Les différences entre les systèmes juridiques, le principe de non-extradition des nationaux, les problèmes de traduction et les délais sont toujours autant de sujets de préoccupation. | UN | وتظل الاختلافات في النظم القانونية، ورفض تسليم المواطنين ومشاكل الترجمة والتأخيرات مثارا للشواغل. |
Les différences entre les systèmes et les opinions des États doivent être aplanies par la coopération et le dialogue, sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | وينبغي تسوية الاختلافات في النظم والآراء بين الدول عن طريق التعاون والحوار استنادا إلى المساواة والاحترام المتبادل. |
Il a toutefois été noté que les différences entre les systèmes juridiques et les lois des États parties compliquaient la coopération en matière de recouvrement d'avoirs. | UN | وأُشير مع هذا إلى أن الاختلافات في النظم القانونية والقوانين لدى الدول الأطراف تسفر عن تعقيدات تعترض سبيل التعاون على استرداد الموجودات. |
Les différences entre les systèmes juridiques, le principe de non-extradition des nationaux, les problèmes de traduction et les lenteurs sont toujours autant de sujets de préoccupation. | UN | وتظل الاختلافات في النظم القانونية، ورفض تسليم المواطنين ومشاكل الترجمة والتأخيرات مثارا للانشغال. |
Un orateur a expliqué que les Stratégies et mesures concrètes types actualisées étaient réalistes et pouvaient être appliquées par tous les États, nonobstant les différences de systèmes politiques ou religieux. | UN | ورأى أحد المتكلمين أن الصيغة المحدَّثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية تتسم بالواقعية ويمكن تطبيقها في جميع أنحاء العالم بصرف النظر عن الاختلافات في النظم السياسية أو الدينية. |
En raison de différences dans les systèmes de contrats utilisés par les divers services de santé, il n'a pas été possible de passer en revue les différentes spécialités médicales. | UN | وبسبب الاختلافات في النظم التعاقدية لكل مكتب من مكاتب الخدمات الصحية، لا يمكن مناقشة مختلف الاختصاصات الطبية. |
Les différences entre les systèmes juridiques, le principe de non-extradition des nationaux, les problèmes de traduction et les lenteurs sont toujours autant de sujets de préoccupation. | UN | وما زالت الاختلافات في النظم القانونية، وعدم تسليم المواطنين، ومشاكل الترجمة، وحالات التأخير، تسبب القلق. |
En outre, des difficultés de nature opérationnelle, telles que les différences entre les systèmes juridiques et l'insuffisance des ressources financières et humaines, limitent la capacité des autorités à recevoir, traiter et satisfaire les demandes d'assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الصعوبات العملية مثل الاختلافات في النظم القانونية وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية تحد من قدرة السلطات على تلقي طلبات المساعدة ومعالجتها وتلبيتها. |
Il a également fait observer que les différences entre les systèmes juridiques, la diversité culturelle et le niveau de développement des États devaient être pris en compte pour parvenir à l'harmonisation souhaitée dans ce domaine. | UN | وذكر أيضا أن الاختلافات في النظم القانونية والتنوع الثقافي ومراحل التنمية المختلفة لدى الدول ينبغي أخذها كلها بعين الاعتبار لدى السعي لتحقيق المواءمة في ذلك المجال. |
Toutefois, en raison notamment des différences entre les systèmes juridiques des États Membres, les dispositions internationales concernant la criminalité organisée transnationale et la corruption ne sont pas toujours mises en application. | UN | ومع ذلك، بسبب عوامل مثل الاختلافات في النظم القانونية للدول الأعضاء، لا تنفذ باستمرار الأحكام الدولية للجريمة المنظمة عبر الوطنية والفساد. |
ou d’une peine plus lourdePlusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
ou d’une peine plus lourde;Plusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
ou d’une peine plus lourde;Plusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
ou d’une peine plus lourde; Plusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | سنة أو بعقوبة أشد ؛أشار بعض الوفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول العقوبة المحتملة يمكن أن يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
c) Soumettre des propositions pour l'application desdits principes et politiques, et prendre toutes autres mesures relevant de sa compétence qui conviennent à cette fin, en tenant compte des différences entre les systèmes économiques et les niveaux de développement; | UN | (ج) إبداء الاقتراحات اللازمة لتطبيق المبادئ والسياسات المذكورة، واتخاذ ما قد يلزم لهذه الغاية من الخطوات الأخرى الداخلة في اختصاصه، مع مراعاة الاختلافات في النظم الاقتصادية ومراحل التنمية؛ |
35. Des intervenants ont également mentionné certaines des difficultés que soulevait le transfert d'affaires à d'autres juridictions, notamment lorsque des personnes ayant la double nationalité étaient impliquées ou que se posait la question de la recevabilité en justice de preuves recueillies à l'étranger, ainsi que les difficultés dues aux différences entre les systèmes juridiques. | UN | 35- وذكر متكلمون أيضا بعض التحديات التي يواجهها نقل القضايا إلى ولايات قضائية أخرى، بما في ذلك في الحالات التي يكون فيها الشخص مزدوج الجنسية، أو عند وجود خلاف حول قبول الأدلة التي جُمعت بالخارج في محكمة وطنية، والصعوبات التي تنشأ عن الاختلافات في النظم القانونية. |
c) Soumettre des propositions pour l'application desdits principes et politiques, et prendre toutes autres mesures relevant de sa compétence qui conviennent à cette fin, en tenant compte des différences entre les systèmes économiques et les niveaux de développement; | UN | " )ج( إبـداء الاقتراحـات اللازمـة لتطبيـق المبـادئ والسياسات المذكورة، واتخاذ ما قد يلزم لهذه الغاية من الخطوات اﻷخـرى الداخلة في اختصاصه، مع مراعاة الاختلافات في النظم الاقتصادية ومراحل التنمية؛ |
b) L’expression “infraction grave” désigne un comportement constituant une infraction pénale passible d’une peine privative de liberté d’au moins [...] ans, ou d’une peine plus lourdePlusieurs délégations ont noté que le fait d’établir la gravité de l’infraction en fonction de la durée éventuelle de la peine encourue pourrait poser des problèmes dans la pratique, en raison des différences entre les systèmes pénaux. | UN | )ب( يقصد بتعبير " جريمة خطيرة " سلوك يمثل فعلا اجراميا يعاقب عليه بالتجريد من الحرية لمدة لا يقل حدها اﻷقصى عن ]...[ سنة أو بعقوبة أشد ؛أشارت عدة وفود الى أن تقرير خطورة الجرم استنادا الى طول مدة العقوبة المحتملة قد يفضي الى صعوبات في الممارسة بسبب الاختلافات في النظم العقابية . |
On a reconnu que le traitement des demandes d'entraide judiciaire entre les juridictions des Caraïbes et celles d'Amérique latine était entravé par les différences de systèmes juridiques. | UN | فقد سُلِّم بـأنّ الاختلافات في النظم القانونية تعوق تدفق العمل المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة بين الولايات القضائية في الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |
8. Il a été souligné que les différences dans les systèmes juridiques continuaient de poser des problèmes. | UN | 8- وأُكِّد على أن الاختلافات في النظم القانونية ما زالت تمثل تحدِّياً. |