Rapport du groupe d'étude sur les technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu | UN | الوثائق: تقرير الفريق المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل |
Le Groupe d'étude sur la technologie à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu a adopté une approche pragmatique et pluraliste. | UN | انطلق فريق الخبراء المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل، من نظرة برغماتية وتعددية في أعماله. |
Une clause humanitaire a été prévue pour qu'il puisse être répondu aux besoins essentiels de la population. | UN | وتتضمن هذه التدابير شرطا إنسانيا يسمح بتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
Les parties à un conflit armé ont le devoir de veiller à ce que tous les besoins essentiels de la population civile se trouvant dans les territoires sous leur contrôle soient satisfaits dans la mesure du possible. | UN | إذ يقع على عاتق الأطراف في النـزاع المسلح واجب ضمان العمل قدر الإمكان على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين، مثل الغذاء والماء، في الأراضي التي تخضع لسيطرة هذه الأطراف. |
Ils ont tous deux souligné que les besoins fondamentaux de la population en matière de sécurité, d'alimentation et de logement devraient être satisfaits et que tant que la guerre continuait, les violations se poursuivraient. | UN | وشدد اﻹثنان كلاهما على وجوب تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان من حيث اﻷمن والمأكل والمأوى وعلى القول بأنه طالما استمرت الحرب فلن تتوقف الانتهاكات. |
Il croit qu'il est urgent pour la Côte d'Ivoire d'œuvrer pour la stabilité et la paix sociale afin de favoriser un climat propice aux investissements et au progrès économique et social indispensable à la satisfaction des besoins de base de la population. | UN | ويرى أن هناك حاجة عاجلة إلى أن تعمل كوت ديفوار على تحقيق الاستقرار والسلام الاجتماعي لتهيئة مناخ يفضي إلى الاستثمار والتقدم الاقتصادي والاجتماعي الضروري لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
Pour avoir une paix durable, il faut s'occuper d'urgence des besoins fondamentaux de la population. | UN | ولكي يدوم السلم لا بد من تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان على وجه الاستعجال. |
Ces marchandises étaient destinées à des opérations de secours visant à subvenir aux besoins élémentaires de la population civile. | UN | وتوجد سلع مخصصة للمشاريع الغوثية والمدنية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
a) Technologie à utiliser pour les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu. | UN | )أ( تكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل. |
a) Technologies à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu | UN | )أ( تكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل |
ÉCONOMIQUES À PETITE ÉCHELLE AFIN DE RÉPONDRE AUX besoins essentiels des populations À FAIBLE REVENU; INCIDENCES DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNIQUE POUR LES DEUX SEXES DANS LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT; ASPECTS SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES | UN | المواضيع الفنية: تكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل؛ آثار العلم والتكنولوجيا على الجنسين بالنسبة للبلدان النامية؛ الجوانب العلمية والتكنولوجية للمسألة القطاعية التي ستبحثها لجنة التنمية المستدامة فـي عام ١٩٩٥ |
2. À la 2e séance, tenue le 16 mai, le Président du Groupe d'étude sur la technologie à utiliser dans les activités économiques à petite échelle afin de répondre aux besoins essentiels des populations à faible revenu a fait un exposé devant la Commission. | UN | ٢ - وفي الجلسة الثانية، المعقودة في ١٦ أيار/مايو، قدم رئيس فريق الخبراء المعني بتكنولوجيا اﻷنشطة الاقتصادية الصغيرة الحجم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان المنخفضي الدخل عرضا للموضوع في اللجنة. |
En attendant, les organismes humanitaires continuent de répondre de mieux en mieux aux besoins essentiels de la population touchée par le conflit. | UN | وفي غضون ذلك، تواصل الوكالات الإنسانية إحرز تقدم في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المتأثرين بالصراع. |
22. La Suisse a vanté les mérites de l'État, qui avait réussi à satisfaire dans des proportions considérables les besoins essentiels de la population, puisque l'accès à des soins de santé de base et à une éducation de base était garanti à la quasitotalité des citoyens. | UN | ورحّبت سويسرا بالأداء الجيد جداً الذي حققته الدولة في تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان حيث أتاحت للجميع تقريباً فرص الحصول على الرعاية الصحية والتعليم. |
Le Gouvernement haïtien ne doute pas qu'avec leur appui, les objectifs qu'il s'est fixés pour le décollage économique du pays et la satisfaction des besoins essentiels de la population seront atteints. | UN | ولا يساور الحكومة الهايتية أي شك، مع دعم هذه الوفود، بأنه سيتم بلوغ الأهداف التي حددتها الحكومة للإنعاش الاقتصادي للبلد ولتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
Convaincu que la démocratie, les droits de l'homme et le développement sont des notions étroitement liées, le Gouvernement malien poursuit ses efforts en vue de relancer l'action économique qui seule, en satisfaisant les besoins fondamentaux de la population, peut garantir la stabilité sociale et politique, condition indispensable pour la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | واقتناعا منها بأن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتنمية كلها مفاهيم ترتبط ارتباطا وثيقا، تواصل حكومة مالي جهودها من أجل تنشيط العمل الاقتصادي الذي سوف يؤدي وحده عن طرق إشباع الاحتياجات اﻷساسية للسكان إلى ضمان الاستقرار الاجتماعي والسياسي وهو شرط لا غنى عنه للتمتع الكامل بحقوق اﻹنسان. |
Afin de mettre en oeuvre une stratégie intégrée pour le développement social et économique, nos politiques et programmes de développement sont formulés dans le cadre de vastes objectifs de développement social visant à satisfaire les besoins fondamentaux de la population et à obtenir une plus grande autonomie. | UN | وبهدف تنفيذ استراتيجية متكاملة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإن سياستنا وبرامجنا اﻹنمائية تصاغ في إطار أهداف عامة للتنمية الاجتماعية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وزيادة الاعتماد على النفس. |
Compte tenu de ces critères, des besoins financiers du pays et de la vulnérabilité de l'économie aux chocs extérieurs, l'allégement de la dette à lui seul ne donnera pas au Gouvernement une marge de manœuvre suffisante pour pouvoir répondre aux besoins de base de la population et renforcer les capacités. | UN | 19 - وفي ضوء هذه المتطلبات، والاحتياجات المالية للبلد وضعف اقتصاده إزاء الصدمات الخارجية، لن يتيح تخفيف عبء الديون بمفرده هامش مناورة للحكومة لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان ومقتضيات بناء القدرات. |
Qu'il existe ou non un mécanisme formel de fixation des prix, de nombreuses autorités de la concurrence axent leurs actions sur des secteurs qui répondent aux besoins de base de la population, comme c'est par exemple le cas en Indonésie et à Maurice. | UN | 52- وبصرف النظر عمّا إذا كان هناك إطارٌ رسميٌ لتحديد الأولويات أم لا، يُركِّز الكثير من السلطات كسلطات إندونيسيا وموريشيوس في أنشطة الإنفاذ الخاصة بها على القطاعات التي توفِّر الاحتياجات الأساسية للسكان. |
38. Le Gouvernement soudanais n'en est pas moins pleinement conscient de l'importance que revêt la satisfaction des besoins fondamentaux de la population du sud du Soudan en matière d'alimentation et de logement à laquelle se sont référés les signataires de la Charte pour la paix. | UN | ٣٨ - ومن ناحية أخرى، فإن حكومة السودان مدركة تماما ﻷهمية تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان في جنوبي السودان من الغذاء والمأوى التي أشار إليها موقعو ميثاق السلام. |
Ces marchandises étaient destinées à des opérations de secours pour subvenir aux besoins élémentaires de la population civile. | UN | وهذه سلع مخصصة للمشاريع الغوثية والمدنية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان. |
L'intervention humanitaire en pareil cas ne permet pas toujours de répondre comme il le faudrait et quand il le faudrait aux besoins élémentaires des populations touchées. | UN | فالاستجابة الإنسانية لا تلبي دائما الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين في توقيت مناسب. |
Les programmes humanitaires continueront d'assurer le lien entre les secours et le développement, tout en répondant aux besoins fondamentaux des populations vulnérables. | UN | وستستمر البرامج الإنسانية في ربط الإغاثة بالتنمية مع توفير الاحتياجات الأساسية للسكان المستضعفين. |