ويكيبيديا

    "الادعاء البحري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • créance maritime
        
    " Par'créance maritime', il faut entendre toute allégation d'un droit ou d'une créance pour : UN يعني " الادعاء البحري " أي ادعاء يتعلق بما يلي:
    Comme la proposition faite par le Comité maritime international (CMI), l'amendement proposé préciserait que la loi nationale déterminerait si un créancier peut obtenir la saisie d'un navire autre que celui auquel se rapporte la créance maritime. UN وعلى غرار الاقتراح الذي قدمته اللجنة البحرية الدولية، سيوضح التعديل المقترح أن القانون الوطني هو الذي يحدد ما إذا كان من الجائز أن يحجز المدعي سفينة غير السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء البحري.
    C'est ainsi que tout créancier peut saisir soit le navire auquel la créance maritime se rapporte, soit tout autre navire de celui qui était, au moment où est née la créance maritime, propriétaire du navire auquel cette créance se rapporte. UN ويمكن للمدعي أن يحجز السفينة المعنية التي نشأ بشأنها ادعاء بحري أو أية سفينة أخرى يملكها الشخص الذي يملك هذه السفينة وقت نشوء الادعاء البحري.
    i) la personne qui contrôlait le navire auquel la créance maritime se rapporte [; ou UN `1` الشخص الذي كان يسيطر على السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء البحري [؛ أو
    2. La définition d'une " créance maritime " devrait se présenter sous la forme d'une liste bien définie et exhaustive. UN ٢- إن تعريف " الادعاء البحري " ينبغي أن يتمثل في قائمة مغلقة ومعرﱠفة تعريفاً وافياً.
    À notre avis, l'autre État en faveur duquel le tribunal a décliné sa compétence doit être un État ayant un lien avec la créance maritime ou le navire saisi : autrement dit, il s'agit de l'État dans lequel la créance maritime est née ou de l'État d'immatriculation du navire. UN وفي رأينا أن الدول اﻷخرى التي يكون رفض ممارسة الولاية القضائية لصالحها ينبغي ان تقتصر على الدول التي لها علاقة بالادعاء البحري أو السفينة التي نُفذ فيها الحجز، أي الدولة التي حدث فيها الادعاء البحري ودولة تسجيل السفينة.
    80. Concernant la signification de l'expression " créance maritime " (par. 1), la démarche consistant à associer une définition générale à une liste non exhaustive présentant des exemples des différents types de créance semble préférable. UN المادة ١- التعاريف ٠٨- فيما يتعلق بمعنى " الادعاء البحري " الوارد في الفقرة ١، يُفضل النهج المختلط الذي يجمع بين تعريف عام وقائمة غير مستنفدة بالادعاءات لتقديم أمثلة على فئات الادعاءات.
    2. Le projet de texte proposé pour la définition de la " créance maritime " au paragraphe 1) de l'article premier prévoit actuellement deux variantes, à savoir : UN 2- ينص مشروع النص الحالي لتعريف " الادعاء البحري " الوارد في المادة 1(1) على خيارين هما:
    3. La décision touchant la définition de la " créance maritime " est liée à des décisions sur d'autres questions clefs, en particulier les circonstances dans lesquelles un créancier peut obtenir la saisie d'un navire et les conséquences qui en résulteront pour le créancier. UN 3- إن القرار المتعلق بتعريف " الادعاء البحري " مرتبط بالقرارات المتعلقة بمسائل رئيسية أخرى، خاصة الظروف التي يمكن للمدعي أن يحصل فيها على حجز للسفينة، ونوع الآثار التي ستترتب على ذلك بالنسبة للمدعي.
    4. Le Gouvernement du Royaume—Uni préférerait que l'on prévoit, pour la définition de la " créance maritime " , une liste exhaustive élargie (variante a)). UN 4- وتفضل حكومة المملكة المتحدة وضع قائمة موسعة وحصرية لتعريف " الادعاء البحري " (الخيار (أ)).
    i) la personne qui était propriétaire du navire au moment où la créance maritime est née est personnellement obligée à raison de cette créance et est propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée [; ou UN `١` إذا كان الشخص الذي كان يملك السفينة وقت نشوء الادعاء البحري يتحمل شخصياً تبعة الادعاء وكان مالكا للسفينة عند تطبيق الحجز، ]أو
    a) propriétaire du navire auquel la créance maritime se rapporte [; ou UN )أ( مالك السفينة التي نشأ إزاءها الادعاء البحري ]؛ أو
    2) Peut également être effectuée la saisie de tout autre navire ou de tous autres navires qui, au moment où la saisie est pratiquée, est ou sont propriété de la personne qui est personnellement obligée à raison de la créance maritime et qui, au moment où la créance est née, était : UN )٢( يجوز أيضاً حجز أي سفينة أو سفن أخرى تكون عند تنفيذ الحجز مملوكة للشخص الذي يتحمل شخصياً تبعة الادعاء البحري والذي كان عند نشوء الادعاء:
    61. En vue de conférer un caractère uniforme au droit international et d'éviter que les explications diffèrent suivant les juridictions, nous souscrivons au projet d'article premier — Définitions — précisant le sens de l'expression " créance maritime " et énumérant celles d'entre elles qui donnent à un créancier le droit de saisir un navire. UN ١٦- توخيا لاتساق أحكام القانون الدولي وإزالة الاختلاف في التفسيرات في فرادى الولايات القضائية، نوافق على مشروع المادة ١ - التعاريف - الذي ينص على مصطلح " الادعاء البحري " وقائمة الادعاءات البحرية التي تعطي المدعي حق الحجز على سفينة.
    Nous estimons que le libellé du paragraphe 1) de l'article premier, et notamment son alinéa f), sont suffisamment larges pour faire relever les créances à raison desquelles un affréteur par compartiment pourrait être obligé de la définition de la " créance maritime " . UN ونعتقد أن صيغة المادة 1 (1)، وخاصة الفقرة الفرعية (و)، عامة بما فيه الكفاية بحيث ينطبق تعريف " الادعاء البحري " على الادعاءات التي يمكن أن يكون مستأجر جزء من السفينة ملزماً بها.
    1) Lorsque, dans un Etat, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été déposée pour garantir une créance maritime, ce navire ne pourra ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN )١( حين يكون قد سبق أن احتجزت سفينة وفي أي دولة ورفع عنها الحجز، أو قُدّم ضمان فيما يتعلق بتلك السفينة لضمان ادعاء بحري، فإنه لا يجوز حجز تلك السفينة ثانية بسبب ذات الادعاء البحري إلا في الحالات التالية:
    1) Par " créance maritime " , il faut entendre toute allégation d'un droit ou d'une créance ayant pour cause ou concernant la propriété, la construction, la possession, la gestion, l'exploitation ou le commerce de tout navire, ou ayant pour cause ou concernant une hypothèque ou un " mortgage " inscrit ou un droit de même nature sur tout navire, telle que l'allégation d'un droit ou d'une créance pour : UN )١( " الادعاء البحري " هو أي ادعاء يتعلق بملكية أية سفينة أو بنائها أو حيازتها أو إدارتها أو تشغيلها أو الاتجار بها أو أي ادعاء ينشأ عن ذلك، أو يتعلق برهن أو رهن غير حيازي أو عبء مسجل مماثل لهما في طبيعته على أية سفينة أو ينشأ عن ذلك، مثل أي ادعاء فيما يتعلق بما يلي:
    1) Lorsque, dans un État, un navire a été saisi pour garantir une créance maritime ou une sûreté donnée pour éviter la saisie ou obtenir la libération du navire, ce navire ne pourra ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN )١( حين يكون قد سبق أن احتجزت سفينة في أي دولة لضمان ادعاء بحري أو سبق أن قُدم ضمان لمنع تنفيذ الحجز على السفينة أو للحصول على رفع الحجز عنها، فإنه لا يجوز بعد ذلك حجز تلك السفينة ثانية أو حجزها بسبب ذات الادعاء البحري إلا في الحالات التالية:
    2) Lorsque, dans un État, un navire a été saisi pour garantir une créance maritime ou une sûreté donnée pour éviter la saisie ou obtenir la libération du navire, tout autre navire qui serait autrement susceptible d'être saisi en vertu de la même créance maritime ne pourra être saisi à moins : UN )٢( حين يكون قد سبق أن احتجزت سفينة في أي دولة لضمان ادعاء بحري أو سبق أن قُدم ضمان لمنع تنفيذ الحجز على السفينة أو للحصول على رفع الحجز عنها، فإنه لا يجوز حجز أي سفينة أخرى قد تكون من ناحية أخرى موضع حجز بسبب ذات الادعاء البحري إلا في الحالات التالية:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد