Toutes les possibilités devraient être systématiquement explorées afin de rendre le mécanisme de financement novateur plus durable, prévisible et efficace. | UN | وينبغي بحث جميع الاحتمالات بانتظام لإطالة أمد التمويل الابتكاري وزيادة إمكانية التنبؤ به وجعله أكثر فعالية. |
Selon l'une des possibilités, toute personne peut prendre les mesures en question et, pourvu qu'elles soient raisonnables, elles devront être indemnisées. | UN | ويتمثل أحد الاحتمالات في أن التدابير المعنية يمكن اتخاذها من قبل أي كان، ورهنا بكونها معقولة، ينبغي منحه التعويض عنها. |
Les perspectives sont grandes de voir ce nombre continuer d'augmenter et nous espérons que la participation universelle ne sera plus retardée. | UN | وتبشر الاحتمالات بأن يستمر هذا العدد في الزيادة، ونأمل أن يتحقق المشاركة العالمية الكاملة قبل مضي وقت طويل. |
Quelles sont les chances que 3 des victimes viennent de la même ville ? | Open Subtitles | ما هي الاحتمالات ان 3 من الضحايا السبعة من نفس المدينة؟ |
Le risque est donc grand que la situation sécuritaire continue à se détériorer très sérieusement au Burundi dans les prochaines semaines. | UN | ولذلك فإن الاحتمالات كبيرة في استمرار تدهور الحالة الأمنية بشكل خطير جدا في بوروندي خلال الأسابيع القادمة. |
Un enfant né dans la pauvreté, finira, selon toute probabilité, dans la pauvreté. | UN | وفي أغلب الاحتمالات ينتهي أمر الطفل الذي يولد في الفقر إلى الفقر. |
Une possibilité serait de raccourcir considérablement le paragraphe 10, suivant la proposition de notre collègue algérien, pour ne garder que ce qui s'est réellement produit à la Conférence du désarmement. | UN | ومن بين الاحتمالات الواردة هنا إمكانية إيجاز الفقرة 10 إيجازاً شديداً، كما اقترح زميلنا الجزائري، من أجل التركيز على ما جرى بالفعل في مؤتمر نزع السلاح. |
Selon toutes probabilités, en effet, les deux instruments demeureront nécessaires. | UN | ولزوم كلتا اﻷداتين سوف يستمر في جميع الاحتمالات. |
Le recueil de propositions de projets publié par la Division contient des possibilités que pourraient envisager les pays donateurs. | UN | وتتضمن الخلاصة الوافية لمقترحات المشاريع الصادرة عن الشعبة بعض الاحتمالات كي تنظر فيها البلدان المانحة. |
Les changements visent surtout à élargir la gamme des possibilités à la disposition des conjoints et des juges qui prononcent la dissolution du mariage. | UN | وتتجه التعديلات بشكل رئيسي إلى توسيع الاحتمالات كي تنطبق على الزوجين وعلى القضاة الذين يصدرون الحكم بفرط عقد الزواج. |
Une grande partie de l’évaluation de l’ISG concerne des possibilités et des intentions plutôt que la preuve d’une continuation d’un programme d’armes biologiques. | UN | ويشير جزء كبير من تقييم الفريق إلى الاحتمالات أو النوايا أكثر مما يدلل على استمرار برنامج الأسلحة البيولوجية. |
Plutôt que de s'attacher à élaborer de nouveaux instruments, les États devraient coopérer plus étroitement de façon à exploiter les possibilités existantes. | UN | وبدلاً من التركيز على وضع صكوك جديدة، ينبغي أن تتعاون الدول على نحو أوثق يمكنها من استخدام الاحتمالات الموجودة. |
72. Pour ce qui est des pays à économie diversifiée, les perspectives pour 1993 sont variables. | UN | ٧٢ - وفي الاقتصادات المتنوعة، تتباين الاحتمالات المرتقبة لعام ١٩٩٣ من بلد ﻵخر. |
Ses réunions ont été très utiles pour évaluer les diverses perspectives réelles et commencer l'identification des points d'accord. | UN | وقد كانت اجتماعات هذا الفريق مقيدة للغاية في تقييم الاحتمالات القائمة، وفي الشروع في تحديد مواطن الاتفاق. |
- Quatre personnes par navette, c'est tout. Ça équilibre les chances. | Open Subtitles | أربع أشخاص في كل مكوك، هذا الترتيب، لتساوي الاحتمالات |
En fonction des résultats, le projet pourra avoir besoin d'ajustements afin de donner aux femmes les meilleures chances et les meilleures possibilités. | UN | ورهنا بالنتائج، قد تدعو الحاجة إلى تعديل المشروع لإعطاء المرأة أفضل الاحتمالات والفرص الممكنة. |
La pratique de réunir le seul paragraphe 1 de l'article 4 avec les articles 7 et 8 risque de dissimuler le potentiel d'application de l'article 4. | UN | ثم إن ضم الفقرة الأولى فقط من المادة 4 إلى المادتين 7 و 8 قد يحد من التعرف على الاحتمالات التي ينطوي عليها تطبيق الماد 4. |
Statistical Theory and Method Abstracts continue de fournir une couverture mondiale d'articles publiés sur les statistiques mathématiques et la probabilité. | UN | وما زالت ملخصات النظرية اﻹحصائية ومناهجها تغطي مجموعة واسعة من المقالات المنشورة في مجال اﻹحصاء الرياضي وحساب الاحتمالات. |
La possibilité que des armes nucléaires tombent dans les mains de terroristes est un scénario catastrophe aux conséquences terrifiantes. | UN | وإمكانية وقوع أسلحة نووية في أيدي الإرهابيين هي أسوأ الاحتمالات ذات الآثار المروعة. |
Par conséquent, il s'agit intrinsèquement d'un processus de dialogue qui exige de s'engager et de communiquer, et non simplement de calculer des probabilités. | UN | ومن ثم، فإنها عملية حوارية في جوهرها تتضمن المشاركة والاتصال ولا تقتصر على حساب الاحتمالات فحسب. |
C'est à cette question que nous devons réfléchir au cours de nos délibérations pour définir les paramètres de telles éventualités. | UN | وهذه هي المسألة التي ينبغي أن نفكر فيها في سياق مداولاتنا، بغية وضع معايير لمثل هذه الاحتمالات. |
Cependant, il faut faire davantage pour réduire les coûts des transferts et des politiques d'accompagnement sont nécessaires pour optimiser le potentiel de développement de ces envois. | UN | ومع ذلك يقتضي الأمر عملاً كبيراً لتخفيض تكاليف التحويلات ويلزم وجود سياسات داعمة لتعظيم الاحتمالات الإنمائية للتحويلات. |
Ce sont ces risques qui déterminent les intérêts des États dans la région. | UN | وتشكل هذه الاحتمالات عاملاً يوجه اهتمامات الدول في المنطقة. |
La difficulté consistait à prendre toutes les précautions nécessaires pour parer à toute éventualité. | UN | والتحدي ها هنا هو أن تكون البلدان على أتم الاستعداد لمواجهة جميع الاحتمالات المطروحة. |
Y a plus de chance que tu sois frappé par la foudre, que le Trésor Public te réclame l'argent. | Open Subtitles | يوليوس، كنت حصلت أفضل الاحتمالات التعرض للضرب من قبل البرق من مصلحة الضرائب يريد أموالهم. |
Ils ont choisi une de ces trois options ou combinent plusieurs d'entre elles. | UN | وتطبق المنظمات احتمالا واحدا أو عدة احتمالات مجتمعة من هذه الاحتمالات الثلاثة. |
Il est fort probable que le prochain sera plus rigoureux, à en juger par le genre de climat que connaît habituellement le pays. | UN | وتعتبر الاحتمالات مرتفعة جدا بأن يكون الشتاء المقبل أكثر قسوة، مع مراعاة النوع المألوف من الشتاء في ذلك البلد. |
Il a fait l'éloge en particulier des deux rapports intitulés World Investment Report et World Economic and Social Prospects Report. | UN | وأشاد أيضاً بتقرير الاستثمار العالمي وتقرير الاحتمالات الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |