ويكيبيديا

    "الاحتياجات القائمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • besoins existants
        
    • besoins actuels
        
    • besoins basée
        
    • des besoins fondées
        
    • vigueur soient
        
    • besoins de
        
    • besoins qui existent
        
    Parallèlement, il faut utiliser au maximum les techniques disponibles sur le plan local qui peuvent être adaptées aux besoins existants. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة الاستخدام الكامل للتكنولوجيات المتاحة محليا التي يمكن تكييفها حسب الاحتياجات القائمة.
    Parallèlement, il faut utiliser au maximum les techniques disponibles sur le plan local qui peuvent être adaptées aux besoins existants. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مراعاة الاستخدام الكامل للتكنولوجيات المتاحة محليا التي يمكن تكييفها حسب الاحتياجات القائمة.
    Déterminer les besoins technologiques et élaborer des demandes d'assistance pour les besoins existants et les besoins nouveaux UN تحديد الاحتياجات التكنولوجية ذات الصلة وإعداد طلبات لدعم الاحتياجات القائمة والناشئة
    Toutefois, les mesures prises à ce jour ne semblent pas à la hauteur des besoins actuels à cet égard. UN إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد.
    Tout cela rend difficile une planification axée sur les résultats reposant sur une évaluation concertée des besoins basée sur des données factuelles. UN وهذا كله يجعل التخطيط القائم على الأدلة المستند إلى تقييمات الاحتياجات القائمة على الأدلة المشتركة تحدياً قائماً.
    On pourrait soutenir que de telles conférences sont souvent convoquées à l'initiative de donateurs particuliers mus par leurs intérêts géopolitiques dans les pays concernés et sans rapport avec des évaluations des besoins fondées sur des données factuelles. UN 119 - وقد يمكن القول بأن مثل هذه المؤتمرات غالباً ما تعقد بناءً على مبادرة جهات مانحة معينة لديها اهتماما جيو - سياسية للبلدان المتضررة، دون اهتمام كثير بتقييمات الاحتياجات القائمة على الأدلة.
    Le Comité suggère que des projections soient faites concernant les besoins des familles monoparentales, étant donné qu’elles sont de plus en plus nombreuses, et que les mesures en vigueur soient renforcées pour que les enfants concernés et leurs parents ne soient pas désavantagés à l’avenir. UN ٨٦٦ - وتقترح اللجنة إعداد دراسة عن اسقاطات احتياجات اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين على ضوء هذا الاتجاه المتزايد، واتخاذ تدابير لتكملة سد الاحتياجات القائمة لتفادي أي نتائج سلبية محتملة على هؤلاء اﻷطفال ووالديهم في المستقبل.
    Les capacités de production ne sont pas suffisantes pour répondre aux besoins existants. UN ولا تلبي القدرة الإنتاجية الاحتياجات القائمة.
    L'aide humanitaire doit être apportée en tenant compte des besoins existants. UN ويجب أن تقدم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات القائمة.
    L'UNRWA ne devrait pas être contraint de dépendre de l'offre de ressources; ses services et programmes doivent répondre aux besoins existants. UN ويجب ألا تجبر الوكالة على أن تعمل حسب توفر الموارد المالية؛ بل يجب للخدمات والبرامج أن تلبي الاحتياجات القائمة.
    La coopération régionale est un élément important du succès des mécanismes de mise en œuvre et de coordination qui doivent répondre aux besoins existants et aux besoins émergents, et être adaptés aux capacités et aux problèmes particuliers de chaque région. UN ويشكل التعاون الإقليمي مكوناً مهماً لنجاح التنفيذ؛ وعلى آليات التنسيق أن تلبي الاحتياجات القائمة والناشئة وتتكيف مع قدرات وقضايا كل منطقة.
    Si les organismes humanitaires ont continué de fournir une aide vitale à des millions de personnes, les ressources disponibles pour les opérations humanitaires continuent d'être très insuffisantes par rapport aux besoins existants. UN وفي حين تواصل الكيانات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية توفير المعونة الحيوية للملايين من الناس، فإن الموارد المتاحة للعمليات الإنسانية ما زالت قاصرة إلى حد خطير عن تلبية الاحتياجات القائمة.
    Cette situation, en soi, devrait inciter à prendre des mesures correctives en vue de créer de meilleures conditions pour le développement économique et la croissance, en vue aussi de mobiliser de plus grandes ressources financières pour répondre aux besoins existants. UN وهذا في حد ذاته ينبغي أن يكون حافزا على القيام بعمل تصحيحي لإيجاد ظروف أكثر مؤاتاة للتنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي، ولتوفير وتعبئة الموارد المالية الكافية لتلبية الاحتياجات القائمة.
    Au nord de l'Albanie, le PAM est prêt à distribuer 500 tonnes d'assistance alimentaire, de quoi satisfaire les besoins existants jusqu'en septembre. UN وفي شمال ألبانيا، فإن برنامج اﻷغذية العالمي على أهبة الاستعداد للبدء بتوزيع ٥٠٠ طن من المساعدة الغذائية، التي تلبي الاحتياجات القائمة حتى أيلول/سبتمبر.
    Toutefois, les mesures prises à ce jour ne semblent pas à la hauteur des besoins actuels à cet égard. UN إلا أن التدابير المتخذة حتى اﻵن لا تبدو كافية لتلبية الاحتياجات القائمة في هذا الصدد.
    Des équipes sanitaires sont formées, et le nombre d'agents de la santé en Bosnie-Herzégovine est suffisant pour répondre aux besoins actuels. UN والأفرقة الصحية مدربة وعدد العاملين في البوسنة والهرسك كاف لتلبية الاحتياجات القائمة.
    Dans tous les cas, les ressources sont jugées insuffisantes pour répondre aux besoins actuels. UN وفي جميع الحالات تعتبر الموارد غير كافية لسد الاحتياجات القائمة.
    Tout cela rend difficile une planification axée sur les résultats reposant sur une évaluation concertée des besoins basée sur des données factuelles. UN وهذا كله يجعل التخطيط القائم على الأدلة المستند إلى تقييمات الاحتياجات القائمة على الأدلة المشتركة تحدياً قائماً.
    On pourrait soutenir que de telles conférences sont souvent convoquées à l'initiative de donateurs particuliers mus par leurs intérêts géopolitiques dans les pays concernés et sans rapport avec des évaluations des besoins fondées sur des données factuelles. UN 119- وقد يمكن القول بأن مثل هذه المؤتمرات غالباً ما تعقد بناءً على مبادرة جهات مانحة معينة لديها اهتماما جيو - سياسية للبلدان المتضررة، دون اهتمام كثير بتقييمات الاحتياجات القائمة على الأدلة.
    241. Le Comité suggère que des projections soient faites concernant les besoins des familles monoparentales, étant donné qu'elles sont de plus en plus nombreuses, et que les mesures en vigueur soient renforcées pour que les enfants concernés et leurs parents ne soient pas désavantagés à l'avenir. UN ١٤٢- وتقترح اللجنة إعداد دراسة عن اسقاطات احتياجات اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين على ضوء هذا الاتجاه المتزايد، واتخاذ تدابير لتكملة سد الاحتياجات القائمة لتفادي أي نتائج سلبية محتملة على هؤلاء اﻷطفال ووالديهم في المستقبل.
    Le Comité note l'autorisation limitée accordée par le Gouvernement israélien à l'entrée à Gaza de matériaux de construction destinés à des projets des Nations Unies, mais juge cela, malgré tout, très insuffisant par rapport aux besoins de reconstruction. UN وتلاحظ اللجنة أن حكومة إسرائيلية وافقت بشكل محدود على دخول مواد البناء الموجهة إلى مشاريع الأمم المتحدة في غزة، وإن كان ذلك بمقدار غير كاف البتة مقارنة مع الاحتياجات القائمة في قطاع البناء.
    Le Centre permettra de faire face aux besoins qui existent depuis longtemps en matière d'évaluation de la qualité des produits industriels, élément clé de la compétitivité sur des marchés mondialisés. UN وأضاف أن المركز سيمكّن من تلبية الاحتياجات القائمة منذ زمن طويل فيما يتعلق بتقييم جودة المنتجات الصناعية، التي تعدّ عاملا أساسيا في القدرة على المنافسة في هذا العالم الآخذ في التعولم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد