Il est également nécessaire de mettre en place un mécanisme fort et indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de brutalités commises par la police en général. | UN | وتدعو الضرورة أيضا إلى إيجاد آلية قوية مستقلة للتحقيق في الادعاءات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة عموماً. |
Ainsi, les allégations de non-respect du protocole énoncé ci-dessus dans les procédures relatives à des infractions liées aux stupéfiants sont fausses et devraient être supprimées. | UN | وبأخذ ذلك في الاعتبار، تكون الادعاءات بشأن تجاهل البروتوكول المذكور أعلاه عند محاكمة القضايا المتصلة بالمخدرات غير صادقة وينبغي تصحيحها. |
allégations d'exploitation et de violences sexuelles | UN | الادعاءات بشأن الاستغلال والانتهاك الجنسيين |
Aucun élément du dossier n'a corroboré les allégations relatives à la partialité de l'enquête ou à des accusations forgées contre le fils de l'auteur qui auraient pu avoir une incidence sur la conclusion du tribunal quant à sa culpabilité. | UN | فليس هناك أي دليل في ملف القضية يؤيد الادعاءات بشأن التحقيق المتحيز أو الاتهامات المختلقة الموجهة إلى ابن صاحبة البلاغ والتي يمكن أن تكون قد أثرت في النتيجة التي خلصت إليها المحكمة فيما يتصل بجرمه. |
b) Des allégations faisant état de fouilles à nu abusives, notamment dans les locaux du Département de l'immigration et du Département des services pénitentiaires; | UN | (ب) الادعاءات بشأن التفتيش المُعرّي المتسم بالتعسّف بما في ذلك في مرافق إدارة شؤون الهجرة وإدارة الخدمات الإصلاحية؛ |
iii) La coopération qu'il continue d'entretenir avec le mécanisme de surveillance et de communication des informations et conscient à cet égard que les Forces armées des Philippines ont mené des enquêtes sur les allégations concernant des violations commises sur la personne d'enfants par des membres des Forces armées; | UN | ' 3` بتعاونها المستمر مع آلية الرصد والإبلاغ واعترافها في هذا الصدد بأن القوات المسلحة الفلبينية قد أجرت تحقيقات في الادعاءات بشأن ارتكابها انتهاكات ضد الأطفال؛ |
Le Comité est également préoccupé par les allégations faisant état d'un usage excessif de la force par le personnel pénitentiaire dans certains lieux de détention (art. 2, 11, 12, 13 et 16). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات بشأن استخدام موظفي السجون المفرط للقوة في بعض المرافق. (المواد 2 و11 و12 و13 و16) |
L'État partie affirme en outre que les allégations relatives au risque d'être torturé par les LTTE doivent être déclarées irrecevables car elles sont incompatibles avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Compte tenu de ce qui précède, les allégations de violation des droits des minorités sont totalement dénuées de fondement. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، تكون الادعاءات بشأن انتهاك حقوق الأقليات عارية تماما عن الصحة. |
Elle donnera suite aux allégations de violation des droits de l'homme et d'intimidation politique et renforcera ses activités de formation en matière de droits de l'homme. | UN | وسوف يتابع دراسة الادعاءات بشأن انتهاكات حقوق الانسان والتخويف السياسي، فضلا عن زيادة أنشطته التدريبية في مجال حقوق الانسان. |
Il indique, néanmoins, qu'une enquête sera ouverte sur les allégations de violences physiques commises contre l'auteur et sur la question de savoir si l'auteur a été soigné pour son arthrite. | UN | ومع ذلك، فإنها تعد بأنه ستجري تحقيق في الادعاءات بشأن استخدام العنف ضد مقدم البلاغ. وسوف يجري تحقيق في مسألة ما إذا كان مقدم البلاغ قد تلقى علاجا طبيا لالتهاب المفاصل. |
C. allégations de tortures et autres traitements | UN | " جيم - الادعاءات بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة |
DES allégations d'EXÉCUTIONS EXTRAJUDICIAIRES EN 1998 42 - 61 16 | UN | رابعاً- الادعاءات بشأن حالات الإعدام بلا محاكمة سنة 1998 42-61 17 |
177. Le Rapporteur spécial a également reçu plusieurs allégations d'arrestations d'" otages " , dans desquelles la police appréhende des parents ou des proches de la personne qu'elle cherchait à arrêter. | UN | ١٧٧ - وتلقت أيضا المقررة الخاصة عددا من الادعاءات بشأن ما يطلق عليه اعتقالات " الرهائن " التي احتجزت فيها الشرطة أقارب أو أفراد أسر اﻷشخاص الذين تريد ايقافهم. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial transmet des allégations d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires imminentes, que les recours internes aient été épuisés ou non. | UN | وبعد ذلك، يحيل المقرر الخاص الادعاءات بشأن حالات وشيكة لﻹعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي بغض النظر عما إذا كان قد تم استنفاد سبل الانتصاف المحلية أم لا. |
6.6 L'État partie ajoute que les allégations relatives à l'acquittement éventuel des suspects sont purement hypothétiques et ne sauraient être prises en considération au moment de déterminer s'il y a eu un retard injustifiable en l'espèce. | UN | 6-6 وتضيف الدولة الطرف أن الادعاءات بشأن احتمال الحكم ببراءة المشتبه فيهم، إذا ما اكتشفوا، افتراضية ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار في تقييم مسألة حدوث تأخير لا مبرر له في هذه القضية. |
Le Gouvernement n'a pas non plus contesté les allégations relatives à la Cour de sûreté de l'État, à l'iniquité des procédures devant celle-ci ou à la portée excessivement large des infractions visées. | UN | 38- ولم تطعن الحكومة أيضاً في الادعاءات بشأن محكمة أمن الدولة، أو ما يتصل بها من إجراءات مجحفة، أو التعريف الفضفاض للجرائم الجنائية. |
6.6 L'État partie ajoute que les allégations relatives à l'acquittement éventuel des suspects sont purement hypothétiques et ne sauraient être prises en considération au moment de déterminer s'il y a eu un retard injustifiable en l'espèce. | UN | 6-6 وتضيف الدولة الطرف أن الادعاءات بشأن احتمال الحكم ببراءة المشتبه فيهم، إذا ما اكتشفوا، افتراضية ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار في تقييم مسألة حدوث تأخير لا مبرر له في هذه القضية. |
b) Des allégations faisant état de fouilles à nu abusives, notamment dans les locaux du Département de l'immigration et du Département des services pénitentiaires; | UN | (ب) الادعاءات بشأن التفتيش المُعرّي المتسم بالتعسّف بما في ذلك في مرافق إدارة شؤون الهجرة وإدارة الخدمات الإصلاحية؛ |
c) Des allégations faisant état de la pratique systématique de l'examen des cavités corporelles à l'arrivée en prison des détenus, bien que l'article 9 du Règlement pénitentiaire de Hong Kong prévoie uniquement la possibilité d'effectuer ce type de fouille. | UN | (ج) الادعاءات بشأن الممارسة الروتينية لعملية تفتيش التجويفات الجسدية لمن يدخلون السجن، رغم أن المادة 9 من نظام السجون في هونغ كونغ تنص على مجرد إمكانية إجراء مثل هذا النوع من التفتيش. |
les allégations concernant des violations flagrantes des droits de l’homme prétendument commises par les autorités judiciaires de la Yougoslavie et de la Serbie sont un écran de fumée derrière lequel s’abritent les véritables coupables. | UN | وتعتبر الادعاءات بشأن " الانتهاكات الوحشية لحقوق اﻹنسان " ، التي تنسب إلى السلطات الشرعية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا، بمثابة ستار من دخان يختبئ خلفه المذنبون الحقيقيون. |
Le Comité est également préoccupé par les allégations faisant état d'un usage excessif de la force par le personnel pénitentiaire dans certains lieux de détention (art. 2, 11, 12, 13 et 16). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات بشأن استخدام موظفي السجون المفرط للقوة في بعض المرافق (المواد 2 و11 و12 و13 و16). |
L'État partie affirme en outre que les allégations relatives au risque d'être torturé par les LTTE doivent être déclarées irrecevables car elles sont incompatibles avec les dispositions du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. | UN | وتقول أيضاً إنه يجب إعلان عدم مقبولية الادعاءات بشأن تعذيب صاحب الشكوى من قبل نمور التاميل لأنها تتعارض مع أحكام الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |