساس القانوني للبعثة المقترحة هو قرار مجلس حقوق الإنسان دإ-9/1. |
un respect qui va au-delà de la tolérance. | UN | الاحترام الذي يتجاوز التسامح. |
Elle a pris note avec satisfaction de la politique de lutte contre la discrimination qui avait été évoquée, ainsi que du respect dont jouissaient les minorités. | UN | ولاحظت بارتياح السياسة المعتمدة بشأن عدم التمييز وكذلك الاحترام الذي تحظى به الأقليات. |
Avec ce type d'antécédent et de manque de respect à l'égard du Comité, sa demande doit être rejetée. | UN | ويؤهلها هذا السجل وهذا النمط من الاحترام الذي تكنـه للجنة لأن يرفض طلبها. |
Le même respect que vous avez eu Pour Lloyd Nesbit ? | Open Subtitles | نفس الاحترام الذي كان لديك ( للويد نسبيت) ؟ |