Des services d'orientation juridique et sociale continueront d'être assurés aux réfugiés et aux demandeurs d'asile en fonction de leurs besoins individuels. | UN | وسيستمر توفير خدمات المشورة القانونية والاجتماعية لصالح اللاجئين وملتمسي اللجوء على أساس الاحتياجات الفردية. |
Le BSCI a indiqué que des formations spécifiques adaptées aux besoins individuels des fonctionnaires étaient en cours d'élaboration. | UN | وقد أفاد المكتب أنه بصدد إعداد تدريبات محددة مصممة حسب الاحتياجات الفردية. |
L'attribution des fonds serait fondée sur l'évaluation des besoins individuels de chaque pays et de ses résultats. | UN | وسوف يكون تخصيص الأموال في المرفق على أساس تقييم الاحتياجات الفردية لكل بلد وعلى أساس أداء هذه البلدان. |
La Fédération met l'accent sur les besoins particuliers, la vulnérabilité et le potentiel de tous les migrants. | UN | ويركز الاتحاد على الاحتياجات الفردية لجميع المهاجرين وعلى سرعة تأثرهم وإمكاناتهم. |
Toutes les écoles publiques et privées des niveaux primaire et secondaire qui bénéficient de crédits fédéraux sont tenues de proposer une éducation qui réponde aux besoins de chacun dans les endroits intégrés les plus appropriés. | UN | وجميع المدارس العامة والخاصة على المستويين الابتدائي والثانوي التي تحصل على تمويل من الحكومة الاتحادية مكلَّفة بأن تقدم التعليم الذي يلبي الاحتياجات الفردية في الظروف المتكاملة الأكثر ملاءمة. |
Une fois de plus, il importe d'établir une distinction entre les besoins spécifiques de chaque mission. | UN | ومن المهم، مرة أخرى، تمييز الاحتياجات الفردية لبعثات محددة. |
Le soutien apporté est fonction des besoins individuels et de la situation de vie de chacun des participants. | UN | ويستند الدعم المقدم في إطار حلقات العمل هذه إلى الاحتياجات الفردية وأوضاع حياة كل شاب مشارك فيها. |
La mise en place de programmes sur mesure, d'activités extrascolaires et de matières à option vise à répondre aux besoins individuels des élèves et à exploiter leurs aptitudes. | UN | وقد أدرجت برامج وأنشطة خارج المناهج الدراسية وموضوعات اختيارية لتلبية الاحتياجات الفردية للتلاميذ وتنمية قدراتهم. |
Le choix des formes et des méthodes de travail dépend des besoins individuels des enfants et tient compte de divers groupes d'âge. | UN | ويعتمد اختيار أشكال وطرق العمل على الاحتياجات الفردية للأطفال، مع مراعاة اختلاف الفئات العمرية. |
Les besoins individuels de l'élève handicapé sont pris en compte: il bénéficie de dispositifs compensatoires et d'une approche personnalisée. | UN | وتؤخذ الاحتياجات الفردية في الاعتبار في تعليم الطلاب ذوي الإعاقة؛ وتستخدم الأدوات المساعدة التعويضية، ويجري تطبيق نهج فردي. |
Ce programme inclusif est centré sur les besoins individuels de l'enfant ou du jeune. | UN | وهو برنامج إدماجي يركز على الاحتياجات الفردية للأطفال والشباب. |
Au contraire, il faudrait que les services fournis tiennent compte des besoins individuels de chacune d'entre elles. | UN | وينبغي بالأحرى مراعاة الاحتياجات الفردية لكل منهن فيما يتعلق بتقديم الخدمات. |
Ces normes tiennent compte des besoins individuels liés au sexe, à la culture et à l'âge des intéressés. | UN | وتراعي هذه المعايير الاحتياجات الفردية كنوع الجنس والثقافة والعمر لكل المحتجزين. |
L'accès universel signifie que les services doivent être équitables, accessibles, abordables, diversifiés et adaptés aux besoins individuels. | UN | وتعني استفادة الجميع أن تكون الخدمات عادلة ومتاحة وبأسعار معقولة وشاملة وتلبي الاحتياجات الفردية. |
Dans l'organisation des services, on prêtait attention aux besoins individuels et à la sécurité des victimes. | UN | ويولى الاهتمام، في تنظيم الخدمات، إلى الاحتياجات الفردية للضحايا وسلامتهم. |
Le fait est cependant que même le meilleur de ces systèmes peut présenter des lacunes de conception en raison des besoins particuliers des élèves. | UN | بيد أنه حتى أكثر النظم التعليمية الجامعة تقدماً قد تعتريها ثغرات في تصميمها بسبب الاحتياجات الفردية الخاصة للتلاميذ. |
L'avis des experts tient compte des besoins particuliers de l'élève, des exigences du marché du travail et des possibilités éducatives. | UN | ويحترم رأي الخبير الاحتياجات الفردية للتلميذ واحتياجات سوق العمل والفرص التعليمية. |
Les besoins particuliers sont pris en compte dans la mise en œuvre des programmes destinés aux immigrés et dans la formation à l'emploi. | UN | وتؤخذ في الاعتبار الاحتياجات الفردية في تنفيذ البرامج المتعلقة بالمهاجرين وفي التدريب على فرص العمل. |
Par souci d'équité, les lots étaient standardisés, de façon à ne pas avoir à évaluer les besoins de chacun et à éviter les jalousies potentielles. | UN | ولدواعي اﻹنصاف جرى توحيد نوعية هذه المجموعات لتفادي مشاكل تقدير الاحتياجات الفردية وحالات الحسد المحتملة. |
Certains représentants, notant qu'il fallait adapter les programmes aux besoins spécifiques des pays, ont souligné l'utilité des micro-interventions ciblées. | UN | وأكدت بعض الوفود، بعد أن لاحظت ضرورة تكييف البرامج مع الاحتياجات الفردية للبلدان، على فائدة الأنشطة على المستوى الجزئي والأنشطة ذات الأهداف المحددة. |
11. D'une manière générale, il faut avoir une approche intégrée qui prenne en considération les besoins des individus et l'environnement socioculturel. | UN | 11- عموما، من الضروري اتباع نهج متكامل يراعي الاحتياجات الفردية والبيئة الاجتماعية والثقافية. |
397. L'APAV est une organisation à but non lucratif qui soutient de façon individualisée et qualifiée les victimes d'infractions, à qui elle offre des services gratuits et confidentiels. | UN | 397- وهذه الرابطة منظمة لا تتوخى الربح، توفر الدعم على نحو مصمم لتلبية الاحتياجات الفردية على أيدي متخصصين مؤهلين لضحايا الجريمة، من خلال تقديم خدمات مجانية وسرية. |