Les raisons de cette différence de rédaction sont aisément compréhensibles. | UN | ومن السهل فهم أسباب هذا الاختلاف في الصياغة. |
Elle se demande si des recherches ont été effectuées pour identifier ces facteurs, et en particulier pour justifier la différence de traitement. | UN | واستفسرت عما إن كانت قد أُجريت أي بحوث للوقوف على تلك العوامل، وبخاصة لتبرير ذلك الاختلاف في المعاملة. |
M. Neuman estime donc qu'un tel groupe de travail poserait des problèmes non seulement pour des raisons de différences de compétences, mais aussi du point de vue de sa composition numérique. | UN | وبالتالي فإن السيد نومان اعتبر أن فريق عمل مثل هذا يطرح إشكالاً لا من حيث الاختلاف في الكفاءات فحسب بل أيضاً من حيث نسب الأعضاء الذين يشكلونه. |
Les divergences de vues sont si grandes qu'il a été décidé de prendre l'avis d'experts du Conseil de l'Europe. | UN | ولما كان الاختلاف في الرأي كبيراً، فقد تقرر استشارة خبراء في مجلس أوروبا. |
Les différences entre les activités tiennent principalement au domaine de responsabilité. | UN | يتصل الاختلاف في الأنشطة في المقام الأول بمجال المسؤوليات |
Ils réaffirment qu'une telle différence de traitement, dans des circonstances similaires, est discriminatoire. | UN | ويؤكدان مجدداً أن هذا الاختلاف في المعاملة، حينما تكون ظروف القضيتين متشابهة، إنما هو عمل تمييزي. |
Abstraction faite de l'effet de l'évolution tendancielle, on a présumé que la différence de recettes était due à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى الرغم من أثر الاتجاهات التجارية فإن الاختلاف في الإيرادات يعزى افتراضاً إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Abstraction faite de l'effet de l'évolution tendancielle, on a présumé que la différence de recettes était due à l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعلى الرغم من أثر الاتجاهات التجارية فإن الاختلاف في الإيرادات يعزى افتراضاً إلى غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité est d'avis qu'un tel argument ne remplit pas la condition selon laquelle la différence de traitement doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | وترى اللجنة أن مثل هذه الحجة لا تبرر الاشتراط بأن الاختلاف في المعاملة الذي تنطوي عليه الحالة الراهنة هو اشتراط يستند إلى معايير معقولة موضوعية. |
Cette différence de traitement était illégale, indépendamment de savoir si elle était faite au nom d'un tiers, par exemple un propriétaire. | UN | ويعتبر هذا الاختلاف في المعاملة غير قانوني، بصرف النظر عن القيام به نيابة عن شخص آخر، مثل صاحب الملك. |
L'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة. |
L'amélioration des conditions sanitaires et l'accessibilité aux services de santé dans les zones urbaines expliqueraient ces différences de taux de mortalité. | UN | ولعل هذا الاختلاف في معدلات الوفيات راجع إلى تحسن الأحوال الصحية وإمكان الوصول إلى الخدمات الصحية في المناطق الحضرية. |
22. Les divergences de vues sont en partie liées aux effets et à la nature même de la violence. | UN | 22- ومن ملامح اتساع شقة الاختلاف في وجهة نظر الطرفين ما يتصل بنتائج العنف وطابعه. |
Certains désaccords ou divergences de vues demeurent malgré tout sur la forme que ces principes devraient revêtir. | UN | إلا أنه لا تزال هناك بعض الخلافات أو الاختلاف في وجهات النظر بشأن الشكل الذي ينبغي أن تصاغ فيه هذه المبادئ. |
Cela dit, les différences entre les positions des divers groupements politiques et des États pris séparément demeurent. | UN | بيد أن الاختلاف في المواقف بين شتى المجموعات السياسية وفرادى الدول بقي واضحا. |
On a indiqué que la différence d'approche dépendait peut-être de la faculté donnée ou non aux créanciers garantis d'exécuter leur sûreté en dehors de la procédure d'insolvabilité. | UN | ورئي أن الاختلاف في النهج المتبع قد يتوقف على ما إذا كان يُسمَح، أو لا يُسمَح، للدائنين المكفولين بضمان أن يُنفذوا ضمانهم خارج نطاق اجراءات الإعسار. |
Cependant, on ne saurait exclure des différences dans les modes actuels d'utilisation par les pays de l'Union. | UN | بيد أنه لا يمكن استبعاد الاختلاف في نمط الاستخدامات الراهنة فيما بين البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
" Peu importe les divergences d'opinions sur ce point; elles sont l'essence même de la démocratie. | UN | لا يهم إذا كانت هناك اختلافات في الآراء هنا؛ إن الاختلاف في الرأي هو روح الديمقراطية. |
La différence dans les réglementations a trait aux questions de sécurité nationale et aussi au besoin de réglementer les deux espaces selon l'utilisation qu'on en fait; | UN | أما الاختلاف في اللوائح فيتعلق بمسائل الأمن الوطني وكذلك بالحاجة لتنظيم كلا الفضائين وفقا للاستخدام المراد منهما؛ |
Les sources de données semblent consistentes, mais il est difficile de comparer les données en raison des différentes dates de collecte. | UN | ويبدو أن مصادر البيانات متساوقة، لكن الاختلاف في تواريخ جمع البيانات يجعل من الصعب مقارنة تلك البيانات. |
On a fait remarquer, cependant, que la différence entre les positions mentionnées plus haut pourrait ne pas être si importante. | UN | وأشير، من ناحية أخرى، إلى أن الاختلاف في المواقف المذكور أعلاه قد لا يكون ذا بال. |
Il existe néanmoins des différences d'opinion quant à la méthode à suivre pour parvenir à cet objectif. | UN | ومع ذلك فقد كان هناك شيء من الاختلاف في اﻵراء في وسائل تحقيق التغيير المنشود. |
La Division a adopté les valeurs et les indices monétaires commerciaux du FMI pour quasiment tous les pays et examine actuellement la question des divergences dans les conversions en dollars. | UN | وقد اعتمدت الشعبة اﻹحصائية، لجميع البلدان تقريبا، القيم التجارية واﻷرقام القياسية التجارية بالعملات الوطنية التي وضعها صندوق النقد الدولي، وهي تتصدى اﻵن لمسألة الاختلاف في التحويلات الدولارية. |
Un défi analogue a également été noté en Turquie et en Égypte, en dépit des différences au niveau des ressources. | UN | ولقد برز هذا التحدي أيضا في حالتي تركيا ومصر، على الرغم من الاختلاف في مستويات الموارد. |
À ce sujet, on a indiqué qu'il y avait eu une divergence de vues entre les membres élus et les membres permanents. | UN | وأُشيرَ في هذا الخصوص إلى أنه كان هناك بعض الاختلاف في الآراء بين أعضاء المجلس المنتخبين وأعضائه الدائمين. |
La divergence d'avis et de positions rend difficile la réalisation d'un consensus sur cette question. | UN | إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة. |