Les différences entre ces contextes illustrent la forte incidence des régimes matrimoniaux et de succession sur la propriété foncière des femmes. | UN | وتوضح الاختلافات القائمة في جميع هذه السياقات مدى قوة تأثير نظم الزواج والإرث على ملكية النساء للأراضي. |
Toutefois, des différences dans l'interprétation de cette directive continuent d'affecter sa mise en œuvre sur le terrain. | UN | غير أن الاختلافات القائمة بالنسبة لتفسير هذه التوجيهات لا تزال تؤثّر على التنفيذ في الميدان. |
Les valeurs et les idéaux communs créent des liens particulièrement forts qui permettent aux nations de coopérer en laissant de côté leurs différences historiques, ethniques et leurs niveaux inégaux de développement socioéconomique. | UN | تشكل القيم والمثل العليا المشتركة أقوى الأواصر التي تمكن الدول من أن تعمل سويا فيما يتجاوز الاختلافات القائمة بينها في التاريخ والتصنيف العرقي والتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Les PPA sont utiles car ils réduisent les écarts de prix entre pays obtenus à partir d’une comparaison fondée sur les taux de change. | UN | ولتعادلات القوة الشرائية جدواها ﻷنها توازن بين الاختلافات القائمة في معدلات اﻷسعار بين البلدان بأسعار الصرف الحالية. |
Les activités portent tout particulièrement sur les disparités entre populations urbaines et rurales et entre sédentaires et nomades. | UN | وتركز التدخلات بصفة خاصة على تناول الاختلافات القائمة بين السكان الحضريين والمدنيين والسكان المستقرين والمتنقلين. |
En témoigne le Modèle de convention fiscale des Nations Unies, dont les commentaires font apparaître les différentes interprétations données à telle ou telle disposition et qui reflètent les divergences existant dans la pratique des États. | UN | ومن الأمثلة على ذلك اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للضرائب، حيث يمكن لشروحاتها أن تَسَع تفسيرات متعددة لأي حكم من أحكامها على نحو يعكس الاختلافات القائمة في ممارسات الدول. |
9. La recherche d'un règlement des différends qui opposent de longue date l'UNOPS au PNUD concernant les soldes interfonds est en cours et fait l'objet de discussions au niveau du Directeur exécutif. | UN | 9 - يجري السعي إلى حل الاختلافات القائمة منذ زمن طويل بين الصناديق المشتركة بين المكتب والبرنامج الإنمائي وتُناقش المسألة في الوقت الحاضر على مستوى المدير التنفيذي. |
Le représentant se déclare convaincu que les divergences qui persistent au sujet de l'application d'un tel principe aux futurs protocoles pourront être surmontées grâce à une formule généralement acceptable. | UN | وأعرب ممثل جمهورية كوريا عن اقتناعه من أن الاختلافات القائمة بشأن تطبيق مثل هذا المبدأ على بروتوكولات مقبلة، يمكن تجاوزها بفضل وضع صيغة تكون مقبولة بشكل عام. |
50. Ayant pris note des informations concernant le chapitre 1B, Affaires de l'Assemblée générale et services de conférence, le Comité appelle l'attention de l'Assemblée générale sur les divergences qu'il a constatées entre le plan à moyen terme pour la période 1998-2001 et les propositions du Secrétaire général. | UN | ٥٠ - أحاطت اللجنة علما بالمعلومات المتعلقة بالباب ١ باء، شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، ولفتت انتبــاه الجمعية العامــة إلى الاختلافات القائمة بين الخطة المتوسطــة اﻷجـل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ ومقترحات اﻷمين العام. |
Une simple comparaison des activités relevant du mandat du Bureau avec celles d'organes assumant des fonctions équivalentes dans d'autres organisations n'est toutefois pas possible en raison des différences dans les structures organisationnelles et les activités. | UN | بيد أنه غير ممكن عمليا إجراء مقارنة بسيطة بين الأعمال المكلّف بها هذا المكتب وما يكافئها من الوظائف في منظمات أخرى، وذلك باعتبار الاختلافات القائمة بين البنى والأنشطة التنظيمية في كل منها. |
Les différences de mandat et de structure ne justifient pas des barèmes de notation différents. | UN | ولا تبرر الاختلافات القائمة في المهام وفي الهياكل ما يوجد من اختلاف في مراتب التقدير. |
Les différences de mandat et de structure ne justifient pas des barèmes de notation différents. | UN | ولا تبرر الاختلافات القائمة في المهام وفي الهياكل ما يوجد من اختلاف في مراتب التقدير. |
La possibilité d'aplanir les différences qui existaient à cet égard semblait très faible. | UN | فالنظم القانونية والجنائية مختلفة، وإمكانية التغلب على الاختلافات القائمة في هذا الشأن تبدو ضئيلة. |
La mondialisation de l'économie ainsi que la mise au point de techniques d'information et de communication soulignent les différences existantes. | UN | والعولمة الاقتصادية وتطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يبرزان الاختلافات القائمة. |
Il serait, certes, inacceptable que les réformes aboutissent au maintien des différences qui existent aujourd'hui. | UN | ولن يكون مقبولا بالتأكيد أن تنتهي الاصلاحات إلى اﻹبقاء على الاختلافات القائمة بالفعل اليوم. |
Deux délégations ont fait remarquer qu'il aurait fallu insister davantage sur les différences au niveau régional. | UN | وأبدى وفدان رغبتهما في أن يتم التركيز بقدر أكبر على الاختلافات القائمة على الصعيد اﻹقليمي. |
Deux délégations ont fait remarquer qu'il aurait fallu insister davantage sur les différences au niveau régional. | UN | وأبدى وفدان رغبتهما في أن يتم التركيز بقدر أكبر على الاختلافات القائمة على الصعيد اﻹقليمي. |
Le rapport comporterait également une étude analytique sur les écarts enregistrés de longue date entre les émissions de tétrachlorure de carbone résultant des utilisations signalées et les concentrations atmosphériques beaucoup plus élevées observées de cette substance. | UN | كما سيتضمن التقرير دراسة تحليلية عن الاختلافات القائمة منذ فترة طويلة بين انبعاثات رباعي كلوريد الكربون من الاستخدامات المبلغ عنها والتركيزات الملاحظة الأعلى من ذلك بكثير في الغلاف الجوي. |
Comme suite à cette décision, des procédures ont été mises en place pour réduire au minimum les écarts entre le taux UNORE et le cours du jour, notamment des ajustements à la fin de chaque première quinzaine de chaque mois lorsque certains seuils sont atteints. | UN | ومتابعة لذلك القرار، وضعت إجراءات من أجل التخفيف ما أمكن من الاختلافات القائمة بين السعر الصرف الرسمي للأمم المتحدة وأسعار الصرف الفوري، بما في ذلك إحداث تعديلات منتصف الشهر عند بلوغ عتبات معينة. |
Un groupe de travail a été créé en 2009 pour examiner la question de la délégation de pouvoir, éliminer les disparités entre les missions et le Siège et harmoniser les politiques devant être intégrées dans des normes de gestion des biens s'appliquant à l'ensemble de l'ONU. | UN | وأنشئ في عام 2009 فريق عامل لاستعراض تفويض السلطة، والتوفيق بين الاختلافات القائمة بين الميدان والمقر، وتنسيق السياسات التي ستدمج في المعايير الموسعة لإدارة الممتلكات في الأمم المتحدة. |
Nous pensons que les divergences existant sur la question de savoir comment cet instrument pourrait être développé seront aplanies grâce aux prochains travaux d'un groupe d'experts gouvernementaux et au sein de la Conférence du désarmement. | UN | ونعتقد أن الاختلافات القائمة بشأن كيفية تطويره يمكن حسمها عن طريق عمل إضافي تقوم به مجموعة الخبراء الحكوميين وفي إطار مؤتمر نزع السلاح. |
2. La recherche d'un règlement des différends qui opposent de longue date l'UNOPS au PNUD concernant les soldes interfonds est en cours et fait l'objet de discussions au niveau du Directeur exécutif. | UN | 2 - يجري السعي إلى حل الاختلافات القائمة منذ زمن طويل بين الصناديق المشتركة بين المكتب والبرنامج الإنمائي وتُناقش المسألة في الوقت الحاضر على مستوى المدير التنفيذي. |
Le représentant se déclare convaincu que les divergences qui persistent au sujet de l'application d'un tel principe aux futurs protocoles pourront être surmontées grâce à une formule généralement acceptable. | UN | وأعرب ممثل جمهورية كوريا عن اقتناعه من أن الاختلافات القائمة بشأن تطبيق مثل هذا المبدأ على بروتوكولات مقبلة، يمكن تجاوزها بفضل وضع صيغة تكون مقبولة بشكل عام. |
22. Le Comité a pris note des renseignements contenus au chapitre 1B (Affaires de l'Assemblée générale et services de conférence) et au chapitre 7A (Affaires économiques et sociales) et tient à appeler l'attention de l'Assemblée sur les divergences qu'il a constatées entre le plan à moyen terme pour la période 1998-2001 et les propositions du Secrétaire général. | UN | ٢٢ - وأردف قائلا إن اللجنة قد أحاطت علما بالمعلومات الواردة في الباب ١ باء )شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات( والباب ٧ ألف )الشؤون الاقتصادية والاجتماعية( وتود أن توجه انتباه الجمعية العامة إلى الاختلافات القائمة بين الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ ومقترحات اﻷمين العام. |
Nous sommes convaincus que ce sentiment est partagé par tous les États Membres et pensons que les divergences existantes seront réglées en temps voulu. | UN | ونحن مقتنعــون بأن جميــع الــدول اﻷعضاء تشاطرنا هذا الشعور، ونعتقــد أن الاختلافات القائمة ستحسم في الوقت المناسب. |