Les instruments pertinents prévoyaient en pareil cas une compétence universelle. | UN | وتنص الصكوك ذات الصلة على الاختصاص القضائي العالمي. |
L'acheteur a contesté la compétence, arguant que la pratique établie entre les parties était que les montants devaient être payés en Autriche. | UN | فطعن المشتري في الاختصاص القضائي لدى المحكمة مدّعياً بأن الطرفين كانا قد أقرّا ممارسة يُدفع بمقتضاها الثمن في النمسا. |
Selon ces délégations, la compétence devrait être facultative et concurrente à celle des tribunaux nationaux. | UN | وفي رأي هذه الوفود أن الاختصاص القضائي ينبغي أن يكون اختياريا ومتفقا مع اختصاص المحاكم الوطنية. |
Le Code pénal contient des dispositions sur la juridiction extraterritoriale. | UN | يتضمن القانون الجنائي أحكاما بشأن الاختصاص القضائي الخارجي. |
Seul le tribunal de juridiction volontaire peut autoriser une adoption ; il rend une ordonnance sur la demande d'une personne indépendamment de son sexe. | UN | ولا يمكن القيام بالتبني إلا عن طريق تصريح من محكمة الاختصاص القضائي الطوعي بقرار معني بطلب شخص من أي من الجنسين. |
Autrement dit, l'accès à la justice est garanti à tous par la Constitution, sans distinction quant aux procédures et règles qui régissent ce droit, devant tous les tribunaux et juridictions compétents. | UN | أي إن اللجوء إلى القضاء يعد حقاً كفله الدستور للناس كافة، دون تمييز في الإجراءات والقواعد التي تتعلق بهذا الحق أمام كافة المحاكم والهيئات ذات الاختصاص القضائي. |
Aussi bien l'argument principal que l'argument subsidiaire du demandeur ont été considérés comme des questions de compétence. | UN | واعتُبر أنَّ البيانين الأولي والبديل للمدَّعي يخصّان مسألة الاختصاص القضائي. |
Les États exerçant la compétence universelle doivent être soucieux de leurs obligations de droit international. | UN | وشدَّدت على أن الدول التي تمارس الاختصاص القضائي العالمي ينبغي أن تكون واعية بالتزاماتها التي يقضي بها القانون الدولي. |
Deuxièmement, des questions d'immunité peuvent se poser s'agissant de l'exercice de tout type de compétence. | UN | وثانيا، ربما تنشأ قضايا الحصانة فيما يتصل بممارسة أي نوع من أنواع الاختصاص القضائي. |
L'exercice de cette compétence doit toutefois respecter les règles reconnues du droit international. | UN | ومع ذلك فلا بد أن تظل ممارسة الاختصاص القضائي متفقة مع قواعد القانون الدولي المعتَرف بها. |
Les États ne sont pas liés par cette obligation s'ils ne sont pas compétents, et l'obligation est donc inextricablement liée à la compétence universelle. | UN | فالدول لن تتحمّل هذا الالتزام إذا ما افتقرت إلى الاختصاص القضائي. وعليه، فإن الالتزام يتصل على نحو لا ينفصم بالولاية القضائية العالمية. |
La référence à la compétence des États dans lesquels une sûreté était fournie pour empêcher la saisie avait été supprimée. | UN | ولقد تم حذف الاشارة إلى الاختصاص القضائي للدول التي منح فيها الضمان لمنع الحجز. |
L'article 16 confère une compétence juridictionnelle à la Nouvelle-Zélande, lorsque l'auteur de l'infraction se trouve sur le territoire néo-zélandais et n'a pas été extradé. | UN | ويخول البند 16 من مشروع القانون الاختصاص القضائي لنيوزيلندا عندما يكون الشخص في نيوزيلندا ولا يتم تسليمه. |
L'article 3 contient une règle relative à l'application de la compétence universelle dans un certain nombre de cas. | UN | ويتضمن البند 3 قاعدة بشأن الحالات التي يسري فيها الاختصاص القضائي العام. |
De plus, l'État partie devrait limiter la juridiction militaire, afin qu'elle n'ait pas compétence pour juger les civils. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تقيد دائرة الاختصاص القضائي لنظام العدالة العسكرية باستبعاد المدنيين منها. |
L'issue serait également fonction de la juridiction instruisant l'affaire et du droit applicable. | UN | وتتوقف هذه الحلول أيضاً على الاختصاص القضائي الذي ترفع فيه الدعوى وعلى القانون الواجب التطبيق. |
De plus, les changements proposés qui concernent les pouvoirs du Tribunal entraînent le renforcement de la juridiction exclusive du tribunal. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التغيرات المقترحة المتعلقة بسلطة المحكمة هي نتيجة لتوسيع نطاق الاختصاص القضائي الخاص للمحكمة. |
L'adoption ne peut avoir lieu qu'avec l'autorisation du tribunal de juridiction volontaire qui délivre un décret sur demande d'une personne, quel que soit son sexe. | UN | ولا يمكن القيام بالتبني إلا عن طريق تصريح من محكمة الاختصاص القضائي الطوعي بقرار معني بطلب شخص من أي من الجنسين. |
Des auteurs d'actes de terrorisme ont été arrêtés puis traduits en justice dans plusieurs juridictions. | UN | وقد قُبض على بعض مرتكبي الأعمال الإرهابية وقُدموا بعد ذلك إلى العدالة في عدد من جهات الاختصاص القضائي. |
Les vastes compétences des tribunaux militaires et les procédures du Conseil judiciaire sont particulièrement préoccupantes. | UN | ويشكل اتساع نطاق الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية والإجراءات التي يتبعها مجلس القضاء مدعاة للقلق. |
Elle doit être autonome non seulement sur le plan juridictionnel, mais aussi sur celui des fonctions et des procédures et, par voie de conséquence, sur celui des finances. | UN | ويجب أن يكون لها استقلال ذاتي من حيث الاختصاص القضائي والوظيفي واﻹجرائي ، وكذلك من حيث الميزانية . |
Il renvoie à cet égard à la jurisprudence établie par la Commission européenne des droits de l'homme. | UN | ويشار في هذا السياق إلى الاختصاص القضائي المعمول به في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
Une plainte déposée auprès de la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples contre le Sénégal, contestant l'exercice d'une compétence universelle pour poursuivre M. Habré, a été rejetée pour incompétence, le 15 décembre 2009. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2009، رُفضت المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب قضية رُفعت أمامها ضد السنغال تطعن في الاختصاص القضائي العالمي لمحاكمة السيد حبري، لعدم الاختصاص. |
La Cour fédérale ne peut se prononcer que sur les erreurs juridictionnelles du RRT. | UN | ويمكن للمحكمة الاتحادية أن تبت فقط في أخطاء الاختصاص القضائي التي تقع فيها محكمة مراجعة أحكام اللجوء. |