ويكيبيديا

    "الادعاء بأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prétendre que
        
    • l'allégation selon laquelle
        
    • l'affirmation selon laquelle
        
    • affirmer que
        
    • l'argument selon lequel
        
    • allégations selon lesquelles
        
    • prétendre qu
        
    • fait que
        
    • soutenir que
        
    • faire valoir que
        
    • l'assertion selon laquelle
        
    • le transfert vers
        
    • l'allégation que
        
    • allégation selon laquelle le
        
    • continue de considérer l'
        
    Il serait faux de prétendre que le projet de résolution cherche à prédéterminer les questions relatives au statut définitif. UN وسيكون من الخطأ الادعاء بأن مشروع القرار يسعى إلى استباق الحكم على قضايا الوضع النهائي.
    Il est par ailleurs quelque peu exagéré de prétendre que l'article 14 du Pacte, qui garantit le droit à un procès équitable, ne protège pas les personnes morales. UN وقد يكون من المبالغ فيه إلى حد ما الادعاء بأن المادة 14 من العهد التي تكفل الحق في محاكمة منصفة، لا تحمي الأشخاص الاعتبارية.
    l'allégation selon laquelle la langue bulgare n'a jamais été étudiée dans les universités en République fédérative de Yougoslavie est donc sans fondement. UN ومن ثم، فإن الادعاء بأن اللغة البلغارية لا تدرس بتاتا في جامعات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية هو ادعاء غير صحيح.
    Il n'existait aucune preuve corroborant l'affirmation selon laquelle ceux qui étaient partis étaient la cible de violences. UN وليس هناك دليل يؤيد الادعاء بأن الأشخاص الذين غادروا كانوا مستهدفين.
    Le Gouvernement sud-coréen a l'habitude d'affirmer que ses exercices militaires conjoints contre ses propres compatriotes sont toujours défensifs. UN لقد تعودت حكومة كوريا الجنوبية على الادعاء بأن مناوراتها العسكرية المشتركة ضد مواطنيها هي دائما دفاعية.
    La maturité démocratique s'affirme, démentant l'argument selon lequel les îles sont encore colonisées. UN وإن النضج الديمقراطي المستمر في الجزر كذّب الادعاء بأن الجزر لا تزال مستعمَرة.
    Le Gouvernement réfute les allégations selon lesquelles M. Aliev est mort faute de soins médicaux. UN ودحضت الحكومة الادعاء بأن السيد ألييف قد توفي بسبب نقص العلاج الطبي.
    On pourrait aller jusqu'à prétendre que la torture pratiquée sur une personne qui a été arrêtée parce que suspectée de se livrer à des activités terroristes est un acte accompli de bonne foi, par exemple aux fins de la lutte contre le terrorisme. UN ويمكن حتى الادعاء بأن تعذيب شخص معتقل مشتبه في تورطه في أنشطة إرهابية فعل نفذ بحسن نية، مثلا، من أجل محاربة الإرهاب.
    Ceci, dans l'intention sans doute de donner aux autorités serbes la possibilité de prétendre que les victimes étaient mortes des suites d'opérations militaires. UN ويحتمل أن يكون ذلك قد حدث بنية إعطاء السلطات الصربية إمكانية الادعاء بأن الضحايا ماتوا نتيجة عمليات عسكرية.
    Ce serait une erreur de prétendre que le Forum a libéré le Royaume-Uni de sa responsabilité de négocier avec l'Espagne sur la question de la décolonisation. UN وسيكون من الخطأ الادعاء بأن المحفل جرّد المملكة المتحدة من مسؤوليتها للتفاوض مع إسبانيا على مسألة إنهاء الاستعمار.
    l'allégation selon laquelle des chrétiens auraient été maltraités et contraints de quitter le Bhoutan est dénuée de tout fondement et fausse. UN إن الادعاء بأن المسيحيين يتعرضون لسوء المعاملة ويجبرون على مغادرة بوتان ادعاء لا أساس له ومضلل.
    l'allégation selon laquelle ses transactions foncières l'exposaient à de graves dangers en Jordanie n'était que pure spéculation. UN أما الادعاء بأن صفقات بيع أرضه كانت تنطوي على مخاطر جمة في الأردن، فذلك مجرد شك.
    La Commission a rejeté l'allégation selon laquelle le système norvégien portait atteinte à ce droit au motif qu'elle était manifestement non fondée. UN ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح.
    D'autres délégations ont rejeté l'affirmation selon laquelle la situation dans le pays constituait une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN ورفضت وفود أخرى الادعاء بأن الحالة في الجمهورية العربية السورية تشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    l'affirmation selon laquelle ces incidents ont été accidentels est manifestement réfutée par les faits. UN وأشار إلى أن الادعاء بأن هذه الأعمال ليست مقصودة هو أمر تفنده الأدلة بوضوح.
    l'affirmation selon laquelle la " crise au Kosovo—Metohija " trouve son fondement dans des questions politiques non réglées est vague. UN إن الادعاء بأن " الأزمة في كوسوفو وميتوهيا " قائمة على مسائل سياسية غير محلولة هو ادعاء غامض.
    Pour sa part, le Gouvernement israélien continue d'affirmer que le Hezbollah continue à reconstituer son armement. UN أما الحكومة الإسرائيلية فتواصل، من جهتها، الادعاء بأن حزب الله يواصل إعادة تسلحه.
    La Cour a également rejeté l'argument selon lequel les conclusions sur les faits de la Section d'appel étaient manifestement déraisonnables. UN ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب.
    Les allégations selon lesquelles les États-Unis interdisent à d'autres nations d'avoir des échanges commerciaux avec Cuba ne sont pas fondées. UN إن الادعاء بأن الولايات المتحدة تمنع الدول الأخرى من التعامل التجاري مع كوبا لا يعكس الواقع.
    Cela montre bien combien il est fallacieux de prétendre qu'il est interdit aux femmes de pratiquer des sports. UN وهذا يدل على مدى صحة الادعاء بأن النساء يحظر عليهن المشاركة في اﻷلعاب الرياضية.
    Prétendre comme on l'a fait que notre conférence est contre la maternité et la famille est tout simplement absurde. UN أما الادعاء بأن هذا المؤتمر ضد اﻷمومة واﻷسرة فهو مجرد ادعاء سخيف.
    Qui peut croire cela? Qui peut soutenir que c'est la vérité? Lorsqu'on veut défendre sa frontière et qu'on veut la sécuriser, et bien on met des troupes à la frontière pour que les gens ne passent pas. UN من ذا الذي يمكن أن يصدق هذا؟ من يستطيع الادعاء بأن هذا هو الصدق؟ عندما تريد أن تحمي وتؤمن حدودك، فإنك تضع قواتك على حدودك حتى لا يستطيع الآخرون العبور.
    Faute d'une telle autorisation, on pourrait faire valoir que ces mesures sont contraires à l'interdiction constitutionnelle de pratiquer la discrimination fondée sur la race ou le sexe. UN وبدون هذا التفويض، يمكن الادعاء بأن اﻹجراء اﻹيجابي ينتهك النص الدستوري الذي يحظر التمييز بسبب العرق أو الجنس.
    l'assertion selon laquelle Israël exerce son droit de légitime défense ou répond à des actes terroristes est donc un piètre argument, parfaitement creux. UN إذن، الادعاء بأن إسرائيل ترد لتدافع عن نفسها أو ترد على أعمال إرهابية، هو ادعاء باطل وسخيف.
    Le Comité regrette en outre le manque d'information disponible concernant le transfert vers la Jamahiriya arabe libyenne par d'autres États de nationaux libyens accusés de crimes terroristes (art. 4, 9). UN كما تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات بشأن الادعاء بأن دولاً أخرى تسلم ليبيا مواطنين ليبيين متهمين بجرائم إرهابية (المادتان 4 و9).
    Il y a quand même un nouvel élément dans cette intervention : l'allégation que la République de Corée essaierait d'isoler la Corée du Nord. UN ولكنني تبينت عنصرا واحدا جديدا - وهو الادعاء بأن جمهورية كوريا تحاول عزل كوريا الشمالية.
    Les partisans du chef de l'opposition, M. Étienne Tshisekedi, qui continue de considérer l'actuel gouvernement comme «illégal» du fait d'une mauvaise interprétation de l'article 78 de l'Acte constitutionnel, ont boycotté la séance et demandent que la question soit soumise au tribunal constitutionnel. UN وقد قاطع الدورة مؤيدو زعيم المعارضة السيد إيتيين تشيسيكيدي، الذي واصل الادعاء بأن الحكومة الحالية " غير شرعية " نظرا ﻹساءة تفسير المادة ٧٨ من القانون الدستوري الانتقالي. ودعوا إلى رفع المسألة الى المحكمة الدستورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد