Ce type de développement satisferait les besoins actuels sans mettre en péril les moyens dont disposeraient les générations à venir pour satisfaire les leurs. | UN | باعتبار أن هذا النوع من التنمية سيلبي الاحتياجات الراهنة دون التضحية بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
S'il s'agit de répondre aux besoins actuels, une disposition sur les juges ad litem n'est pas nécessaire au Tribunal pour le Rwanda. | UN | ولا يلزم إيراد حكم ينص على القضاة المخصصين في المحكمة الدولية لرواندا لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
Il reste à mettre en oeuvre une autre décision importante prise à Vienne, en veillant à adapter constamment les mécanismes de l’Organisation des Nations Unies pour les droits de l’homme aux besoins actuels et futurs qu’impliquent leur promotion et leur protection. | UN | وأشار إلى أن قرارا مهما آخر، اتﱡخذ في فيينا، لا يزال ينتظر التنفيذ عن طريق مواصلة تكييف آلية حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة مع الاحتياجات الراهنة والمقبلة في مجال النهوض بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Elle indique comment les deniers et la confiance publics sont utilisés pour répondre aux besoins présents de la société et définit des perspectives de croissance et de développement pour l'avenir de cette dernière. | UN | ويبين مدى سلامة استعمال المال العام وثقة الجمهور لتأمين الاحتياجات الراهنة للمجتمع، ويوضح آفاق نموه وتطوره في المستقبل. |
Les tracteurs disponibles au titre du programme ne représentaient que 29 % des besoins actuels. | UN | والجرارات المتاحة في إطار البرنامج لا تمثل سوى نسبة 29 في المائة من الاحتياجات الراهنة. |
Les notions traditionnelles ne répondent plus aux besoins actuels. | UN | ولم يعد في إمكان المفاهيم التقليدية أن تلبي الاحتياجات الراهنة. |
Les États Membres ont tous intérêt à ce que l'Organisation soit mieux à même de répondre aux besoins actuels de leur population. | UN | فللدول الأعضاء مصلحة مشتركة في جعل المنظمة أكثر تجاوبا مع الاحتياجات الراهنة لشعوبها. |
Cette stratégie constitue un cadre et un plan d'action solides pour amener les capacités statistiques à un niveau répondant aux besoins actuels et futurs de données. | UN | كما أنها تضم إطارا متينا وخطة عمل محكمة لبناء القدرة الإحصائية اللازمة لتلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة من البيانات. |
Le pourcentage (41,14 %) traduit apparemment les besoins actuels du Tribunal. | UN | كما يبدو أن نسبة 41.14 في المائة تعكس الاحتياجات الراهنة للمحكمة. |
:: En procédant à la révision du système des examens et concours et des profils d'emploi de façon à les adapter aux besoins actuels; | UN | :: مراجعة الامتحانات والأوصاف الرئيسية للوظائف لمواءمتها مع الاحتياجات الراهنة. |
:: En procédant à la révision du système des examens et concours et des profils d'emploi de façon à les adapter aux besoins actuels; | UN | :: مراجعة الامتحانات والتوصيفات الرئيسية للوظائف لمواءمتها مع الاحتياجات الراهنة. |
de façon à les adapter aux besoins actuels | UN | مراجعة الامتحانات والتوصيفات الرئيسية للوظائف لمواءمتها مع الاحتياجات الراهنة |
- Adaptation du dispositif de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme aux besoins actuels et futurs; | UN | تكييف آليات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان مع الاحتياجات الراهنة والمقبلة؛ |
Dans le cadre de la révision de la Partie générale du Code pénal, il est prévu d'adapter cette disposition aux besoins actuels. | UN | ومن المقرر، في إطار مراجعة الجزء العام من قانون العقوبات، تكييف هذا الحكم مع الاحتياجات الراهنة. |
Compte tenu des besoins actuels en la matière, on prévoit qu'en 1998, il faudra faire traduire à l'extérieur environ 6 000 pages, moyennant un tarif d'environ 40 florins par page; | UN | وبناء على الاحتياجات الراهنة لهذا النوع من اﻷعمال، من المتوقع أنه سيلزم ترجمة نحو ٠٠٠ ٦ صفحة خارجيا في عام ١٩٩٨ بتكلفة تبلغ نحو ٤٠ غيلدر هولندي للصفحة الواحدة؛ |
L'aide provenant de la communauté internationale et des pays eux-mêmes pour financer les activités en matière de population doit augmenter pour répondre aux besoins actuels. | UN | ويجب أن تزيد المخصصات من الموارد الدولية والمحلية للأنشطة السكانية على المستويات الحالية لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
Il est clair que les sommes versées ne seront pas suffisantes pour faire face aux besoins actuels. | UN | ومن الواضح أن مستويات التمويل لن تكون كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة. |
Conservation du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs | UN | المحافظة على الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة |
Les estimations concernant la planification familiale reposent sur l'hypothèse que les besoins actuellement non satisfaits le seront en 2015, bien que la demande sera probablement plus élevée au fur et à mesure que le public prendra conscience des possibilités offertes. | UN | 31 - وتفترض تقديرات تكاليف تنظيم الأسرة أن الاحتياجات الراهنة غير المستوفاة ستلبّى في عام 2015، رغم احتمال زيادة الطلب على تنظيم الأسرة بمقدار تعرّف الناس على الخيارات المتاحة. |
Ce n'est qu'à un stade relativement tardif de la mission que la situation s'est améliorée, avec l'arrivée d'agents qualifiés en nombre suffisant pour faire correctement face aux besoins courants, ainsi que pour remédier aux anomalies passées. | UN | ولم تتحسن هذه الحالة في البعثة إلا في وقت متأخر نسبيا من وقت البعثة، بوصول العدد اللازم من الموظفين المؤهلين لمعالجة الاحتياجات الراهنة بكفاءة أكبر وتصحيح التناقضات التي حدثت في الماضي. |
Il faudrait à cette fin des ressources supplémentaires pour mettre en place des équipes régionales mieux à même de répondre aux besoins existants et escomptés des différentes missions. | UN | ويقتضي هذا موارد إضافية بالنظر لضرورة تكوين أفرقة إقليمية أقدر على تلبية الاحتياجات الراهنة والمتوقعة لفرادى البعثات. |
Cependant, il voudrait que le mandat de la Mission, compte tenu des changements intervenus dans la conjoncture nationale, soit articulé aux nécessités actuelles de renforcement des institutions en fournissant, pour l’essentiel de ses activités, une assistance technique adaptée à l’ensemble des composantes de l’appareil judiciaire. | UN | غير أنه، مراعاة للتغيرات التي طرأت على الوضع في البلد، ينبغي أن تلبي ولاية البعثة بوضوح الاحتياجات الراهنة في مجال تعزيز المؤسسات بأن توفر، في إطار ما هو أساسي من أنشطتها، المساعدة التقنية الملائمة لجميع عناصر الجهاز القضائي. |
Bien que des progrès considérables aient été réalisés, les ressources financières actuellement disponibles sont insuffisantes pour répondre à l'augmentation actuelle des besoins. | UN | 46 - بالرغم من إحراز تقدم كبير، فإن الموارد المالية التي يجري حشدها حاليا غير كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة المتزايدة. |
Cependant, ces augmentations ne sont pas à la mesure des besoins de financement actuels dans ce domaine, qui sont bien plus élevés que ce qui avait été prévu à la Conférence. | UN | ولكن حتى هذه الزيادات لم تلب الاحتياجات الراهنة المتعلقة بمكافحة الفيروس والإيدز، وهي احتياجات تتجاوز بكثير ما كان متوقعا وقت تحديد الأهداف. |