ويكيبيديا

    "الارتباك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • confusion
        
    • confus
        
    • perturbations
        
    • confuse
        
    • malentendu
        
    L'expression fut utilisée pour décrire un êtat d'impuissance, de confusion. Open Subtitles و أصبَحَ مَعنى العِبارَة حالَة عَدَم الجَدوى، الارتباك
    Il faut donc analyser plus avant ces implications pour éviter toute confusion dans l'application du régime pour chaque type de responsabilité. UN ولذلك، فإنه ينبغي إيلاء مزيد من النظر إلى آثارها من أجل تجنب الارتباك في تطبيق النظام على كل نوع من المسؤولية.
    Le traitement qu'il a subi l'a plongé dans un état de grande confusion, d'épuisement, de colère et de tristesse. UN وعانى من الارتباك والإرهاق ومشاعر الغضب والحزن من جراء ما تعرض له من إبعاد.
    Comme on peut le comprendre, l'explosion a créé une certaine confusion, forçant EULEX à interdire l'accès à la rue menant aux bureaux. UN ويبدو أن الانفجار قد أدى إلى قدر من الارتباك دفع ببعثة الاتحاد الأوروبي إلى إغلاق الطرق المؤدية إلى مكاتب الوزارة.
    Le traitement qu'il a subi l'a plongé dans un état de grande confusion, d'épuisement, de colère et de tristesse. UN وعانى من الارتباك والإرهاق ومشاعر الغضب والحزن من جراء ما تعرض له من إبعاد.
    De l'avis du Comité, les rapports parcellaires sont improductifs et prêtent à confusion. UN وترى اللجنة أن التقارير المجزأة لا تفيد وتؤدي إلى الارتباك.
    Plusieurs sont redondantes, même susceptibles d'ajouter à la confusion qui souvent entoure la question. UN وهنالك عدة من هذه المبادئ زائدة بل ويُخشى أن تزيد في الارتباك الذي كثيراً ما يكتنف الموضوع.
    Il semble qu'il y ait une certaine confusion en ce qui concerne le rôle envisagé pour l'ECOMOG dans le processus susmentionné. UN وثمة فيما يبدو قدر من الارتباك بشأن الدور المزمع أن تنهض به قوات الفريق في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Elle a ajouté qu'au départ, il y avait eu confusion sur les rôles et responsabilités au sein du Gouvernement. UN وذكرت أن ثمة شيئاً من الارتباك الأولي فيما يتعلق بالأضرار والمسؤوليات داخل الحكومة.
    En proposant de si nombreuses options, il pouvait créer la confusion. UN ولوحظ أيضا أن المرفق بتقديمه كثير جدا من البدائل، يمكن أن يسبب الارتباك للدول بشأنها.
    Néanmoins, on pourrait ressentir un certain sentiment de confusion et se demander si la Commission ne se trouvait pas dans une impasse. UN غير أنه قد يكون هناك شعور بشيء من الارتباك والتساؤل عما إذا لم تكن اللجنة قد تورطت في مأزق.
    Il conviendrait de définir clairement le rôle du Bureau de la déontologie afin d'éviter toute confusion et tout double emploi. UN وينبغي تحديد دور مكتب الأخلاقيات بدقة حتى يمكن تلافي الارتباك والازدواجية اللذين لا داعي لهما.
    Malheureusement, il semble y avoir eu une petite confusion administrative, ce qui explique pourquoi vous n'en avez pas été informés. UN ولسوء الحظ، يبدو أنه كان هناك بعض الارتباك الإداري، ولذلك فلم يتم إبلاغكم بهذه المسألة.
    En traiter dans le projet d'articles ne pouvait que créer la confusion. UN وما من شأن معالجة هذه الحالة في مشروع المواد إلا أن يثير الارتباك.
    Au sein du Gouvernement, qui avait trouvé refuge à l'ambassade de France, régnaient la confusion et l'inaction. UN فقد ساد الارتباك والجمود داخل الحكومة التي لجأت إلى السفارة الفرنسية.
    Or, cette confusion s'est maintenue bien au-delà du stade initial des différents conflits. UN والواقع أن هذه الحالة البادية الارتباك استمرت لما بعد المراحل اﻷولى من المنازعات.
    Une organisation insuffisante de l'acheminement des urnes et du reste du matériel électoral jusqu'aux centres de dépouillement a entraîné beaucoup de confusion et de retards. UN كما أن عدم كفاية تخطيط وصول صناديق الاقتراع وغيرها من المواد إلى مراكز عد اﻷصوات قد تسبب في كثير من الارتباك والتأخير.
    Ils ont créé la confusion en essayant de falsifier les résultats électoraux. UN وقد سببت هذه الدوائر الارتباك بمحاولة التلاعب بالنتائج الانتخابية.
    Nous ne devrions pas succomber à la tentation en nous laissant emporter par le présent et en oubliant les leçons du passé, cela ne pouvant aboutir qu'à un avenir confus. UN وينبغي ألا نترك أنفسنا ننساق للحاضر بحيث نتراجع عن حكمة الماضي، ﻷن ذلك لن يؤدي إلا إلى مستقبل يسوده الارتباك.
    De surcroît, un rejet accidentel entraîne des coûts de décontamination élevés et provoque des perturbations. UN وإضافة إلى ذلك فإن هذه الانسكابات باهظة التكلفة من حيث تنظيفها، كما إنها تثير الارتباك.
    Tandis que nous entrons dans cette salle, ce matin, la situation là-bas est extrêmement confuse et instable. UN فلدى دخولنا هذه القاعة هذا الصباح كانت هنالك حالة من الارتباك وعدم الوثوق بشأن ما يجري في كنشاسا.
    En conséquence, le malentendu entre Srebrenica et Tuzla concernant les formulaires au matin du 11 juillet semble, du point de vue de Zagreb, n’avoir eu aucune incidence pour ce qui est de la décision d’approuver la demande d’appui aérien rapproché. UN وعلى هذا، يبدو أن الارتباك الذي وقع في صبيحة يوم ١١ تموز/يوليه بين سريبرينتسا وتوزلا بشأن الاستمارات كان، من منظور زغرب، غير ذي صلة بقرار الموافقة على الدعم الجوي المباشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد