ويكيبيديا

    "الادعاء القائل بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'allégation selon laquelle
        
    • l'affirmation selon laquelle
        
    • l'allégation que
        
    • la prétention que
        
    • 'affirmation selon laquelle ce
        
    Les faits concernant ces exécutions sommaires de dirigeants géorgiens sont suffisants pour corroborer l'allégation selon laquelle un génocide a été commis contre la population géorgienne de l'Abkhazie, mais ils n'ont nullement suffi pour mettre fin au carnage. UN ومع أن هذه الاعدامات التي نفذتها القيادة الجورجية بدون محاكمة كافية لدعم الادعاء القائل بأن هناك عملية إبادة أجناس ارتكبت في حق الشعب الجورجي في أبخازيا، فإنها لم تكن بأية حال كافية لانهاء المذبحة.
    29. Un participant a exprimé son désaccord total avec l'allégation selon laquelle la Bible était un livre ambigu. UN ٩٢- أعلن أحد المشتركين عدم اتفاقه بتاتا مع الادعاء القائل بأن الكتاب المقدس هو كتاب غامض.
    Il note aussi avec préoccupation l'allégation selon laquelle deux juges ont été révoqués par le Président de la République au motif que, dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires, ils n'avaient pas infligé une amende fixée par l'exécutif et n'avaient pas veillé à ce qu'elle soit encaissée. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق الادعاء القائل بأن رئيس الجمهورية قد عزل قاضيين على أساس أنهما، في معرض الاضطلاع بمامهما القضائية، قد فشلا في فرض وتحصيل غرامة فرضتها السلطة التنفيذية.
    l'affirmation selon laquelle les détenus sont maintenus en détention sans procès pendant des années et subissent un lavage de cerveau est sans fondement. UN أما الادعاء القائل بأن المحتجزين هم قيد الاحتجاز بلا محاكمة طوال سنوات وأنهم يتعرضون لعملية غسل دماغ فهو ادعاء بلا أساس.
    7.5 Sur l'allégation que l'État partie aurait pris part dans la décision de la déléguée du Ministre du 11 mai 2006 rejetant la demande de protection du requérant, l'État partie note que cette allégation s'appuie sur un courriel à l'employée de l'ASFC. UN 7-5 وفيما يخص الادعاء القائل بأن الدولة الطرف قد شاركت في القرار الذي اتخذته مندوبة الوزير في 11 أيار/مايو 2006 برفض طلب حماية صاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى رسالة إلكترونية أُرسلت إلى موظف بالوكالة الكندية لخدمات الحدود.
    L'approche par étapes du désarmement nucléaire, utilisant toutes les voies de négociation possibles, a donné des résultats assez importants pour justifier la prétention que cette méthode s'est révélée la plus efficace. UN والواقع أن المنهج القائم على أساس خطوة فخطوة إزاء نزع السلاح النووي، باستخدام كل الطرق الممكنة للتفاوض، قد حقق نتائج هامة بما يكفي لتبرير الادعاء القائل بأن هذه الطريقة قد ثبت أنها اﻷكثر فعالية.
    576. Deuxièmement, l'affirmation selon laquelle ce résultat n'avait été ni recherché, ni prévu, est à analyser soigneusement. UN 576- ثانياً ينبغي النظر بحذر إلى الادعاء القائل بأن هذه النتيجة لم تكن مقصودة ولا متوقعة.
    Sur la base de son enquête, la Mission rejette l'allégation selon laquelle les forces armées israéliennes auraient essuyé des tirs provenant de l'intérieur de l'hôpital. UN وترفض البعثة الادعاء القائل بأن نيراناً قد وُجهت إلى القوات المسلحة الإسرائيلية من داخل المستشفى، وهي تستند في ذلك إلى تحرياتها هي.
    Sur la base de ses investigations, la Mission rejette l'allégation selon laquelle les forces armées israéliennes auraient essuyé des tirs provenant de l'intérieur de l'hôpital. UN وترفض البعثة الادعاء القائل بأن نيراناً قد وُجهت إلى القوات المسلحة الإسرائيلية من داخل المستشفى، وهي تستند في ذلك إلى تحرياتها هي.
    Toutefois, rien ne confirme l'allégation selon laquelle toute activité religieuse est interdite aux Témoins de Jéhovah emprisonnés parce qu'ils sont opposés au service militaire par conviction religieuse. UN غير أنه لا توجد أدلة تؤكد الادعاء القائل بأن شهود يهوه الذين يقضون عقوبة السجن هم ممنوعون من أي نشاط ديني على أساس استنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية استناداً إلى معتقدات دينية.
    L'État partie considère pour sa part que l'allégation selon laquelle les documents soumis par la police étaient falsifiés n'est pas défendable étant donné que ces documents ont été soigneusement examinés par les experts compétents, dans le cadre d'une procédure régulière de vérification. UN وترى الدولة الطرف من جانب آخر أن الادعاء القائل بأن الوثائق التي قدمتها الشرطة مزورة لا يمكن الدفاع عنه لأن هذه الوثائق خضعت لفحص دقيق من جانب الخبراء ذوي الصلة، تبعاً لإجراءات التحقق المتبعة.
    De surcroît, le Gouvernement n'a pas contesté l'allégation selon laquelle le parquet aurait informé les parents de Zhou Yung Jun que son dossier était de nature politique et relevait de la sécurité nationale. UN وفضلاً عن ذلك، لم تدحض الحكومة الادعاء القائل بأن المدعي العام للدولة أبلغ والدي زهو يونغ جون بأن قضيته تكتسي طابعاً سياسياً وتتصل بالأمن الوطني.
    En outre, l'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs se trouvant sur les territoires dits enclavés du nord de l'île sont " opprimés " est ridicule. UN كما أن الادعاء القائل بأن ما يسمى بالقبارصة اليونانيين " المحصورين " في الشمال يعيشون في ظل " ظروف من القمع والارهاب " ادعاء سخيف مضحك.
    Il a déclaré que l'allégation selon laquelle une personne prise en possession des quantités de drogue spécifiées était présumée coupable et devait prouver son innocence était inexacte. La présomption correspond au principe suivant lequel cette personne est réputée se livrer au trafic de stupéfiants jusqu'à preuve du contraire ou tant que la présomption n'est pas réfutée. UN وأجابت الحكومة بأن الادعاء القائل بأن الشخص الذي يُعثر في حوزته على كميات المخدرات المذكورة يعتبر مذنبا وأنه يقع عليه عبء إثبات براءته هو ادعاء غير صحيح وأن القرينة تتناول المبدأ القائل بأن الشخص يعتبر متاجراً بالعقاقير الخطرة ما لم يتم إثبات العكس أو يتم نقض القرينة.
    32. La source appelle l'attention sur l'allégation selon laquelle, le 20 avril 2011, dans l'affaire du Procureur général, Tribunal chargé de juger les crimes internationaux c. UN 32- ويلفت المصدر الانتباه إلى الادعاء القائل بأن النيابة العامة قدمت إلى المحكمة في 20 نيسان/أبريل 2011، في قضية رئيس هيئة الادعاء بمحكمة الجرائم الدولية ضد علامة دلوار حسين سيدي [ICT-BD Misc.
    Le Gouvernement britannique rejette l'allégation selon laquelle, contrairement à une résolution de l'Assemblée générale, le Royaume-Uni aurait unilatéralement procédé à une exploration et une exploitation non autorisées des hydrocarbures dans les eaux des îles. UN 49 - وأكدت أن حكومتها ترفض الادعاء القائل بأن المملكة المتحدة تقوم من جانب واحد باستكشاف واستغلال الموارد الهيدروكربونية في مياه الجزر بصورة غير مرخص بها، بما يتنافى مع قرار اتخذته الجمعية العامة.
    La Norvège appuie l'approche fondée sur les droits pour éliminer la faim, mais conteste l'affirmation selon laquelle des organisations telles que la Banque mondiale et le FMI ont l'obligation juridique d'appuyer les droits de l'homme. UN وتؤيد النرويج نهجا قائما على الحقوق للقضاء على الجوع، ولكنها تعارض الادعاء القائل بأن منظمات من قبيل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي عليها التزام قانوني بدعم حقوق الإنسان.
    Elle rejette < < catégoriquement > > l'affirmation selon laquelle la commutation de la peine capitale de M. Siragev avait pour but de masquer les irrégularités survenues au cours du procès. UN ولا تتفق المحكمة العليا " قطعاً " مع الادعاء القائل بأن إبدال عقوبة الإعدام بحق صاحب البلاغ تم للتمويه على الاختلالات التي حدثت خلال المحاكمة.
    7.5 Sur l'allégation que l'État partie aurait pris part dans la décision de la déléguée du Ministre du 11 mai 2006 rejetant la demande de protection du requérant, l'État partie note que cette allégation s'appuie sur un courriel à l'employée de l'ASFC. UN 7-5 وفيما يخص الادعاء القائل بأن الدولة الطرف قد شاركت في القرار الذي اتخذته مندوبة الوزير في 11 أيار/مايو 2006 برفض طلب حماية صاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى رسالة إلكترونية أُرسلت إلى موظف بالوكالة الكندية لخدمات الحدود.
    Il a été jugé gravement préoccupant que le racisme et les préjugés raciaux continuent d'affliger le monde sous des formes toujours changeantes, en raison de croyances profondément ancrées qui incluent la prétention que des groupes raciaux ou ethniques sont intrinsèquement supérieurs ou inférieurs. UN وقد رُئي أن أحد دواعي القلق الخطير هو أن العالم ما زال يُبتلى بالعنصرية والتحيز العنصري بأشكال متغيرة باستمرار نتيجة لمعتقدات راسخة، تشمل الادعاء القائل بأن جماعات عرقية أو اثنية هي بطبيعتها أسمى أو أدنى.
    Connaissant très bien la zone du site de l'Office à Nairobi, il conteste l'affirmation selon laquelle ce site ne posséderait pas les attraits qui caractérisent ceux de New York et de Genève. Il rappelle que le Secrétaire général a souligné la beauté du site. UN وأعرب عن رغبته، بالنظر إلى كونه مطلعا جدا على المنطقة المحيطة بموقع نيروبي، في الطعن في الادعاء القائل بأن الموقع يفتقر إلى السمات المميزة لنظيريه في نيويورك وجنيف، مذكرا بتعليق الأمين العام الذي يفيد بأن هذا المكان هو في موقع جميل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد