Nous reconnaissons que les carences constatées dans l'exercice du mandat du Conseil peuvent être attribuées à ses déséquilibres structurels. | UN | نحن نعترف بأن التقصير في ممارسة المجلس للتفويض يمكن أن يكون راجعا إلى الاختلالات الهيكلية في تكوينه. |
Les déséquilibres structurels et les inégalités qui résultent de décennies d'apartheid sont donc gigantesques. | UN | وبالتالي، فإن الاختلالات الهيكلية وأوجه الظلم التي نجمت عن عقود من الفصل العنصري عميقة للغاية. |
Les déséquilibres structurels dans la zone euro et le climat d'atonie leur compliquent la tâche. | UN | ومما يعقد هذه التحديات الاختلالات الهيكلية في منطقة اليورو وعدم وجود حوافز للنمو. |
Les inégalités structurelles sont une réalité fondamentale du passé colonial de l'Afrique, avec laquelle nombre de pays comme le mien doivent encore se débattre à ce jour. | UN | إن الاختلالات الهيكلية حقيقة أساسية في الماضي الاستعماري لأفريقيا، تعاني منها بلدان كثيرة مثل بلدي حتى يومنا هذا. |
Étant donné la vulnérabilité de la plupart des PMA au risque de chocs externes fréquents échappant à leur contrôle, et compte tenu des handicaps structurels dont souffre leur économie, la viabilité de la croissance des PMA est sujette à caution. | UN | وبالنظر إلى قابلية معظم أقل البلدان نمواً للتأثر بالصدمات الخارجية المتكررة التي لا تستطيع استيعابها وإلى الاختلالات الهيكلية التي تعاني منها اقتصاداتها، فإن قدرتها على مواصلة النمو الاقتصادي محط تساؤل. |
La vulnérabilité et les déséquilibres structurels persistent; il faut rendre les institutions de Bretton Woods plus efficaces et plus représentatives. | UN | فلا تزال الاختلالات الهيكلية وحالات الضعف سائدة؛ ويجب أن تكون مؤسسات بريتون وودز أكثر كفاءة وأكثر تمثيلاً. |
La crise a aussi mis en évidence les déséquilibres structurels mondiaux et régionaux sous-jacents qui s'accumulent depuis des décennies. | UN | لقد لفتت الأزمة الانتباه إلى الاختلالات الهيكلية الإقليمية والعالمية الأساسية التي تراكمت على مرّ العقود. |
La pression générale sur l'emploi ne faiblit pas et les déséquilibres structurels sont de plus en plus visibles. | UN | كما أن ضغوط العمالة لا تتوقف عن الارتفاع بشكل عام، مع احتلال الاختلالات الهيكلية للصدارة. |
Au niveau des relations économiques internationales, il reste déplorable de constater que les trois quarts de l'humanité demeurent en marge du progrès économique et social, dans la mesure où de nombreux déséquilibres structurels continuent de handicaper les pays du Sud dans leurs efforts d'autodéveloppement et de coopération internationale. | UN | وعلى صعيد العلاقات الاقتصادية الدولية من المحزن أن نلحظ أن ثلاثة أرباع البشرية حتى الوقت الحاضر تعيش على هامش التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي لا تزال الاختلالات الهيكلية العديدة الكامنة فيه تعرقل الجهود التي تبذلها بلدان الجنوب لتحقيق التنمية الذاتية والتعاون الدولي. |
De l'avis de plusieurs de ces délégations, cette situation avait pour effet d'accentuer les déséquilibres structurels dans l'économie mondiale et d'aggraver le marasme de l'activité économique mondiale. | UN | وذكرت عدة وفود من البلدان النامية أن هذه الحالة تزيد من تفاقم الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي وكذلك من انخفاض سرعة النشاط الاقتصادي العالمي. |
Les disparités ont été aggravées par les déséquilibres structurels et les différences de revenus entre les pays de la région, entre les populations rurale et urbaine et entre les différentes couches de la population. | UN | ومما زاد في تفاقم الفجوة الاختلالات الهيكلية والفوارق في الدخل فيما بين بلدان المنطقة وبين سكان المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وعبر مختلف الفئات من السكان. |
Ils peuvent grâce à l'alphabétisation de masse et l'éducation à distance aider les pays à entrer dans l'ère de la mondialisation, l'éducation pouvant contribuer à atténuer sensiblement les déséquilibres structurels liés à ce phénomène. | UN | ويمكن أن تساعد السواتل، من خلال الحملات الجماعية لمحو الأمية والتدريس من بعد، البلدان على دخول عصر العولمة حيث أن التعليم يمكن أن يقدم مساهمة كبيرة في الحد من الاختلالات الهيكلية المرتبطة بتلك الظاهرة. |
La libéralisation du commerce international est un élément essentiel de la croissance économique. Néanmoins, cette libéralisation, étant donné les déséquilibres structurels actuels et l'écart énorme et croissant entre les pays en développement et les pays développés, exige d'être rationalisée. | UN | إن تحرير التجارة الدولية، رغم كونه أمرا ضروريا للنمو الاقتصادي، يحتاج الى الترشيد في ظل الاختلالات الهيكلية القائمة، والفجوة الهائلة والمتنامية باطراد بين الدول المتقدمة والنامية. |
Les critères et sous-critères devaient traiter du problème des déséquilibres structurels et éliminer les obstacles à la mise en place de conditions propices aux niveaux international et national, à la réalisation du droit au développement. | UN | ويجب أن تعالج المعايير والمعايير الفرعية الاختلالات الهيكلية وأن تعمل على إزالة العقبات التي تحول دون تهيئة بيئة دولية ووطنية مواتية لإعمال الحق في التنمية. |
Des progrès étaient en cours dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, même si quelques déséquilibres structurels apparaissaient, à juger par la double crise des prix des produits alimentaires et des carburants. | UN | وكان التقدم حثيثا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، رغم بروز بعض الاختلالات الهيكلية هنا وهناك، كما دلت على ذلك الأزمة المزدوجة التي أصابت الأغذية وأسعار الوقود. |
La stratégie de l'État privilégie les actions suivantes : réduire la féminisation de la pauvreté, promouvoir l'égalité des sexes, mettre fin aux violences à l'égard des femmes et mettre en place le cadre législatif voulu pour remédier aux déséquilibres structurels et autonomiser les femmes. | UN | وتؤكد استراتيجية الدولة على ما يلي: الحد من تأنيث الفقر، وتعزيز المساواة بين الجنسين، وإنهاء العنف ضد المرأة، وتنفيذ الإطار التشريعي لمعالجة الاختلالات الهيكلية وتمكين المرأة. |
Le sous-développement, la pauvreté, la faim et la marginalisation ont été aggravés par la mondialisation, qui a accentué les déséquilibres structurels et les inégalités qui caractérisent l'ordre économique mondial. | UN | وازدادت حدة تخلف النمو والفقر والجوع والتهميش نتيجةً لاستمرار عملية العولمة، وتفاقمت الاختلالات الهيكلية وأوجه الإجحاف التي تؤثر على النظام الاقتصادي العالمي. |
Les déséquilibres structurels du système financier international ont mis en évidence l'impuissance des principaux marchés développés à réagir à l'instabilité du système financier international, ce qui a amené les États à intervenir. | UN | الاختلالات الهيكلية في البنيان المالي الدولي فضحت عجز الأسواق الكبرى في البلدان المتقدمة النمو عن الاستجابة لتقلبات النظام المالي الدولي، مما أفضى إلى تدخلات حكومية. |
Action contre les inégalités structurelles dans la promotion de l'amélioration de la situation des femmes; | UN | ● معالجة الاختلالات الهيكلية فيما يتعلق بتعزيز النهوض بالمرأة |
Les femmes sont particulièrement touchées, en plus des inégalités structurelles auxquelles elles se heurtent sur les plans socioéconomique et politique. | UN | وتتأثر النساء بشكل خاص، إضافة إلى ما يصيبهن من الاختلالات الهيكلية التي يواجهنها في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Ils ont pour objectif de corriger les déséquilibres notamment structurels dont souffrent les économies de ces pays, de renforcer les mécanismes du marché et de promouvoir le développement. | UN | وترمي الى تصحيح الاختلالات الهيكلية وغير الهيكلية الموجودة في الاقتصادات الافريقية، والنهوص بآلية السوق وتعزيز التنمية. |
38. L'expérience de la CNUCED concernant l'assistance technique aux PMA montre que le renforcement des capacités de développement de pays comme les PMA, qui souffrent de handicaps structurels, est très complexe. | UN | 37- وأظهرت تجربة الأونكتاد في تقديم المساعدة التقنية لأقل البلدان نمواً أن بناء قدرات التنمية في بلدان تعاني من ذلك القدر من الاختلالات الهيكلية أمر جد معقد. |